R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-12-2021 14:05
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
flames
 Написано: 24.05.2005, 20:37
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Собственно сабж.
Опрос общественного мнения.
Имеется два одинаковых диска, только на одном авторский перевод, на другом многоголоска (дубляж), что Вы возмете?
Для усложнения задачи , а если фильм новый, еще не просмотренный.
Если для разных жанров предпочитаются разные переводы, можно пердпочтения озвучить в этом топике.
В начало страницы
Ray
 Написано: 24.05.2005, 20:43

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5769
Обзоров: 197
Разумеется авторский одноголосый. Единственный перевод, который дает возможность слышать оригинальные голоса. Правильно наложенный авторский перевод перестаешь слышать через пару минут после начала просмотра. Слышишь актеров и все понимаешь. RULEZZZ!!!
В начало страницы
Alex
 Написано: 24.05.2005, 20:44

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Лично мне плевать кто звучит(один, два или больше человек). меня больше волнует качество(правильность и адекватность) перевода, литературность фраз. А кто этот перевод озвучил-все равно абсолютно.
Хотя сам могу смотреть в оригинале(с англ субами)-с семьей предпочитаю смотреть в переводе.
В начало страницы
jks
 Написано: 24.05.2005, 20:48

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
Я думаю, все упирается в качество перевода.
Если выбирать между качественной многоголоской и качественным авторским переводом то я за многоголоску. Просто авторский перевод чаще бывает более качественным.
В начало страницы
Paul
 Написано: 24.05.2005, 20:48
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Все зависит от того, чей именно авторский перевод и какой именно многолосовый. Перевод мастеров авторского перевода, грамотно наложенный автористами "Карусели", покрывает перевод многоголосых надмозгов у DDV и FDV как бык овцу.
Еще зависит от того, кто будет смотреть фильм. Если я смотрю триллер/боевик, то мне лучше авторский перевод, а если ребенок смотрит мультик - то лучше дубляж.
В начало страницы
flames
 Написано: 24.05.2005, 20:50
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Ray, ну не знай, что-то я не перестаю слышать бубнения неприятного голоса.
В начало страницы
flames
 Написано: 24.05.2005, 21:00
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Paul писал(a):
Еще зависит от того, кто будет смотреть фильм. Если я смотрю триллер/боевик, то мне лучше авторский перевод, а если ребенок смотрит мультик - то лучше дубляж.
Это напоминает такое рассуждение: я на машине давно езжу и могу и со сломанной коробкой ехать, а жена (ребенок) нихрена ездить не умеет, ей коробку автомат нужно.
А по поводу качества, вот недавно по телику были звездные войны с дубляжом, они же есть и в авторском переводе, так вот какой больше нравится?
В начало страницы
Paul
 Написано: 24.05.2005, 21:25
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

А по поводу качества, вот недавно по телику были звездные войны с дубляжом, они же есть и в авторском переводе, так вот какой больше нравится?
flames, я не смотрел по ТВ "Звездные войны" с дубляжом. У нас в Украине такие фильмы как правило только с хохляцким дубляжом. Этот хохляцкий дубляж сам по себе не плох, но слушать его выше моих сил
Отвечу так: именно "Звездные войны" я предпочел бы с дубляжом. Там много разных голосов, в т.ч. искуственных и одним голосом все не передашь. Но такого релиза пока нет и когда будет неизвестно. Я думаю не стоит расчитывать на то, что такой дубляж будет на релизе Тайкуна + их креатив с меню и кривой авторинг
В начало страницы
Ray
 Написано: 24.05.2005, 22:00

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5769
Обзоров: 197
flames, тебе можно посочувствовать
Но голос Гаврилова, Живова или Михалева я бы не назвал неприятным
В начало страницы
Gray
 Написано: 25.05.2005, 00:28
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Полностью согласен с Ray. Даже и добавить нечего.
В начало страницы
flames
 Написано: 25.05.2005, 13:45
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Ray, как раз Гаврилова и немогу переварить
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 25.05.2005, 14:39

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Полностью согласен с flames. Даже и добавить нечего.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 25.05.2005, 14:42

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Собственно по сабжу - люблю смотреть в оригинале с русскими субтитрами. Именно так предпочитаю смотреть даже в первый раз.
Если субтитров нет, то лучше дубляж, чем одноголосое бубнение.
В любом случае, люблю точность и адекватность перевода (чего к сожалению ни в дубляже, ни в одноголосом бубнении обычно не наблюдается).
Из одноголосых переводов нравится Гоблин.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 26.05.2005, 18:30

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
предпочитаю одноголосый перевод , релизов вот только с ним маловато / не достать
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 26.05.2005, 19:12

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Авторский, хотя конечно не гнушаюсь и дубляжом и многоголосым синхроном, но на первом месте однозначно авторский!!!!
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 27.05.2005, 07:00

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки)
Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино.
В начало страницы
Andy
 Написано: 27.05.2005, 15:26
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом. Можно дойти до того, что и самих актеров дублировать, что впрочем постоянно делают америкосы переснимая европейское кино.
По сабжу: по привычке больше люблю авторские переводы и предпочитаю именно их, но ежели хорош по смысловому качеству многоголосый (не дубляж) то почему бы и нет.
Народ, учтите, здесь многое зависит и от возрастных и половых нюансов. Современная молодежь (и девицы, особливо юные) требуют дубляж.
В начало страницы
Paul
 Написано: 27.05.2005, 20:43
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Современная молодежь (и девицы, особливо юные) требуют дубляж.
Это-то да, но тут надо учесть что:
а) упомянутые тобой категории как правило, мягко говоря, херово знают англ. язык
б) Молодежь и особливо юные девицы предпочитают не покупать DVD, а смотреть ск0чанные из Инета DivX"ы, либо покупать диски 10 в 1.
Так что производителям DVD вряд ли стоит ориентироваться именно на эту категорию зрителей
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 28.05.2005, 12:43

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1422
Обзоров: 344
По мне так эти споры авторский vs дубляж напоминают противостояние тупоконечников и остроконечников, которые не могли сойтись во мнении с какого конца лучше разбивать яйцо. Пусть каждый смотрит в чем хочет, зачем что-то доказывать, ломать копья?

Мне например, особо без разницы авторский, многоголоска или дубляж. Важно противные голоса или нет. Есть некая группа товарищей, условно именуемая мною "студэнтами" - вот их голосовые интонации меня сильно раздражают.

Здесь, конечно, не учитывается полный бред, который выходит из рук надмозгов. Я пока встречал несколько таких фильмов - Фаворит, Боги и генералы и Говорящие с ветром. Там перевод очень сильно отличался от смысла оригинала. Подчас вообще левую чушь говорили, без намека на первоначальный текст.

А в последнее время я вообще в оригинале стал смотреть
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 28.05.2005, 15:07

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Andy писал(a):
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом

Вообще, автору темы следовало бы пояснить: Очень много фильмов озвучиваются многоголосно, мри этом сохраняется оригинальный голос артиста. Это к какой категории относится, дубляж?(имею в виду исключительно в рамках опроса)
В начало страницы
Алхимик
 Написано: 28.05.2005, 15:36

Модератор


Регистрация: 15.02.2005
Сообщений: 3343
Откуда: Россия
Авторский или дубляж. Главное чтобы качество перевода было на уровне. А будет это один голос или многоголоска это не важно.
В начало страницы
Andy
 Написано: 28.05.2005, 17:11
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Москвич писал(a):
Andy писал(a):
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом

Вообще, автору темы следовало бы пояснить: Очень много фильмов озвучиваются многоголосно, мри этом сохраняется оригинальный голос артиста. Это к какой категории относится, дубляж?(имею в виду исключительно в рамках опроса)

Дубляж (дублированный фильм) - наложение на минусовку (фильм с оригинальным саудтреком, но без актерской озвучки) голосов иных людей (есть такая профессия, помоему, "актер дубляжа"). Многоголоска, имеется ввиду (лично мной во всяком случае, если автор темы имел виду что-то иное или отличающееся - ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ) - наложение голосов зачитывающих переведенный текст актеров (или дикторов или "студентов" и т.п.) на ПОЛНЫЙ саундтрек, с сохранением оригинальных голосов артистов, т.е. более общепринято -"войсовер". Но авторский (или одноголосый) перевод также "войсовер". Таким образом два последних случая позволяют слышать оригинальный текст и воспринимать эмоции ИМЕННО ИГРАЮЩИХ РОЛИ, а не пытающихся (часто тщетно) эти эмоции передать.

ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА - изготовление фонограммы фильма на др. языке, смысловое содержание к-рой соответствует переводу оригинала. Техника Д.к. предусматривает уравнивание продолжительности отд. фраз и темпа речи на обоих языках. (с) 2001 - НИ "Большая Российская энциклопедия".
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 28.05.2005, 20:34

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Andy писал(a):


Дубляж (дублированный фильм) - наложение на минусовку (фильм с оригинальным саудтреком, но без актерской озвучки) голосов иных людей (есть такая профессия, помоему, "актер дубляжа"). Многоголоска, имеется ввиду (лично мной во всяком случае, если автор темы имел виду что-то иное или отличающееся - ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ) - наложение голосов зачитывающих переведенный текст актеров (или дикторов или "студентов" и т.п.) на ПОЛНЫЙ саундтрек, с сохранением оригинальных голосов артистов, т.е. более общепринято -"войсовер". Но авторский (или одноголосый) перевод также "войсовер". Таким образом два последних случая позволяют слышать оригинальный текст и воспринимать эмоции ИМЕННО ИГРАЮЩИХ РОЛИ, а не пытающихся (часто тщетно) эти эмоции передать.

ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА - изготовление фонограммы фильма на др. языке, смысловое содержание к-рой соответствует переводу оригинала.

Полнлстью согласен с
Andy.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 29.05.2005, 14:29

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
я за первый вариант
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 31.05.2005, 09:19

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Москвич. писал(a):
Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки)
Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино.

А есть ли уверенность в том, что поступающие в прокат киноленты озвучиваются не на родине-изготовителе? А потом у нас при сотворении лицензии используется набор третьесортных 10-баксовых актеров?
В начало страницы
Москвич
 Написано: 31.05.2005, 18:08

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Сапрыкин писал(a):
Москвич. писал(a):
Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки)
Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино.

А есть ли уверенность в том, что поступающие в прокат киноленты озвучиваются не на родине-изготовителе? А потом у нас при сотворении лицензии используется набор третьесортных 10-баксовых актеров?

Вряд ли. На самом деле те кто озвучивает кино для широкого проката, делают это профессионально, это наследие того самого знаменитого советского дубляжа. Люди специально учатся это делать.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 31.05.2005, 19:54

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Это было просто предположение.
На самом деле, все правильно, все эти войсоверы по сравнению с профи-дубляжом - просто ничтожеством выглядят.
Во всем цивилизованном мире есть только два варианта подачи публике "иноземного" кино: или классический дубляж, или родной трек с субами на "местном" языке. Других вариантов быть не могёт - любого "сам себе переводчика" за нарушение всяческих правовых и прочих ихних законов о собственности вы..бали и высушили бы в момент. А у нас как совок начал загибаться, сразу вся эта гнусавая и прочая пиз..братия повылезли.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 01.06.2005, 15:35

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Это точно. А теперь все эти кухонные переводилы превозносятся некоторыми чуть ли не как образец правильного дубляжа иностранных фильмов.
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.06.2005, 17:38
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Russ писал(a):
Это точно. А теперь все эти кухонные переводилы превозносятся некоторыми чуть ли не как образец правильного дубляжа иностранных фильмов.

Дело не в этом, а в том, что многоголоски в массе своей просто ужасны. Из-за ГЕниЕВ дубляжа герой Джонни Деппа в Пиратах карибского моря кажетсся "голубоватым" - это полный финиш! Про дубляж ЗВ3 вообще ни одного хорошего слова не слышал.
В начало страницы
Paul
 Написано: 01.06.2005, 19:52
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Из-за ГЕниЕВ дубляжа герой Джонни Деппа в Пиратах карибского моря кажетсся "голубоватым"
В том-то и дело! Хочется слышать голос самого Джонни Депа, а не голос кривляющегося у микрофона пидора из театрального училища, которого пригласили слеганца подхалтурить...
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 02.06.2005, 21:00

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
В кинотеатре перевод "Пиратов карибского моря" был адекватным и полностью соответствовал поведению герою Депа на экране. Тем, кто хочет слышать голос самого Депа пусть слушают оригинальную дорожку, в чем проблема-то?
В начало страницы
Paul
 Написано: 02.06.2005, 21:18
Регистрация: 09.02.2005
Сообщений: 1038
Откуда: Днепропетровск
Цитата:

Тем, кто хочет слышать голос самого Депа пусть слушают оригинальную дорожку, в чем проблема-то?
Russ, проблема в том, что нужно еще при этом нужно знать англиский язык как сам Депп
В начало страницы
Москвич
 Написано: 02.06.2005, 21:27

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Paul писал(a):

Russ, проблема в том, что нужно еще при этом нужно знать англиский язык как сам Депп

Я уже писал, несколько непонятно в опросе: Между дубляжом и многоголоской стоит фактически знак равенства, хотя это абсолютно разные вещи.
Раньше мне например очень нравилось когда слышен родной голос и перевод при этом многоголосный. На видео эталоном такой озвучки ИМХО была компания Премьер видеофильм, правда Лицо со шрамом Конкин пи-дюк изуродовал.
В начало страницы
Gray
 Написано: 02.06.2005, 21:31
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Скажем так: дубляж - это худшее из всех зол. По настоящему качественных современных дубляжей - единицы. Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков, а смысл на таком же уровне, если не хуже.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 02.06.2005, 21:36

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Gray писал(a):
Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков, а смысл на таком же уровне, если не хуже.

Дело в том что по сути трудно поймать родную многоголоску, т. е. с лицензии. А то, что хуже одноголоски- это те же пираты. Тут да,ни выражения ни вдумчивости....
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3