R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 18-01-2021 01:24
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Забитый звук

  Всего сообщений: 110 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Денис Positive
 Написано: 28.09.2006, 12:58
Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 104
Слишком много накопилось мнений и высказываний по поводу забитости звука.

Господа, прошу Вас на пальцах объяснить и расписать, что именно Вас смущает, не устраивает, что Вы вкладываете в понятие забитый звук и т.д.
В начало страницы
Тигра
 Написано: 28.09.2006, 13:56

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
Денис Positive писал(a):
Слишком много накопилось мнений и высказываний по поводу забитости звука.

Господа, прошу Вас на пальцах объяснить и расписать, что именно Вас смущает, не устраивает, что Вы вкладываете в понятие забитый звук и т.д.
Есть такая штука уровень наложение перевода называется. Можно наложить погромче и тогда слышно будет тока перевод а взрывы будут пукать. Можно потише и все будет бухать как надо, но перевод будет разобрать весьма непросто. Можно средне, и тогда все будет почти нормально, за исключением того что все таки оригинальная дорожка будет получше сбалансирована. Но...
Дело в том что громкость оригинальной дороги меняется в зависимости от ситуации в фильме. Соответственно перевод тоже вроде как должен... :?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.09.2006, 14:07

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Денис Positive писал(a):
Слишком много накопилось мнений и высказываний по поводу забитости звука.

Господа, прошу Вас на пальцах объяснить и расписать, что именно Вас смущает, не устраивает, что Вы вкладываете в понятие забитый звук и т.д.
Возьмите свой диск "Чужие", и сравните с диском от Superbit С.Р.И. Если вы не увидите разницу в воспроизведении звуковых эффектов, то никто вам ничего объяснить не сможет. И дело тут далеко не в громкости войсовера.
В начало страницы
Тигра
 Написано: 28.09.2006, 14:18

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
AnryV писал(a):
Денис Positive писал(a):
Слишком много накопилось мнений и высказываний по поводу забитости звука.

Господа, прошу Вас на пальцах объяснить и расписать, что именно Вас смущает, не устраивает, что Вы вкладываете в понятие забитый звук и т.д.
Возьмите свой диск "Чужие", и сравните с диском от Superbit С.Р.И. Если вы не увидите разницу в воспроизведении звуковых эффектов, то никто вам ничего объяснить не сможет. И дело тут далеко не в громкости войсовера.
В громкости в громкости. СРИ накладывает перевод оч тихо, отсюда и все прелести.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.09.2006, 14:21

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Тигра писал(a):
AnryV писал(a):
Денис Positive писал(a):
Слишком много накопилось мнений и высказываний по поводу забитости звука.

Господа, прошу Вас на пальцах объяснить и расписать, что именно Вас смущает, не устраивает, что Вы вкладываете в понятие забитый звук и т.д.
Возьмите свой диск "Чужие", и сравните с диском от Superbit С.Р.И. Если вы не увидите разницу в воспроизведении звуковых эффектов, то никто вам ничего объяснить не сможет. И дело тут далеко не в громкости войсовера.
В громкости в громкости. СРИ накладывает перевод оч тихо, отсюда и все прелести.
НЕТ! Есть масса дисков от CDV, на которых громкость войсовера намного выше, чем у СРИ, но эффекты вполне хороши.
В начало страницы
Тигра
 Написано: 28.09.2006, 14:34

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
AnryV писал(a):
Тигра писал(a):
AnryV писал(a):
Денис Positive писал(a):
Слишком много накопилось мнений и высказываний по поводу забитости звука.

Господа, прошу Вас на пальцах объяснить и расписать, что именно Вас смущает, не устраивает, что Вы вкладываете в понятие забитый звук и т.д.
Возьмите свой диск "Чужие", и сравните с диском от Superbit С.Р.И. Если вы не увидите разницу в воспроизведении звуковых эффектов, то никто вам ничего объяснить не сможет. И дело тут далеко не в громкости войсовера.
В громкости в громкости. СРИ накладывает перевод оч тихо, отсюда и все прелести.
НЕТ! Есть масса дисков от CDV, на которых громкость войсовера намного выше, чем у СРИ, но эффекты вполне хороши.
Вполне хороши, это не значит хороши настока как у СРИ. Допустим громкость взрыва в оригинале 60db. Громкость оригинальной речи 30db. Громкость перевода 40db. отношение взрыв/голоса уже другое. Если же речь идет о том что на русской дорожке просто понижен уровень (то есть ориг речь 10db, перевод 20db и взрывы 50db), то ручку громкости еще никто не отменял.
P.s. db - это просто некие крокодилы, просьба не считать их децибелами, а то у тех какая то хитрая система подсчета, боюсь если по ней считать то обсуждать бум именно ее
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.09.2006, 14:57

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Если бы все было так просто, рынок был бы завален дисками с хорошим звуком.
Как мне кажется, до тех пор, пока производители будут просить "показать им на пальцах", или говорить, что они "перешли на новую технологию", вместо того, чтобы взять на работу ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ УМЕЕТ РАБОТАТЬ СО ЗВУКОМ, ничего хорошего у них не получится. Мне кажется, что это больше ИСКУССТВО, чем ремесло. Сейчас любой идиот, которому медведь наступил на ухо, может, почитав хелпы, научиться давить кнопки в звуковых редакторах. Но вот толку от это чуть.
В начало страницы
Денис Positive
 Написано: 28.09.2006, 15:02
Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 104
Давайте все таки отойдем от оскорблений, советов взять другого звуковика и тому подобное к обсуждению самой проблемы.
Хотелось бы услышать какую-то конкретику, о чем я написал в первом посте.
В начало страницы
Тигра
 Написано: 28.09.2006, 15:30

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
AnryV писал(a):
Если бы все было так просто, рынок был бы завален дисками с хорошим звуком.
Все совсем не просто. А на практике все еще сложнее. Поэтому при наложении перевода динамический диапазон дороги предварительно прибивается, возможно чтобы сохранить общий уровень звукового давления. А может просто не хватает денег на оборудование или времени. А может и желания не хватает. Но совсем не обязательно брать на работу того кто уже все умеет. Можно того кто хочет и может научится.
В начало страницы
Rodent
 Написано: 28.09.2006, 17:50

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Я считаю, что для начала вам просто нужно начать накладывать перевод потише на 3-4Дб, относительно вашей "точки". Уверен, что станет лучше. (Заодно посмотрите реакцию зрителей).
Вся хитрость при наложении звука заключается в анализе динамического диапазона аудиоряда фильма. Вернее, его верхней границы. Иногда преевод накладывают относительно пиковых выбросов. Чтобы и во время канонады было понятно о чем кричат солдаты. Анализировать же нужно непосредственно громкость речи актеров и уже относительно нее накладывать перевод. Считается, что разницу в 2дБ человеческое не ощущает. Начинает с 3-4дБ. Вот и подберите тот уровень, когда перевод будет звучать чуть громче оригинальной речи актеров. Только учтите, что на хороших качественных аудиодорогах, в динамических сценах, перевод будет забиваться музыкой и выстрелами. Это нормально. Что кричат в кадре актеры, тоже на таких участках не всегда разберешь. Это только переводчика может быть слышно без проблем.
В начало страницы
alf
 Написано: 28.09.2006, 18:06
Регистрация: 09.12.2005
Сообщений: 133
Откуда: Воронеж
Кто нибудь выложите кусочек дороги Позитивовской прибитой и тот же кусочек другого издателя нормальной. Можно несколько. Быстрее и нагляднее, чем на словах и пальцах
В начало страницы
AnryV
 Написано: 28.09.2006, 18:28

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
ALF писал(a):
Кто нибудь выложите кусочек дороги Позитивовской прибитой и тот же кусочек другого издателя нормальной. Можно несколько. Быстрее и нагляднее, чем на словах и пальцах
1. "Любой идиот" было использовано как идиома, для обозначения простоты процесса и не касалось никого конкретно. Пардон, если это прозвучало иначе.
2. Берется диск "Расплата", выпущенный Тайкуном и сравниваются две русские дороги - Тайкуновская многоголоска и "Латышев". (Например сцена столкновения машин в переулке). Уровень громкости войсовера практически одинаков, а вот качество звука отличается кардинально. Тайкуновская дорожка - образец убитости звука, а другая если не образец "хорошего" звука, то по крайней мере очень мало отличается по качеству от оригинала. Судя по заваленности Питера "Позитивом", трудностей в ознакомлении с продукцией питерского производителя быть не должно.
В начало страницы
Tone
 Написано: 28.09.2006, 19:25

Ветеран


Регистрация: 24.12.2004
Сообщений: 722
Откуда: Санкт-Петербург
Денис Positive писал(a):


Господа, прошу Вас на пальцах объяснить и расписать, что именно Вас смущает, не устраивает, что Вы вкладываете в понятие забитый звук и т.д.

Прибит динамический диапазон. Можно услышать практически на любом диске, сравнив оригинальную и русскую дорожки. На пальцах - при сопоставимой громкости оригинальная дорожка отличается обилием низкочастотной информации в звучании выстрелов/взрывов/работе машин и механизмов, также и некоторые высочастотные звуки (крики, визги и прочие) звучат гораздо более "хлёстко". Всё это весьма заметно именно на 5.1 акустике, в случае же "колонок телевизора"- менее.
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 02:29
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
Rodent писал(a):
Только учтите, что на хороших качественных аудиодорогах, в динамических сценах, перевод будет забиваться музыкой и выстрелами. Это нормально. Что кричат в кадре актеры, тоже на таких участках не всегда разберешь. Это только переводчика может быть слышно без проблем.

Простите, вот это - ваше личное мнение ?
Или вы где-то профессионально обучались ?
Или связаны с индустрией ДВД ?

Спасибо.

PS: Ни в коем разе не ерничаю, просто говорите крайне здравые мысли, хотелось бы узнать профессионала поближе.
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 02:34
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
Тигра писал(a):
AnryV писал(a):
Если бы все было так просто, рынок был бы завален дисками с хорошим звуком.
Все совсем не просто. А на практике все еще сложнее. Поэтому при наложении перевода динамический диапазон дороги предварительно прибивается, возможно чтобы сохранить общий уровень звукового давления.

Такое делается на большинстве Р5 ац3.
На ДТС такого обычно не делают, вроде.
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 02:43
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
Тигра писал(a):

P.s. db - это просто некие крокодилы, просьба не считать их децибелами, а то у тех какая то хитрая система подсчета, боюсь если по ней считать то обсуждать бум именно ее


Уровень ваших знаний внушает, да. =)
В начало страницы
Rodent
 Написано: 29.09.2006, 09:16

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Децибелы - это много проще, чем кажется на первый взгляд. Для нашего случая удобнее рассматривать изменение по уровню (есть еще по мощности) Считайте, что это разы. Только зависимость будет не линейная. Например, увеличить на 6 дБ - это значит поднять напряжение сигнала в два раза, на 20 дБ - в 10 раз, на 40 дБ - в 100 раз. Перевести разы в децибелы можно по формуле 20lg(раз). То есть, на калькуляторе будет нужно взять двадцать логарифмов этих самых "раз". Вот вам и децибелы
Для Cartman_ - я имел опыт работы со звуком, но не в области авторинга DVD. Так что, ставлю везде "ИМХО".
Кстати, одна из хитростей, используемых при наложении звука СРИ - динамическое изменение уровня наложения перевода. Пошли взрывы и музыка - они поднимают уровень синхрона; закончились - возвращают "ползунки" в исходное положение. Еще одна хитрость - локализация голоса преводчика в пространстве. Например, голос актера переместился в левую колонку, туда же и "подтягивается" голос переводчика. Это весьма трудоемкая работа, достойная уважения. Надо отдать этим ребятам должное!
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 09:54
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
Rodent писал(a):

Кстати, одна из хитростей, используемых при наложении звука СРИ - динамическое изменение уровня наложения перевода. Пошли взрывы и музыка - они поднимают уровень синхрона; закончились - возвращают "ползунки" в исходное положение. Еще одна хитрость - локализация голоса преводчика в пространстве. Например, голос актера переместился в левую колонку, туда же и "подтягивается" голос переводчика. Это весьма трудоемкая работа, достойная уважения. Надо отдать этим ребятам должное!

Я конечно не специалист, но вот эту политику - изменение громоксти перевода и гуляние перевода по каналам - считаю в корне неправильной. )

Имею мнение, чт оесли выйти за пределы интернета и поспрашивать у покупателей что им нравится больше а что меньше - нас, интернетчиков, ждет нимало сюрпризов. )
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 29.09.2006, 10:06

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Cartman_ писал(a):
Имею мнение, что если выйти за пределы интернета и поспрашивать у покупателей что им нравится больше а что меньше - нас, интернетчиков, ждет нимало сюрпризов. )
Что - будут смотреть с великим непониманием чего Вы от него хотите? Гуано-сборки им достаточно, а вы им про высокие технолигии...
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 11:25
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
SunTechnic писал(a):
Cartman_ писал(a):
Имею мнение, что если выйти за пределы интернета и поспрашивать у покупателей что им нравится больше а что меньше - нас, интернетчиков, ждет нимало сюрпризов. )
Что - будут смотреть с великим непониманием чего Вы от него хотите? Гуано-сборки им достаточно, а вы им про высокие технолигии...

Да я не столько про технологии, сколько про убеждение в том, что диалоги, тем более перевод - должны быть в центре.

А громкость перевода (не дубляжа, про него не говорим) - строго постоянной.

)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 29.09.2006, 12:11

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Cartman_ писал(a):
Да я не столько про технологии, сколько про убеждение в том, что диалоги, тем более перевод - должны быть в центре.
Мне, например, понравилось на "Без вины виноватом" от "Карусели" когда голос актера ушел в левую колонку и глос переводчика Санаева пошел за ним.
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 12:48
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
SunTechnic писал(a):
Cartman_ писал(a):
Да я не столько про технологии, сколько про убеждение в том, что диалоги, тем более перевод - должны быть в центре.
Мне, например, понравилось на "Без вины виноватом" от "Карусели" когда голос актера ушел в левую колонку и глос переводчика Санаева пошел за ним.

Ну вот видите, на вкус и цвет... )

А я например такие эксперименты с гоосом считаю в корне неверными и они мне не нравятся. )

С голосами можно играться в спецально предназначеных для этого релизах (см. "дубляж").

А уж если войсовер - то строго в центральном канале и с постоянной громкостью. )
В начало страницы
Tone
 Написано: 29.09.2006, 13:13

Ветеран


Регистрация: 24.12.2004
Сообщений: 722
Откуда: Санкт-Петербург
Cartman писал(a):

Да я не столько про технологии, сколько про убеждение в том, что диалоги, тем более перевод - должны быть в центре.

Гм... Но на оригинальных дорожках речь-то "гуляет" - иногда и в тылы заходит. Почему бы и при наложении перевода не последовать за мыслью авторов трэка? =)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 29.09.2006, 16:08

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Tone писал(a):
Cartman писал(a):

Да я не столько про технологии, сколько про убеждение в том, что диалоги, тем более перевод - должны быть в центре.

Гм... Но на оригинальных дорожках речь-то "гуляет" - иногда и в тылы заходит. Почему бы и при наложении перевода не последовать за мыслью авторов трэка? =)
Я за гуляние перевода там где надо. Но есть способ подосрать и тем и другим - пустить перевод по всем каналам...
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 23:20
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
Tone писал(a):
Cartman писал(a):

Да я не столько про технологии, сколько про убеждение в том, что диалоги, тем более перевод - должны быть в центре.

Гм... Но на оригинальных дорожках речь-то "гуляет" - иногда и в тылы заходит. Почему бы и при наложении перевода не последовать за мыслью авторов трэка? =)

Дубялж так и делают.
И эхо как вы оригинале натравливают и т.д.
Я тока за.
Дубляж - он для того и есть чтобы "как в оригинале".

Но если мы говорим о войсовере - не надо извращений.
Не надо в войсовер подход дубляжа.

В центр, с постоянной громкостью - и будет всем шасте. )
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 29.09.2006, 23:20
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
SunTechnic писал(a):
Tone писал(a):
Cartman писал(a):

Да я не столько про технологии, сколько про убеждение в том, что диалоги, тем более перевод - должны быть в центре.

Гм... Но на оригинальных дорожках речь-то "гуляет" - иногда и в тылы заходит. Почему бы и при наложении перевода не последовать за мыслью авторов трэка? =)
Я за гуляние перевода там где надо. Но есть способ подосрать и тем и другим - пустить перевод по всем каналам...

В сабвуфер, в сабвуфер побольше перевода пустить надо !!!
Чтоб мощща перла !!!

=)))
В начало страницы
Tone
 Написано: 30.09.2006, 19:49

Ветеран


Регистрация: 24.12.2004
Сообщений: 722
Откуда: Санкт-Петербург
Cartman писал(a):

Но если мы говорим о войсовере - не надо извращений.
Не надо в войсовер подход дубляжа.

В центр, с постоянной громкостью - и будет всем шасте. )
Не, всем не будет счастья. Я за "извращения"
В начало страницы
AnryV
 Написано: 30.09.2006, 20:20

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
"Нашему теляти, да волка забодати".
Люди, вы о чем? Пусть сначала "в принципе" научатся перевод накладывать, а дальше видно будет.
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 01.10.2006, 03:05
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
AnryV писал(a):
"Нашему теляти, да волка забодати".
Люди, вы о чем? Пусть сначала "в принципе" научатся перевод накладывать, а дальше видно будет.

Там тред есть в разделе "О Тайкуне".
Есть возможность высказаться предметно.
Безо всяких "впринципов".
В начало страницы
AnryV
 Написано: 01.10.2006, 17:01

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Cartman_ писал(a):
AnryV писал(a):
"Нашему теляти, да волка забодати".
Люди, вы о чем? Пусть сначала "в принципе" научатся перевод накладывать, а дальше видно будет.

Там тред есть в разделе "О Тайкуне".
Есть возможность высказаться предметно.
Безо всяких "впринципов".
А при чем тут Тайкун?
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 02.10.2006, 02:34
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
AnryV писал(a):
Cartman_ писал(a):
AnryV писал(a):
"Нашему теляти, да волка забодати".
Люди, вы о чем? Пусть сначала "в принципе" научатся перевод накладывать, а дальше видно будет.

Там тред есть в разделе "О Тайкуне".
Есть возможность высказаться предметно.
Безо всяких "впринципов".
А при чем тут Тайкун?


А вы про кого ?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 02.10.2006, 10:09

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3499
Откуда: Санкт-Петербург
Cartman_ писал(a):
AnryV писал(a):
Cartman_ писал(a):
AnryV писал(a):
"Нашему теляти, да волка забодати".
Люди, вы о чем? Пусть сначала "в принципе" научатся перевод накладывать, а дальше видно будет.
Там тред есть в разделе "О Тайкуне".
Есть возможность высказаться предметно.
Безо всяких "впринципов".
А при чем тут Тайкун?
А вы про кого ?
Вообще то это раздел Позитива. Вы не заметили?
В начало страницы
mefisto
 Написано: 02.10.2006, 20:11

Аццкий киноГик


Регистрация: 06.12.2005
Сообщений: 1053
Откуда: Великий Байкал
И правда давайте друзья говорить по делу, вот не выдержал решил написать тоже, хотя по большей части предпочитаю читать )))

Короче дело такое - на днях прикупил Розовую Пантеру - с одной стороны супер, много допов, причём удалённые сцены просто СУПЕР! С другой стороны русская дорожка просто ужасна, дубляж с рулона, голос во всех каналах, короче атас - ЗАЧЕМ ТАК КОСЯЧИТЬ ???

Что касается Кошмаров перед Рождеством - дубляж от НТВ слушать невозможно, хрипит и шипит несносно, плюс иногда эффект жевания (звук плывёт) - очень расстроен !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
В начало страницы
Cartman_
 Написано: 03.10.2006, 07:28
Регистрация: 12.06.2006
Сообщений: 18
AnryV писал(a):
Cartman_ писал(a):
AnryV писал(a):
Cartman_ писал(a):
AnryV писал(a):
"Нашему теляти, да волка забодати".
Люди, вы о чем? Пусть сначала "в принципе" научатся перевод накладывать, а дальше видно будет.
Там тред есть в разделе "О Тайкуне".
Есть возможность высказаться предметно.
Безо всяких "впринципов".
А при чем тут Тайкун?
А вы про кого ?
Вообще то это раздел Позитива. Вы не заметили?


АААААААААААА!!!

Извиняюсь, запутался. =)
В начало страницы
Oleh!
 Написано: 03.10.2006, 21:16
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Rodent писал(a):
...Кстати, одна из хитростей, используемых при наложении звука СРИ - динамическое изменение уровня наложения перевода. Пошли взрывы и музыка - они поднимают уровень синхрона; закончились - возвращают "ползунки" в исходное положение. Еще одна хитрость - локализация голоса преводчика в пространстве. Например, голос актера переместился в левую колонку, туда же и "подтягивается" голос переводчика. Это весьма трудоемкая работа, достойная уважения. Надо отдать этим ребятам должное!
Вот только не надо СРИ ставить в пример. Послушайте их Лару Крофт-тот момент, когда она в палатке слышит голос отца. БОльшей порнографии с "плаванием" звука по колонкам я не слышал-хрен что разберешь. И еще-они плохо подбирают моменты, когда говорит переводчик-т.е. не обращают внимание на то, говорит в это время актер или нет. С учетом того, что уровень перевода они не сильно поднимают, да еще и переводчик понижает громкость в конце предложения, разобрать местами перевод сложно. И это отнюдь не в динамических сценах, а в обычных разговорных. А это напрягает. У меня единственный диск CDV-это Мумия с одноголосым переводом. Так вот-никакие СРИ м рядом не лежали. Русская дорожка идентична английской (ну если и отличается-то незначительно-тут СРИ не уступает), перевод слышно четко, напрягаться и перематывать несколько раз не нужно (это хорошая дикция диктора-тут Гланцу далеко и удачно подобранные моменты наложения перевода-тут СРИ еще учиться и учиться).
В начало страницы
  Всего сообщений: 110 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2