R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 26-04-2024 18:49
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Авторский vs Многоголосый (дубляж)

  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Для печати
Автор Сообщение
marky mark
 Написано: 21.12.2007, 11:49

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Ray писал(a):
TerribleFloater писал(a):

Между прочим, зрительный центр мозга тоже гораздо сильнее и талантливее, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный интерлейс и сигаретные ожоги. Нравится?

Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.
Согласен с Ray. Главное чтобы фильм был интересен. А некоторые покупают диск с пофигу каким фильмом, лишь бы там был ДТС и красивая коробочка. Это такой же фетиш, как и покупать оцифровки с авторским переводом. Я уж не говорю, что у многих есть 5 дисков одного фильма от разных производителей. Это что не фетиш что ли?
Вообчем, у каждого свои недостатки
Все мы здесь кинофетишисты, только каждый со своими заморочками.
В начало страницы
Ray
 Написано: 21.12.2007, 11:53

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
TerribleFloater писал(a):
Ray писал(a):

А зачем?
Чтобы придать своему персональному убеждению общечеловеческую значимость

С эти не сюда. Это к врачу.

Цитата:

Кстати, о базе. Нельзя как-нибудь усилить требования к новому обзору, особенно в части сигнатур? Смотришь вот на такое: http://r7.org.ru/show.php?id=5142; и хочется оболдеть, и стрёмно -- а вдруг на конкретном диске и в самом деле так?

Что именно не так?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.12.2007, 10:24
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Night писал(a):
В чем проблема? В том, что "адепты дубляжа" не понимают, как можно
слышать два голоса сразу - оригинальный и перевод.

Люди не понимают как можно слушать эти ужасные голоса, а не несколько голосов одновременно.
Лично для меня самая главная проблема. Смотрю Гаврилова на ТВ - вроде нормальный голос. Услышу в фильме - просто ужас. Талантище

Цитата:

По-моему, это
надуманная проблема. Человеческий мозг гораздо сильнее и талантливее
любой машины, и посему он без труда способен вычленить грамотно наложенный
войсовер, позволив человеку воспринимать оригинальную речь с
теневой подкладкой перевода.

Во выдал

Цитата:

Посему, "пятидесятилетний мужик способен точно передать интонации
женщин, стариков и особенно детей" именно потому, что умеет талантливо
попадать в характер героев и не пытается играть лучше персонажей.

Ню-ню...

Цитата:

Он делает перевод, который гармонично накладывается на оригинальный текстовый ряд.

Гармонично - это для всех по-разному...

Цитата:

Разумеется, при таком подходе переводы Володарского не котируются
из-за звучания его голоса и опаздывании при переводах. Равно как и
переводы Дохалова, который почти всегда сильно опаздывает. Как и
переводы Кузнецова, например.
Заметьте, я не притикую их как переводчиков, в чем они безусловно
талантливы. Я критикую их манеру озвучивать перевод.

Молодец. Вот если бы они не совались озвучивать свои (может быть и талантливые) переводы - цены б им не было.

Цитата:

Но так в той ветке, откуда пришел этот разговор, речь шла не о наложении
абы каких авторских переводов на фильмы, только чтобы они были.
Речь шла о классических образцах авторского перевода, качественно
сделанных
и остающихся в памяти у миллионов россиян, которые прошли через
эпоху видеосалонов и кабельных каналов с пиратскими фильмами.

Прям таки у миллионов... У многих кстати - отрицательные воспоминания. И смотреть с таким переводом кино сейчас они не будут вообще.

Цитата:
Хочу еще раз подчеркнуть - говоря о преимуществах авторского перевода
и дубляжа, давайте говорить на примерах качественно сделанной работы,
а не халтуры.

О чем ты? Любители авторского сами не могут выяснить какой из переводов на конкретный фильм лучше. Причем им не важно - халтура или нет. Главное, мол, - попал в атмосферу
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.12.2007, 10:26
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Ray писал(a):
Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Ну конечно. А потом в форуме куча криков, что где-то лесенки на картинке
В начало страницы
Night
 Написано: 26.12.2007, 11:05

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):

Люди не понимают как можно слушать эти ужасные голоса, а не несколько голосов одновременно.
Лично для меня самая главная проблема. Смотрю Гаврилова на ТВ - вроде нормальный голос. Услышу в фильме - просто ужас. Талантище

В данном случае речь идет про войс-овер, а не про авторский.
Читай внимательно: "перевод поверх оригинального голоса".

JohnnyR писал(a):

Во выдал

Ну уж как умею...

Цитата:

Ню-ню...

Гы

Цитата:

Гармонично - это для всех по-разному...

Гармонично это когда гармонично.

Цитата:

Молодец. Вот если бы они не совались озвучивать свои (может быть и талантливые) переводы - цены б им не было.

Точно подмечено. Возьми с полки пирожок.

Цитата:

Прям таки у миллионов... У многих кстати - отрицательные воспоминания. И смотреть с таким переводом кино сейчас они не будут вообще.

Пишу еще раз: "Речь шла о классических образцах авторского
перевода, качественно сделанных и остающихся в памяти у
миллионов россиян".

Отрицательных отзывов о качественных переводах быть не может.
У вменяемых адекватных людей. Подозреваю, что таких - миллионы.

Цитата:

О чем ты? Любители авторского сами не могут выяснить какой из переводов на конкретный фильм лучше. Причем им не важно - халтура или нет. Главное, мол, - попал в атмосферу

Люди вменяемые - могут выяснить. И даже могут отличить
плохого Михалева от хорошего Живова.
Мы ведь всё еще говорим о качественных авторских переводах
и вменяемых людях?
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.12.2007, 12:12

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
JohnnyR писал(a):
Ray писал(a):
Авотфик. Если фильм интересный, этого просто не замечаешь.

Ну конечно. А потом в форуме куча криков, что где-то лесенки на картинке

Приведи примеры криков?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.12.2007, 14:59
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Night писал(a):
В данном случае речь идет про войс-овер, а не про авторский.
Читай внимательно: "перевод поверх оригинального голоса".

В каком данном?
Миллионы (как ты любишь выражаться) людей смотрят с войс-овером ТВ и ДВД. И не жужжат, что им нужен Гаврилов или Михалев.
Хотя большинство из них, конечно, предпочтут дубляж, а не многоголоску (хотя может большинству и по барабану - исследований не приводил). Любителей же исключительно дубляжа и никаких войс-оверов - единицы.

Цитата:
Гармонично это когда гармонично.

Ты не прав. Для всех оно разное.

Цитата:
Точно подмечено. Возьми с полки пирожок.

Нету. А в магазине очередь - только что ходил

Цитата:
Пишу еще раз: "Речь шла о классических образцах авторского
перевода, качественно сделанных и остающихся в памяти у
миллионов россиян".

Ты заблуждаешься. Никакие миллионы россиян не посещали видеосалоны и не помнят классических переводов.
Я, как посещавший, и то не помню

Цитата:

Отрицательных отзывов о качественных переводах быть не может.

Ну конечно. Достаточно посмотреть на полемику вокруг переводов Гоблина.

Цитата:

У вменяемых адекватных людей. Подозреваю, что таких - миллионы.

Заблуждаешься. Таких людей намного меньше самих по себе. Из них лишь некоторые интересуются кино.

Цитата:

Люди вменяемые - могут выяснить. И даже могут отличить
плохого Михалева от хорошего Живова.
Мы ведь всё еще говорим о качественных авторских переводах
и вменяемых людях?

Да вон на предыдущей, вроде, странице люди выясняют кто лучше на какой-то фильм.
Или загляни в топик о Цельнометаллической оболочке. Вменяемые люди там наверное страниц 10 накропали уже. Вплоть до "если не будет этого - я не куплю". Вменяемейшие люди
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.12.2007, 15:03
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Ray писал(a):
Приведи примеры криков?

Приехали. Мне кучу изданий СП перечислить? Коллекционного Терминатора? Интереснейший же фильм - что вам некоторая пережатость
Ты сам же, ЕМНИП, искал интерлейс на Леоне.
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.12.2007, 16:17

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
JohnnyR писал(a):
Ray писал(a):
Приведи примеры криков?
Приехали. Мне кучу изданий СП перечислить? Коллекционного Терминатора? Интереснейший же фильм - что вам некоторая пережатость

Это неправильные крики
Бог с ним, что в R5 творится, нам бы с R7 разобраца

Цитата:
Ты сам же, ЕМНИП, искал интерлейс на Леоне.

Я искал, потому что сказали, что он там есть
Просто из интереса, т.к. при просмотре не заметил.
В начало страницы
Night
 Написано: 26.12.2007, 16:34

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):

Миллионы (как ты любишь выражаться) людей смотрят с войс-овером ТВ и ДВД. И не жужжат, что им нужен Гаврилов или Михалев.
Хотя большинство из них, конечно, предпочтут дубляж, а не многоголоску (хотя может большинству и по барабану - исследований не приводил). Любителей же исключительно дубляжа и никаких войс-оверов - единицы.

А никто и не ставит жесткие рамки "или-или". Люди смотрят
фильмы так, как им дают. Если бы у нас фильмы шли исключительно
с субтитрами, все спокойно бы смотрели, никто бы не жаловался.
Если опросить простых людей, какой вид озвучки они предпочтут -
дубляж или войсовер - уверен, 95% скажет "дубляж".

И насчет "миллионов" я уверен. В 90-е годы вся страна смотрела
пиратские фильмы по кабельным каналам и в видеосалонах.
Это реально миллионы людей. Конечно, они не знают, кто такие
Михалев и Гаврилов, и чем дубляж отличается от войсовера, но они
помнят всякие "семейки адамс" и "самолетом, поездом..." именно в
том старом переводе, если сейчас предложить им фильм в удачном
авторском переводе, который еще и качественно наложен (то есть, не
заглушает оригинальную речь и воспринимается на подсознании), то
никто из них не скажет, что с таким переводом им было трудно
смотреть фильм.

Об этом я и говорю, имея в виду гармоничность. При гармоничности
перевода он воспринимается подсознанием, человек не обращает на
него внимание. Как и при дубляже, например.

И переводы Гоблина здесь не при чем. Я говорю о качественных переводах
с объективной точки зрения, а не о "правильных переводах" (с)
Гоблина. Переводы Гоблина потому и вызывают споры, что они не
во всем качественны.

То же обсуждение по "Цельнометаллической оболочке" очень показательно.
Вопрос: какой перевод класть - классический, но не качественный
Володарского или качественный, но не универсально приемлемый Гоблина.
Так как коммерческое издание фильма должно удовлетворять
максимально широкой круг потребителей, вменяемые люди и предлагают
положить оба перевода, чтобы и любители классики были довольны,
и любители точности были довольны, и априорные любители Гоблина
были довольны.
Там же вопрос не ставится так: "Вы хотите на этом диске качественный
перевод или нет?" Там спрашивают: "Вы хотите качественный перевод
или классический". Отсюда и спор.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.12.2007, 17:06
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Ray писал(a):
Я искал, потому что сказали, что он там есть
Просто из интереса, т.к. при просмотре не заметил.

Но ведь были те, кто заметил.
В выходные глянул по ТНТ Хроники Риддика. Уссался, когда увидел сигаретные ожоги. Странно, что счетчика не было
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 26.12.2007, 17:23
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Night писал(a):
А никто и не ставит жесткие рамки "или-или". Люди смотрят фильмы так, как им дают.

Чертовски верно. У моего друга свой прокат. Иногда просят, чтобы на диске был дубляж. Ни разу - чтобы Гаврилов

Цитата:

Если бы у нас фильмы шли исключительно
с субтитрами, все спокойно бы смотрели, никто бы не жаловался.

Я был бы счастлив, если б было все с субтитрами.

Цитата:
И насчет "миллионов" я уверен. В 90-е годы вся страна смотрела
пиратские фильмы по кабельным каналам и в видеосалонах.
Это реально миллионы людей.

У нас в стране все сильно преувеличено. Конечно миллионы. Может быть даже 2 или 3
Сколько людей посмотрело Пиратов 3 у нас в стране в кино?

Цитата:

Конечно, они не знают, кто такие
Михалев и Гаврилов, и чем дубляж отличается от войсовера, но они
помнят всякие "семейки адамс" и "самолетом, поездом..." именно в
том старом переводе, если сейчас предложить им фильм в удачном
авторском переводе, который еще и качественно наложен (то есть, не
заглушает оригинальную речь и воспринимается на подсознании), то
никто из них не скажет, что с таким переводом им было трудно
смотреть фильм.

Сейчас они толком и не вспомнят, в каком переводе они смотрели тогда.
Кстати Самолетом, поездом я смотрел недавно, где то год назад. Никак. Совершенно. То ли Михалев виноват, то ли сам фильм ни очень.
Мои голубые небеса, слава Богу, Михалев не смог убить. Но желание посмотреть фильм без него усилилось в 100 раз.
Не воспринимаю. Никак.
Кстати, аргумент защитников авторского - воспринимается на подсознании. В то же время они тащатся, например, от интонаций переводчика. Определились бы, что ли



Цитата:

Об этом я и говорю, имея в виду гармоничность. При гармоничности
перевода он воспринимается подсознанием, человек не обращает на
него внимание. Как и при дубляже, например.

Т.е. дубляж - гармоничен?

Цитата:

И переводы Гоблина здесь не при чем. Я говорю о качественных переводах
с объективной точки зрения, а не о "правильных переводах" (с)
Гоблина. Переводы Гоблина потому и вызывают споры, что они не
во всем качественны.

Вот мне очень интересно, кто должен определять объективность Объективной точки зрения не бывает по определению...


Цитата:
Так как коммерческое издание фильма должно удовлетворять
максимально широкой круг потребителей, вменяемые люди и предлагают
положить оба перевода, чтобы и любители классики были довольны,
и любители точности были довольны, и априорные любители Гоблина
были довольны.

Эти вменяемые люди не предлагают положить многоголоску? Какие же они вменяемые после этого?
Лично для меня многоголоска лучше чем авторский по единственной причине. Как правило - голоса намного приятнее.
В начало страницы
Night
 Написано: 26.12.2007, 17:37

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):

Эти вменяемые люди не предлагают положить многоголоску? Какие же они вменяемые после этого?
Лично для меня многоголоска лучше чем авторский по единственной причине. Как правило - голоса намного приятнее.

Не предлагают. Потому что... она и так будет.
В начало страницы
Night
 Написано: 26.12.2007, 17:43

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):


Вот мне очень интересно, кто должен определять объективность Объективной точки зрения не бывает по определению...

Объективной точки зрения не может быть в вопросах типа
"а красивый ли сегодня закат?". При определения качественности
перевода можно использовать совершенно конкретные критерии, как то:
точность и подготовленность перевода, грамотность озвучки. В профессиональной
среде эти параметры оцениваются однозначно.
Объективно это способен определить любой человек, профессионально
занимающийся озвучанием и переводом фильмов. Режиссер дубляжа,
например.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 27.12.2007, 10:54

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
JohnnyR писал(a):

Миллионы (как ты любишь выражаться) людей смотрят с войс-овером ТВ и ДВД. И не жужжат, что им нужен Гаврилов или Михалев.
Миллионы так же смотрят "Дом 2" и "Аншлаг", миллионы играют сутками в безумные комп. игры. И много чего еще эти миллионы делают. Так что как сказал выше Night
Цитата:
Люди смотрят
фильмы так, как им дают.
И не надо всех приравнивать к этим миллионам, есть и другие.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 27.12.2007, 12:22
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Night писал(a):
Не предлагают. Потому что... она и так будет.

Т.е. эти объективные люди не задумываются, что 2 авторских могут и не влезть? Или посчитали уже?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 27.12.2007, 12:25
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Night писал(a):
Объективной точки зрения не может быть в вопросах типа
"а красивый ли сегодня закат?". При определения качественности
перевода можно использовать совершенно конкретные критерии, как то:
точность и подготовленность перевода, грамотность озвучки. В профессиональной
среде эти параметры оцениваются однозначно.
Объективно это способен определить любой человек, профессионально
занимающийся озвучанием и переводом фильмов. Режиссер дубляжа,
например.

Очень мне любопытно, что режиссеры дубляжа скажут о грамотности озвучки авторов
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 27.12.2007, 12:27
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
marky mark писал(a):

И не надо всех приравнивать к этим миллионам, есть и другие.

Заметьте - не я это начал
В начало страницы
Night
 Написано: 27.12.2007, 12:58

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):

Т.е. эти объективные люди не задумываются, что 2 авторских могут и не влезть? Или посчитали уже?

Думаю, лучше всего тебе самому зайти в ту ветку и почитать, что да как.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 27.12.2007, 13:59
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Night писал(a):
Думаю, лучше всего тебе самому зайти в ту ветку и почитать, что да как.

Я читал - мне надоело. Так называемой "объективности" - ноль. Чистая вкусовщина. Видимо режиссеров дубляжа там нету
Главный аргумент Володарского - классический. Хи-хи. Вчера случайно наткнулся на "Что хотят женщины" на ТНТ. Перевод - другой, не такой как раньше. Непривычно. Привычка - один из главнейших аргументов любителей авторского перевода. Имхо - слабенький аргумент.
Главный аргумент гоблинистов - перевод точнее. У меня, кстати, голос Гоблина не вызывает резко отрицательных эмоций, как например Гаврилов.
Имхо - не сойдутся они (люди в том топике)
В начало страницы
бла
 Написано: 27.12.2007, 21:07
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Да и с тобой , JohnnyR , трудно сойтись. Хотя бы в силу того, что любишь ты за собой последнее слово оставлять. Может Привычка такая?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 28.12.2007, 11:45
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
бла писал(a):
Да и с тобой , JohnnyR , трудно сойтись.

Не для этого разговариваем.

Цитата:

Хотя бы в силу того, что любишь ты за собой последнее слово оставлять. Может Привычка такая?

После каждого своего поста жду ответа. Это похоже на привычку оставлять за собой последнее слово?
В начало страницы
бла
 Написано: 28.12.2007, 15:10
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 09.01.2008, 18:54

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
JohnnyR писал(a):


Чертовски верно. У моего друга свой прокат. Иногда просят, чтобы на диске был дубляж. Ни разу - чтобы Гаврилов .
Абсолютно дурацкий аргумент. У моего друга тоже есть прокат. И многие просят, что бы был именно Гаврилов
JohnnyR писал(a):

Я был бы счастлив, если б было все с субтитрами..
Мечтать не вредно.
Я тоже...
JohnnyR писал(a):
У нас в стране все сильно преувеличено. Конечно миллионы. Может быть даже 2 или 3
Ничего не преувеличено - именно миллионы.
JohnnyR писал(a):
Сколько людей посмотрело Пиратов 3 у нас в стране в кино?.
Ага, Пираты 3 снимались в 90-е годы
JohnnyR писал(a):
Кстати Самолетом, поездом я смотрел недавно, где то год назад. Никак. Совершенно. То ли Михалев виноват, то ли сам фильм ни очень.
Мои голубые небеса, слава Богу, Михалев не смог убить. Но желание посмотреть фильм без него усилилось в 100 раз.
Не воспринимаю. Никак.
Кстати, аргумент защитников авторского - воспринимается на подсознании. В то же время они тащатся, например, от интонаций переводчика. Определились бы, что ли

Согласен с тобой относительно такого типа фильмов - считаю их не самыми лучшими - обычные проходные комедии.
Но насчет интонаций - ты не прав - у каждого свои аргументы.
У кого-то - интонации, у кого-то - как переводчик зажжет,
у кого-то - степень владения языком, и.т.д.
JohnnyR писал(a):
Лично для меня многоголоска лучше чем авторский по единственной причине. Как правило - голоса намного приятнее.

Ну вот и твой аргумент в пользу многолоски. У других будет другой аргумент, и ломать копья в этом споре - абсолютно бессмысленно.
В начало страницы
Alex Danzig
 Написано: 10.01.2008, 20:34
Регистрация: 10.12.2007
Сообщений: 524
Да, диспут настоящий развернулся...
На самом деле "на вкус и цвет..."
По существу, могу проголосовать как "за" авторский перевод и дубляж, так и "против". Видел достаточно примеров, когда фильм ухудшал/улучшал тот или иной перевод.
Другое дело, когда импонирует сам переводчик (или его отсутствие в дубляже ). Мне очень нравятся высказывания вроде "перевод -ова улучшил фильм"; но по каким критериям это оценивают люди - редко когда видел.


По авторскому переводу
Когда смотрел фильмы в авторском переводе, то делал это всегда только с анг. субтитрами (если были проблемы с оригинальной дорожкой - моно вместо 5.1, или вообще её отсутствие). Вот тут-то и велезали многие огрехи/улучшения по сравнению с дубляжом или другими атворскими творениями.
Пример: смотрел "Взвод" с переводом Живова - ставлю 5, все, как говорится, "в кассу". Даже мелочи, как фоновые разговоры по рации - и те отлично переведены. А Живова хаят и относят (как написанно в одной статье) к "многостаночникам".
Смотрел "Взвод" с переводом Гаврилова. О репутации последнего все знают - "круче только яйца". Во рмемя просмотра задумался - то ли Гаврилову переводить было впадлу, то ли заплатили мало. Средний перевод, очень много упущений и неточностей; а недосказанного сколько...
Хотя и к тому, и к другому (да и ко всем старым-добрым переводчикам а-ля Михалев) отношусь хорошо.


По поводу дубляжа
Многие зарубежные фильмы очень хорошо помню с детства именно брагодаря переводу. Вряд ли бы мне (да и не только мне ) понравился и запомнился "Фантомас", если бы его переводил, например, Гаврилов. Можно по этому поводу упомянуть и другие советские дубляжи, которые у меня редко вызывали отторжение. В ситуации с современными дубляжами аналогичные по уровню восприятия переводы встречаю нечасто.
Смотрел пару лет назад "Город грехов" с переводом Тайкуна, вроде бы. Фильм понравился, но как то не особо. Потом взял с работы диск с дубляжом - включил, посмотрел; понял, что-то тут не то и выключил.
Спустя какое-то время нашел человеческий диск с хорошей анг дорожкой и анг титрами. и опять решил посмотреть фильм, но на этот раз включил язык оригинала... Вот тут то я и насладился фильмом в полном объеме. Хотя это далеко не самый сложный в плане вербальных конструкций фильм, но русский перевод в данном случае только отнимает у фильма (голоса, английский язык, да и сам подход к дубляжу).
Хотя, повторюсь, есть фильмы, которые кроме как в дубляже вряд ли буду смотреть ("Фантомас", "Блеф"...).


То, чего я не понимаю.
Многие начинали целые дискуссии по поводу того, как надо смотреть фильмы; начинался хай Гоблина, Гаврилова, дубляжа...
Я лично не понимаю тех людей, которые смотрят фильмы так: английская звуковая дорожка + русские субтитры.
Да, кто-то скажет, мол "не хочу слышать голос переводчика, хочу голос актера слушать". Да это, безусловно, хорошо, но лишь отчасти.
Почему я так никогда фильмы не смотрю: голоса(ов) переводчика(ов) мы не слышим, но то, что мы читаем с экрана (да, да, русские субтитры), как правило, ничем не лучше озвучки (будь она хоть одноголосая, хоть многоголосая). Бывает даже хуже...
Получается переходный этап между "не смотрю с озвучкой" и "не могу смотреть в оригинале". Так что, господа, учим языки.
А то после такого просмотра фильм может оставить не то впечатление, на которое рассчитываешь.
Вот почему пересматривая сейчас по старые фильмы (по большей части) в оригинале на английском нахожу в них много нового и интересного, лучше понимаю многие вещи. Все-таки думаешь во время просмотра именно на языке оригинала, а это только улучшает впечатления от хорошего фильма.

Поэтому лично мое мнение: лучший перевод - это язык оригинала.. Конечно, если Вы понимаете, о чем я.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 11.01.2008, 10:24

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Alex Danzig писал(a):

По поводу дубляжа
Многие зарубежные фильмы очень хорошо помню с детства именно брагодаря переводу. Вряд ли бы мне (да и не только мне ) понравился и запомнился "Фантомас", если бы его переводил, например, Гаврилов. Можно по этому поводу упомянуть и другие советские дубляжи, которые у меня редко вызывали отторжение. :
Щас сюда набегут злые дядьки и начнут тебе говорить про то, что половина неправильно переводили в советское время, что фильм совсем по другому в оригинале звучит.
В начало страницы
Alex Danzig
 Написано: 12.01.2008, 00:37
Регистрация: 10.12.2007
Сообщений: 524
Пущай бегут.
Сомневаюсь, что найдется много людей, которым не нравится хотя бы старый-добрый дублированный "Блеф".
В начало страницы
k2400
 Написано: 12.01.2008, 00:54

Ветеран


Регистрация: 07.05.2006
Сообщений: 5071
Откуда: Москва
Alex Danzig писал(a):
Сомневаюсь, что найдется много людей, которым не нравится хотя бы старый-добрый дублированный "Блеф".
Могу сказать кому не нравится - производителям
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 14.01.2008, 14:41
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Кирыч писал(a):
Абсолютно дурацкий аргумент. У моего друга тоже есть прокат. И многие просят, что бы был именно Гаврилов

Сколь много? Человек 5 постоянных клиентов?

Цитата:
Ничего не преувеличено - именно миллионы.
Ага, Пираты 3 снимались в 90-е годы

При чем тут годы... Пиратов посмотрело явно больше народу, чем ходило в видеосалоны.

Цитата:
Согласен с тобой относительно такого типа фильмов - считаю их не самыми лучшими - обычные проходные комедии.

Про качество фильмов я в общем-то ничего не сказал. Мои голубые небеса - просто шедевр, имхо. Там, где за Михалевым мне удавалось услышать Мартина - я был просто в восторге.

Цитата:

У кого-то - интонации, у кого-то - как переводчик зажжет,

Какое это отношение имеет собственно к фильму?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 14.01.2008, 14:50
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Alex Danzig писал(a):
Я лично не понимаю тех людей, которые смотрят фильмы так: английская звуковая дорожка + русские субтитры.
Да, кто-то скажет, мол "не хочу слышать голос переводчика, хочу голос актера слушать". Да это, безусловно, хорошо, но лишь отчасти.
Почему я так никогда фильмы не смотрю: голоса(ов) переводчика(ов) мы не слышим, но то, что мы читаем с экрана (да, да, русские субтитры), как правило, ничем не лучше озвучки (будь она хоть одноголосая, хоть многоголосая). Бывает даже хуже...

1. При звуковом переводе - дубляже субтитры обычно точнее (если на лицухе они не тождественны дубляжу, как у Веста) - примеров достаточно.
2. Ты сам сказал - ничем не лучше. Но, обычно, и не хуже. Зато нет навязчивых голосов и можно насладиться игрой актеров.
3. Легче заметить ошибки перевода.

Цитата:

Получается переходный этап между "не смотрю с озвучкой" и "не могу смотреть в оригинале". Так что, господа, учим языки.
А то после такого просмотра фильм может оставить не то впечатление, на которое рассчитываешь.

Можно подумать после просмотра в любом переводе такого быть не может.

Цитата:

Поэтому лично мое мнение: лучший перевод - это язык оригинала.. Конечно, если Вы понимаете, о чем я.

Ну кроме как хватит выеживаться сказать больше нечего
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 20.01.2008, 15:04

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
2 JohnnyR

Все, что я хотел сказать - что твои аргументы абсолютно необъективны. Я имею в виду то, что к примеру на твой аргумент

JohnnyR писал(a):
Сколь много? Человек 5 постоянных клиентов

я могу точно так же сказать - а у твоего друга сколько - человек 5 постоянных клиентов просят многоголоску или дубляж?
То, что ты ответил Alex Danzig'у, - тоже твое личное мнение. И аргументы этого мнения можно с тем же успехом обратитть против тебя.
Лично я в этом не вижу смысла, ибо, читая эту тему, ни одного внятного довода в пользу одной или второй стороны я не
услышал.
Предлагаю и тебе закончить на этом...
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 21.01.2008, 14:44
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Кирыч писал(a):
То, что ты ответил Alex Danzig'у, - тоже твое личное мнение.

Давай теперь ничего обсуждать не будем, а кино в первую очередь - ибо его восприятие основано на вкусах и личном мнении...
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 22.02.2008, 04:22
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Предпочитаю авторский.
Несмотря на то, что не каждый автор, конечно, одинаково полезен.
Но если имеется Гоблин, Михалев или Гаврилов - завсегда отдам им предпочтение.
(Последовательность авторов расставлена по понижению! )
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 22.02.2008, 10:31

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
Nehoroshy писал(a):
Гоблин, Михалев или Гаврилов (Последовательность авторов расставлена по понижению! )
Т.е. Гоблин стоит выше Михалева и Гаврилова? :?
В начало страницы
Nehoroshy
 Написано: 22.02.2008, 11:47
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
Master Keyan писал(a):

Т.е. Гоблин стоит выше Михалева и Гаврилова? :?
Как это ни удивительно, но да, именно так.
Гоблин перфекционист в хорошем смысле этого слова (написал и подумал - а есть ли плохой? ).
Переводы Гоблина - это как знак качества.
Переведено изо всех сил и на совесть.
И со временем качество только растет.
(Что не скажешь, к примеру, о Гаврилове - его перевод на Бойцовский Клуб редкая гадость, доложу я вам)
Объяснить сие явление просто - Гоблин занимается любимым хобби, не ограничен сроками и искусственными цензурными ограничениями, что, понятно, положительно сказывается на конечном продукте.

Михалев, понятно, гениален, но он, к сожалению, ныне покойный.
Гениальность его видна невооруженным глазом, даже не смотря на условия работы в те времена - валовый изнуряющий поток на слух (!) переводимых фильмов.
Страшно подумать, как бы он мог разойтись, обладай большим количеством временем и таким удобным подспорьем как субтитры.
Возможно, если бы не его преждевременная кончина, мы бы сейчас и не знали про переводчика Гоблина.
Кстати я очень сильно не исключаю той вероятности, что Михалев разделил бы точку зрения Гоблина на перевод нецензурной лексики.
Понятно, это исключительно мое мнение, ничем не обоснованное.
Увы, творить им довелось в разные эпохи и послушать, что думает Михалев о переводах Гоблина нам не доведется никогда.

Что касается Гаврилова - этот голос приятного тембра наиболее запомнился с детства. Отдельные его переводы считаю без дураков шедевральными.
Например - "Каффс". Как хотелось бы, чтобы уже ктото выпустил его на двд.
Видеокассета затерта до дыр
Но проклятая нестабильность качества в крупном (см. Бойцовский Клуп) и склонность к халтуре по мелочам сильно огорчает и не дает присвоить ему высокий рейтинг.

Вот так примерно.
Извиняюсь за многословие.
В начало страницы
  Всего сообщений: 515 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3