Magvai | Написано: 06.02.2007, 21:19 |
Ветеран Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
|
Ждал это фильм от UPR!Но как известно выпустили в 2.0 и без субтитров Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к....
Вопрос:как релиз от Киномании и СРИ?В базе я не нашел ничего!Насколько удачно подобраны голоса?и есть ли субтитры русские?(На киномании) |
В начало страницы | |
|
SunTechnic | Написано: 07.02.2007, 09:38 |
Ветеран Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 2096 Откуда: Ульяновск
|
ASS писал(a): Ждал это фильм от UPR!Но как известно выпустили в 2.0 и без субтитров Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к.... А сам перевод как? Имеет смысл смотреть в сторону UPR?
ASS писал(a): Вопрос:как релиз от Киномании и СРИ?В базе я не нашел ничего!Насколько удачно подобраны голоса?и есть ли субтитры русские?(На киномании) На СРИ переводит Гланц с подругой + Латышев в стерео. Само издание с R1 - первый диск с какого-то там супер-пупер издания. |
В начало страницы | |
|
Rodent | Написано: 07.02.2007, 09:57 |
Ветеран Регистрация: 12.05.2005 Сообщений: 1480 Откуда: Санкт-Петербург
|
На СРИ звук куда адекватенее, чем на Позитиве. Прекрасно слышны тихие звуки в кадре. И картинка, мне показалось, четче. Если выбирать между Позитивом и СРИ, я бы выбрал СРИ. У Позитива красивый накат, профессионально звучащие синхронисты. Но громко...опять громко.
PS. Опечатался. Теперь правильно. |
В начало страницы | |
|
Fenster | Написано: 07.02.2007, 10:05 |
Регистрация: 02.02.2007 Сообщений: 45 Откуда: Scum Town
|
юзай акустику 5.1 и будет тебе счастье. |
В начало страницы | |
|
Magvai | Написано: 07.02.2007, 12:00 |
Ветеран Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
|
SunTechnic писал(a): ASS писал(a): Ждал это фильм от UPR!Но как известно выпустили в 2.0 и без субтитров Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к.... А сам перевод как? Имеет смысл смотреть в сторону UPR? ASS писал(a): Вопрос:как релиз от Киномании и СРИ?В базе я не нашел ничего!Насколько удачно подобраны голоса?и есть ли субтитры русские?(На киномании) На СРИ переводит Гланц с подругой + Латышев в стерео. Само издание с R1 - первый диск с какого-то там супер-пупер издания. Даже не стал проверять перевод от UPR!А может все таки кто нибудь ответить насчет релиза Киномании и есть ли там рус.субтитры? |
В начало страницы | |
|
Positive | Написано: 08.02.2007, 01:38 |
Модератор Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
|
ASS писал(a): Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к. Если не сложно - прошу перечислить всЁ, что там у нас не ок. |
В начало страницы | |
|
Magvai | Написано: 08.02.2007, 19:20 |
Ветеран Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
|
Рома писал(a): ASS писал(a): Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к. Если не сложно - прошу перечислить всЁ, что там у нас не ок. Во первых русская дорожка прибита.(Что значит прибитая русская дорожка думаю вам уже объясняли и не раз)Во вторых субтитры русские вернее их отсутствие!Вот в принципе и все!Допы конечно мало интересуют на этот фильм,но от переведенных субтитрами(рус) не отказался бы
P.S над размером и цветом субтитров не хотите поработать?мне кажется они маловаты(пример:Влюбленный Шекспир) и слегка зеленый цвет был бы кстати |
В начало страницы | |
|
Rodent | Написано: 09.02.2007, 08:49 |
Ветеран Регистрация: 12.05.2005 Сообщений: 1480 Откуда: Санкт-Петербург
|
Не зеленый, а желтый А недостаток, Ром, - один. Согласен, что это звук. Перевод допов, - это, конечно здорово, но только при наличии непожатой картинки и правильного наложения перевода. У вас перевод наложен как на телефильме, где основная задача звукорежиссера, чтобы слышали все. А мы - не все, мы пытаемся расслышать, что там в кадре происходит. Ведь там шуршат шаги, вздыхают персонажи... |
В начало страницы | |
|
Oleh! | Написано: 09.02.2007, 14:15 |
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
|
Rodent писал(a): Не зеленый, а желтый А недостаток, Ром, - один. Согласен, что это звук. Перевод допов, - это, конечно здорово, но только при наличии непожатой картинки и правильного наложения перевода. У вас перевод наложен как на телефильме, где основная задача звукорежиссера, чтобы слышали все. А мы - не все, мы пытаемся расслышать, что там в кадре происходит. Ведь там шуршат шаги, вздыхают персонажи... Даже добавить нечего. Фильм-это видео+звук, а не просто перевод. |
В начало страницы | |
|