R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 07-05-2024 20:30
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Знакомтесь Джо Блэк

  Всего сообщений: 9 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
Magvai
 Написано: 06.02.2007, 21:19

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Ждал это фильм от UPR!Но как известно выпустили в 2.0 и без субтитров Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к....

Вопрос:как релиз от Киномании и СРИ?В базе я не нашел ничего!Насколько удачно подобраны голоса?и есть ли субтитры русские?(На киномании)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.02.2007, 09:38

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
ASS писал(a):
Ждал это фильм от UPR!Но как известно выпустили в 2.0 и без субтитров Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к....
А сам перевод как? Имеет смысл смотреть в сторону UPR?

ASS писал(a):
Вопрос:как релиз от Киномании и СРИ?В базе я не нашел ничего!Насколько удачно подобраны голоса?и есть ли субтитры русские?(На киномании)
На СРИ переводит Гланц с подругой + Латышев в стерео. Само издание с R1 - первый диск с какого-то там супер-пупер издания.
В начало страницы
Rodent
 Написано: 07.02.2007, 09:57

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
На СРИ звук куда адекватенее, чем на Позитиве. Прекрасно слышны тихие звуки в кадре. И картинка, мне показалось, четче. Если выбирать между Позитивом и СРИ, я бы выбрал СРИ. У Позитива красивый накат, профессионально звучащие синхронисты. Но громко...опять громко.


PS. Опечатался. Теперь правильно.
В начало страницы
Fenster
 Написано: 07.02.2007, 10:05
Регистрация: 02.02.2007
Сообщений: 45
Откуда: Scum Town
юзай акустику 5.1 и будет тебе счастье.
В начало страницы
Magvai
 Написано: 07.02.2007, 12:00

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
SunTechnic писал(a):
ASS писал(a):
Ждал это фильм от UPR!Но как известно выпустили в 2.0 и без субтитров Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к....
А сам перевод как? Имеет смысл смотреть в сторону UPR?

ASS писал(a):
Вопрос:как релиз от Киномании и СРИ?В базе я не нашел ничего!Насколько удачно подобраны голоса?и есть ли субтитры русские?(На киномании)
На СРИ переводит Гланц с подругой + Латышев в стерео. Само издание с R1 - первый диск с какого-то там супер-пупер издания.

Даже не стал проверять перевод от UPR!А может все таки кто нибудь ответить насчет релиза Киномании и есть ли там рус.субтитры?
В начало страницы
Positive
 Написано: 08.02.2007, 01:38

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
ASS писал(a):
Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к.
Если не сложно - прошу перечислить всЁ, что там у нас не ок.
В начало страницы
Magvai
 Написано: 08.02.2007, 19:20

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Рома писал(a):
ASS писал(a):
Имею от Позитив!Но там тоже не все о.к.
Если не сложно - прошу перечислить всЁ, что там у нас не ок.

Во первых русская дорожка прибита.(Что значит прибитая русская дорожка думаю вам уже объясняли и не раз)Во вторых субтитры русские вернее их отсутствие!Вот в принципе и все!Допы конечно мало интересуют на этот фильм,но от переведенных субтитрами(рус) не отказался бы

P.S над размером и цветом субтитров не хотите поработать?мне кажется они маловаты(пример:Влюбленный Шекспир) и слегка зеленый цвет был бы кстати
В начало страницы
Rodent
 Написано: 09.02.2007, 08:49

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Не зеленый, а желтый А недостаток, Ром, - один. Согласен, что это звук. Перевод допов, - это, конечно здорово, но только при наличии непожатой картинки и правильного наложения перевода. У вас перевод наложен как на телефильме, где основная задача звукорежиссера, чтобы слышали все. А мы - не все, мы пытаемся расслышать, что там в кадре происходит. Ведь там шуршат шаги, вздыхают персонажи...
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 09.02.2007, 14:15
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Rodent писал(a):
Не зеленый, а желтый А недостаток, Ром, - один. Согласен, что это звук. Перевод допов, - это, конечно здорово, но только при наличии непожатой картинки и правильного наложения перевода. У вас перевод наложен как на телефильме, где основная задача звукорежиссера, чтобы слышали все. А мы - не все, мы пытаемся расслышать, что там в кадре происходит. Ведь там шуршат шаги, вздыхают персонажи...
Даже добавить нечего. Фильм-это видео+звук, а не просто перевод.
В начало страницы
  Всего сообщений: 9 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4