По "Киномании" единственное "Но" - в самом конце фильма за несколько секунд до титров исчезает напрочь звук. (Недостаток подробно обсуждался в соответствующей ветке.) Но лично для меня это не принципиально. Диалогов там нет - только закадровая музыка. И немой кусок (не считая самих титров), повторюсь, очень короткий.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Хотелось бы все-таки услышать мнение людей, пощупавших разные релизы.
"Киномания" переиздала свой релиз - теперь там отсутствуют глюки с запуском из меню и пропаданием звука на втором диске, присутствуют русские сабы и Гаврилов вместо Живова.
"Супербит" также выпустил релиз, на котором помимо все того же Живова присутствует по откликам очень неплохой перевод Гланца, но отсутствуют русские сабы.
Теперь еще "Позитив" подсуетился. Переделал свою недавнее издание с браком литья на втором диске. У "Позитива" из плюсов - собственный войсовер (который очень хвалят смотревшие) и русские сабы.
Собственно говоря, хочется окончательно остановиться на каком-то релизе. Хотелось бы сравнения картинки от видевших и однозначный выбор лучшего перевода от слышавших.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Рома писал(a):
И про переведЁнные допы не забываем!
+1
Но, честно говоря, Рома, я все-таки хотел бы выбрать исходя из самого фильма. Допы - это очень важно, но в случае с данным фильмом, идеальный релиз которого я не могу найти уже много лет, лично я бы в первую очередь ориентировался на картинку, перевод и сабы.
2 All Так что все же взять - Киноманию или Позитив? Супербит проигрывает этим релизам из-за отсутствия русских сабов и, как я понял, допов (поправьте, если ошибаюсь).
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Polem писал(a):
Заодно отпишитесь, пожалуйста, о впечатлениях по релизу. Как перевод Гланца? Если смотрели другие релизы - очень хотелось бы сравнения.
Уже писал в ветке Позитива:
Геннадий писал(a):
Из всех многоголосок, которые я слышал, включая Позитив, больше всего понравились Гланц с Королевой на СРИ (главного героя называют Лапша), да и Живов на удивление качественно перевел.
Геннадий писал(a):
Позитивовская многоголоска не понравилась именно какой-то бездушной "правильностью", вроде все хорошо, никаких ляпов, но как-то все очень сухо, скучно и неинтересно.... Купив СРИ совершенно не собирался смотреть в Гланце, у меня его голос также не вязался с этим фильмом, но включив для пробы, на удивление досмотрел фильм до конца, и вынужден признать - перевод оставил только положительные впечатления. Этот фильм у меня один из самых любимых, если не самый любимый.
Единственное, чего не хватает СРИ - это русских субтитров.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Спасибо за сравнение.
Я считаю, что в "бездушной правильности" войсовера, ИМХО, как раз и заложено успешное восприятие оригинальной дорожки, идущей параллельно с ним. Из-за исполнительских потуг отечественных недоактеров, например, я просто не могу смотреть дубляжи. Так что в этом смысле позитивская многоголоска для меня представляет больший интерес, чем актерствующий Гланц.
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Polem писал(a):
А как там по смыслу и с наложением - все ОК?
На мой вгляд, все хорошо.
Polem писал(a):
Из-за исполнительских потуг отечественных недоактеров, например, я просто не могу смотреть дубляжи.
Полностью согласен! Современные дубляжи смотреть невозможно, для меня лучшим вариантом является авторский перевод. В Позитивовской многоголоске "актерствуют" не меньше Гланца с Королевой, порото, на мой взгляд, у СРИ получилось удачнее, а по смыслу перевода и у Позитива и у СРИ все хорошо.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Геннадий писал(a):
Полностью согласен! Современные дубляжи смотреть невозможно, для меня лучшим вариантом является авторский перевод. В Позитивовской многоголоске "актерствуют" не меньше Гланца с Королевой, порото, на мой взгляд, у СРИ получилось удачнее, а по смыслу перевода и у Позитива и у СРИ все хорошо.
Все понятно. Большое спасибо за пояснения и сравнение.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
AnryV писал(a):
Получается, что ответом на вопрос темы "Киномания или Позитив?" может быть - "СРИ". Например для меня так и есть.
Да вроде как нет... Ведь уже неоднократно упоминалось, что это единственный релиз без русских сабов. По-моему это более чем существенно. Лично я остановился на Позитиве. В субботу возьму - отпишусь о впечатлениях.
Купил релиз от киномании... Там доп - что-то о Серджио Леоне, но он без перевода. Релиз - переделанный, с приглушённым гавриловым. Какие допы-то переведены в таком случае?
Купил релиз от киномании... Там доп - что-то о Серджио Леоне, но он без перевода. Релиз - переделанный, с приглушённым гавриловым. Какие допы-то переведены в таком случае?
Регистрация: 27.10.2006 Сообщений: 248 Откуда: Москва
Ray писал(a):
Так что единственный недостаток - качество Гаврилы.
Гаврила оцифрован с VHS. Можно сказать уникальная дорожка, т.к. чистого голоса не нашлось (а есть ли он в природе?). Он там для того, чтобы проностальгировать.............
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
k-mania писал(a):
Гаврила оцифрован с VHS. Можно сказать уникальная дорожка, т.к. чистого голоса не нашлось (а есть ли он в природе?). Он там для того, чтобы проностальгировать.............
Ностальгия - это хорошо. А как по качеству сам перевод? Получше Живова?
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
hiramon писал(a):
Ray писал(a):
На Киномании тоже с переводом.
Купил релиз от киномании... Там доп - что-то о Серджио Леоне, но он без перевода. Релиз - переделанный, с приглушённым гавриловым. Какие допы-то переведены в таком случае?
Так с переводом или без? Можно поточнее? А то база говорит одно, а Вы - другое...
Регистрация: 16.01.2007 Сообщений: 31 Откуда: Питер
Рома писал(a):
hiramon писал(a):
Ray писал(a):
На Киномании тоже с переводом.
Купил релиз от киномании... Там доп - что-то о Серджио Леоне, но он без перевода. Релиз - переделанный, с приглушённым гавриловым. Какие допы-то переведены в таком случае?
Так с переводом или без? Можно поточнее? А то база говорит одно, а Вы - другое...
Заценил переделаную киномань - ролик о Леоне действительно без перевода, а вот комменты переведены голосом.