R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-05-2024 17:54
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Эти переводы пропускать нельзя...

  Всего сообщений: 68 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Destructor
 Написано: 23.06.2006, 12:35
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Составляем ТОП лучшего из лучшего. Главное условие:
1 переводчик - 1 фильм


Петр Карцев - "12 обезьян"

Андрей Гаврилов - "Прирожденные убийцы"

Алексей Михалев - "Самолетом, Поездом, Автомобилем"

Леонид Володарский - "Заряженное Оружие"

Павел Санаев - "Не грози южному централу"

Вартан Дохалов - "Трудный ребенок 3"

Сергей Визгунов - "Нервы На Пределе"

Юрий Живов - "Мертвая зона"
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 23.06.2006, 13:05
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
в такой теме у всех будет свой топ
к тому же понятно, что все это условно... володарский и гаврилов по несколько тысяч (!) фильмов перевели. как из этого "топ" составить...
потом, а почему такая выборка? а где горчаков, где иванов, например?


Петр Карцев - "12 обезьян"

Андрей Гаврилов - "На гребне волны"

Алексей Михалев - "Безжалостные люди" (первый вариант)

Леонид Володарский - "Однажды в Америке"

Павел Санаев - "Не грози южному централу"

Вартан Дохалов - "Папа-привидение"

Сергей Визгунов - "Кристина". А вообще я его не очень люблю.

Юрий Живов - "Том и Джерри"

Михаил Иванов - "Бумажная луна"

Василий Горчаков - "Большой Лебовски"
В начало страницы
Destructor
 Написано: 23.06.2006, 13:16
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Естсествнно, ТОП будет составлен на основе просмотренного, и будет весьма субьективным.
Горчаков мне вообще не нравится, Иванова я смотрел слишком мало чтобы выделить нечто одно.
А вот это добавить действительно забыл:

Готтлиб - "Трудный Ребенок 1"

Мишин - "Сдвиг по фазе"

Кашкин - "Красота по-американски"
В начало страницы
Destructor
 Написано: 23.06.2006, 13:17
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Кстати, потом, когда каждый составит свой топ - можно подсчитать сколько голосов один и тот же перевод набрал.
Например, "12 обезьянок" в Карцеве - уже 2 голоса. Централ в Саневе - тоже.
В начало страницы
zeta
 Написано: 23.06.2006, 14:50
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Петр Карцев - "12 обезьян"

Андрей Гаврилов - "Назад в будущее (ранний)"

Алексей Михалев - "Самолётом, поездом, автомобилем"

Леонид Володарский - "Безжалостные люди"

Павел Санаев - "Назад в будущее 2"

Вартан Дохалов - "Терминатор 2"

Михаил Иванов - "Космические яйца"

Василий Горчаков - "Робин Гуд: мужчины в трико"

Александр Готлиб - "Трудный ребёнок"

Александр Марченко - "Один дома 2"

Мишин - "Голый пистолет"
В начало страницы
LLK
 Написано: 23.06.2006, 15:01
Регистрация: 09.07.2005
Сообщений: 112
Мой ТОП:

Гаврилов Андрей _ "Гудзонский ястреб" (первый вариант, сохранился на VHS)
Михалев Алексей - "Всемирная история. Часть I" (первый вариант, к сожалению не сохранилось, но некоторые фразы типа "Кто первый начинает тот и кончает" помнятся наизусть до сих пор)
Михалев Алексей - "Молчание ягнят"
Володарский Леонид - "Робин Гуд: Мужчины в трико"
Санаев Павел - "Убрать перископ"
Санаев Павел - "Счастливчик Гилмор" ( по сравнению с Гилмором, Южный Централ реально отсасывает , перевод доступен на VHS, на ДВД от XYZ дословная переговорка) - фразы "Сука ты, а не клоун", "займемся старым добрым сунь-вынем","а говна печеного не хочешь - сам испеку, сам наложу", "вялого за щеку не хочешь" - расстащили на цитаты
Санаев Павел - "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - в конце фильма перед финальными титрами, когда идет информация о дублеже актер специально подчеркивает - "Автор перевода Павел Санаев" ( причем на дубляжах Мосфильма не практикуют информирование публики об авторах и актерах дубляжа)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 23.06.2006, 15:18

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
LLK писал(a):
Санаев Павел - "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - в конце фильма перед финальными титрами, когда идет информация о дублеже актер специально подчеркивает - "Автор перевода Павел Санаев" ( причем на дубляжах Мосфильма не практикуют информирование публики об авторах и актерах дубляжа)

Это они указали на кого пенять по поводу переведенного мата...
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 23.06.2006, 15:41
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Мишин - "Сдвиг по фазе"
Мишин - "Голый пистолет"

а он разве переводит? я думал, что он только переговорщик...
или речь идет о топе не _переводов_, а одноголосой озвучки?
В начало страницы
Splinter
 Написано: 23.06.2006, 15:51
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Big Bad Wolf писал(a):
Мишин - "Сдвиг по фазе"
Мишин - "Голый пистолет"

а он разве переводит? я думал, что он только переговорщик...
или речь идет о топе не _переводов_, а одноголосой озвучки?

Это Экслер написал что переговорщик - больше нигде такой информации небыло.

Destructor, ты Визгунова с Прониным не путаешь? Нервы на пределе в Пронине хороши - и вроде цитата твоя из его перевода.
В начало страницы
Senya
 Написано: 23.06.2006, 16:51
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 87
Откуда: Москва
Михалёв - фильм "Ничего не слышу, ничего не вижу" \ мультфильм "Аладдин"
Гаврилов - фильм "Кошмар на улице Вязов" \ мультфильм "Король лев"
Володарский - "Аэроплан"
Иванов - "Смысл жизни по Монти питон"
Карцев - "От заката до рассвета"
Дохалов - "Чернокнижник"
Либергал - "Бони и Клайд"
Живов - "Бездна"(Abyss)
Санаев - "Не грози ...."
Визгунов - "Джуманджи"
Дольский - "Настоящая любовь"
Кашкин - "Ромео+Джульета"
Горчаков - "Крысы"
Марченко - порно
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 23.06.2006, 17:25
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
Петр Карцев - "Реаниматор"

Андрей Гаврилов - "Вспомнить все"

Алексей Михалев - "Большой переполох в малом Китае"/"Аладдин"

Леонид Володарский - "Робин Гуд: Мужчины в трико"

Павел Санаев - "Уволень Томми"

Вартан Дохалов - "Терминатор"

Василий Горчаков - "Фантазм"
В начало страницы
Gray
 Написано: 23.06.2006, 17:37
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Карцев - Хакеры
Михалев - Аладдин
Гаврилов - Матрица
Санаев - Не грози...
Сербин - Пи
Живов - Дикий Дикий Запад
Визгунов - Кристина

А вообще, трудно выбрать один единственный перевод
В начало страницы
Destructor
 Написано: 23.06.2006, 20:15
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Splinter писал(a):
Big Bad Wolf писал(a):
Мишин - "Сдвиг по фазе"
Мишин - "Голый пистолет"

а он разве переводит? я думал, что он только переговорщик...
или речь идет о топе не _переводов_, а одноголосой озвучки?


Destructor, ты Визгунова с Прониным не путаешь? Нервы на пределе в Пронине хороши - и вроде цитата твоя из его перевода.

Ни в коем случае - там именно Визгунов. Есть VHS-Rip.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 23.06.2006, 20:18
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Gray писал(a):
Карцев - Хакеры
Михалев - Аладдин
Гаврилов - Матрица
Санаев - Не грози...
Сербин - Пи
Живов - Дикий Дикий Запад
Визгунов - Кристина

А вообще, трудно выбрать один единственный перевод

Вот именно что трудно, а потому и интересно - что-то предпочесть чему-то.

И не забудем добавить классику:

Махонько - Месть Ангелочка (XXX)
В начало страницы
Repulsor
 Написано: 24.06.2006, 03:50
Регистрация: 24.03.2005
Сообщений: 34
Визгунов - Driven
Живов - Kill Bill Vol. 1
Кашкин - The Mummy
Пронин - Getting Even With Dad
Горчаков - The Fourth Man
Иванов - Labyrinth
Володарский - Producers
Гаврилов - The Lost Boys
Карцев - Giorgino
Дохалов - Green Card
Михалев - не могу определиться
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 24.06.2006, 10:15

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Один не выберу, но голосую за каждый.

Петр Карцев - Связь
Петр Карцев - 12 обезьян
Петр Карцев - Реаниматор
Петр Карцев - Автокатастрофа
Петр Карцев - Обед нагишом
Петр Карцев - Простой план

Андрей Гаврилов - Основной инстинкт
Андрей Гаврилов - Прирожденные убийцы
Андрей Гаврилов - Кошмар на улице Вязов
Андрей Гаврилов - Кошмар на улице Вязов 4-6
Андрей Гаврилов - Схватка
Андрей Гаврилов - Семь
Андрей Гаврилов - Пятый элемент
Андрей Гаврилов - В пасти безумия

Алексей Михалёв - Горячие головы 1-2
Алексей Михалёв - Семейка Адамс 1-2
Алексей Михалёв - Большой переполох в маленьком Китае
Алексей Михалёв - Бартон Финк

Юрий Живов - Мертвая зона
Юрий Живов - Казино
Юрий Живов - Твин Пикс 1 сезон

Василий Горчаков - Большой Лебовски
Василий Горчаков - Герой-одиночка
Василий Горчаков - Они живут среди нас
Василий Горчаков - Маска
Василий Горчаков - Красная жара
Василий Горчаков - Повар, вор, его жена и её любовник

Юрий Сербин - Шоссе в никуда
Юрий Сербин - Доберман
Юрий Сербин - Пи
Юрий Сербин - Тупой и еще и тупее

Леонид Володарский - Карты, деньги, два ствола
Леонид Володарский - Ангелы Чарли
Леонид Володарский - Цельнометаллическая оболочка
Леонид Володарский - Попутчик
Леонид Володарский - Терминатор

Вартан Дохалов - Танго и Кэш
Вартан Дохалов - Терминатор 2 Судный день

Сергей Визгунов - Синий бархат
Сергей Визгунов - Кристина

Михаил Иванов - Принц тьмы

Антон Пронин - Правдивая ложь

Сергей Кузнецов - Видеодром

Евгений Рудой - Симона
Евгений Рудой - Возвращение реаниматора

То что сразу вспомнилось
В начало страницы
Алекс
 Написано: 24.06.2006, 10:26
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Визгунов - Driven, South Park, Bigger, Longer & Uncut, Forrest Gump, Legends Of The Fall, Mary Shelly's Frankentstein (последние три - учитывая специфику)
Дольский - Shrek (первый перевод под экранку), 3000 Miles To Graceland (первый перевод под монтажку), A. I. (первый перевод под экранку), Безалаберные (ранний перевод), Семейка Джетсонов (ранний перевод),
Михалев - Ruthless People (ранний перевод), Coming To America
Гаврилов - Pulp Fiction, Alien 3, Кровь невинных, Ближний Круг
Володарский - Neverending Story
Марченко - Police Squad! In Color
Карцев -
Twelve Monkeys, Casino
Готтлиб - Problem Child, The Blob, Teenage Mutant Ninja Turtles 2
Пронин - Serial Mom
Алексеев - A Goofy Movie
Живов - Dead Zone (поздний), Once Upon Time In America (поздний), Falling Down (ранний)
Кузнецов - Pet Sematary 2, Menace II Society (одна из лучших работ), Терминатор 2 (под экранку)
Санаев - Измученный походом
Горчаков - Маленький Нимо в стране снов (мульт), Водительские права, Думай по-крупному (одна из комедий, которая Горчакову удалась), Горячие головы-2
Вартан - Танго и Кэш, Папа-привидение, Сумасшедший дом, Белая горячка, Множество приключений Винни-Пуха (мульт), Терминатор-2
В начало страницы
Алекс
 Написано: 24.06.2006, 10:34
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Yanmax писал(a):
Антон Пронин - Правдивая ложь
Вот именно, сейчас этот перевод сразу вспоминается. Но тогда, в 1994-м, он мне не очень понравился, у Пронина были и другие лучшие работы.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 24.06.2006, 11:08

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Вот именно, сейчас этот перевод сразу вспоминается.

Я честно говоря ничего другого с ним и не смотрел.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 24.06.2006, 11:31
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
да, из переводов пронина я тоже голосую за "правдивую ложь".
первый фильм увидел в его переводе именно этот и уже тогда он мне очень понравился забавной интонацией и хорошим чувством юрмалы
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 25.10.2006, 20:28
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
А.Михалёв-SEE NO EVIL HEAR NO EVIL
Гаврилов-THE LAST BOYSCOU (...особенно, за..."...
-как суку , мордой об асфальт...")
Дохалов -TANGO & CASH
Володарский-MIDNIGHT RUN
В начало страницы
Ray
 Написано: 25.10.2006, 22:48

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
ZLoDAY писал(a):
Гаврилов-THE LAST BOYSCOU (...особенно, за..."...
-как суку , мордой об асфальт...")

А это ничего, что Гаврила только 1/3 фильма перевёл?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 25.10.2006, 23:00

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
А это ничего, что Гаврила только 1/3 фильма перевёл?

Ничего, если смотришь для того чтобы насладиться атмосферой фильма, а не сюжетом, который, на мой взгляд в этом фильме весьма бредовый
Вечная тема для дискуссий
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 26.10.2006, 12:42

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Визгунов - понравился на "Кое-что о Мэри"
Володарский - "Полицейская академия", "Однажды в Америке" (просто лебединая песня)
Гаврилов - "Криминальное чтиво", "Крепкие орешки 1-3", "Скала" (хоть и не по теме местами, но в атмосверу вписался на 120%)
Горчаков - "JFK" (лично по мне - так Михалева он просто сделал в этом фильме)
Дохалов - "Терминатор-2", "Робокоп"
Живов - "Бездна2 (камероновская)
Карцев - "Птичья клетка", "Бегущий по лезвию"
Либергал - вестерны от Леоне
Марченко - любой фильм. Вообще. Даже порнуху человек переводил "с огоньком".
Михалев - не определился...
Пронин - "Ричи Рич"
Санаев - "Части тела", "Убрать перископ", "Остин Пауэрс 2-3"

Вообще странно, что среди лучших указывают в-основном те пеерводы, что так или иначе можно найти на DVD. Хотя многие шикарные переводы до DVD так и не добрались...
В начало страницы
Ray
 Написано: 26.10.2006, 13:54

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Yanmax писал(a):
Ничего, если смотришь для того чтобы насладиться атмосферой фильма, а не сюжетом, который, на мой взгляд в этом фильме весьма бредовый

Атмосфера и создается из диалогов, шуток и т.п. А если их большая часть пропущена, то это уже совсем другая атмосфера.

Цитата:
Вечная тема для дискуссий

Туше!
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 27.10.2006, 14:24
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
Цитата:
А это ничего, что Гаврила только 1/3 фильма перевёл?
а что значит треть?! где у него огромные ляпсусы и "не-в-тему"?!
кто по уровню смог также передать атмосферу фильма?
хотя и оффтопик
В начало страницы
Ray
 Написано: 27.10.2006, 19:45

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
ZLoDAY писал(a):
а что значит треть?! где у него огромные ляпсусы и "не-в-тему"?!
кто по уровню смог также передать атмосферу фильма?
хотя и оффтопик

Ткнул навскидку:

0:30:54
диалог про кожанные штаны

-What's something like that run?
- Сколько они стоят-то?

- 650.
- Шесть пятьдесят.

- You want your ass shot off, be my guest. You die, I take your $650 pants.
- Ты хочешь, чтобы тебя пристрелили, делай что хочешь, без меня.

- 650.
- 650, а?

Шутка про штаны убита напрочь.
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 28.10.2006, 15:38
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
0:30:54
диалог про кожанные штаны
(видимо у меня другой вариант перевода, потому, что)
-..хорошие штаны (...извини без субтитров, у меня этот фильм до сих пор в ВХС)...кожа?
-..ага

- Сколько они стоят-то?
- Шесть пятьдесят
-что?...шестьсот пятьдесят?!
-да
-...штаны?
-да
- (с полуидиотской интонацией)и ты их носишь?!
-...да
-...я сли-и-ишком ста-арый..,
.... 650, а?
....для детальной проверки сегодня же пресмотрю кассету...
В начало страницы
Senya
 Написано: 29.10.2006, 02:24
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 87
Откуда: Москва
0:30:54
диалог про кожанные штаны
http://slil.ru/23317744
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.10.2006, 17:47

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Senya писал(a):
0:30:54
диалог про кожанные штаны
http://slil.ru/23317744

У меня как раз этот.
В начало страницы
nemo
 Написано: 29.10.2006, 21:29

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
А где был перевод этого диалога(по-памяти):

-Хорошие штаны...

-Ага...

-Сколько стоят?

-650.

-650...Штаны???

-Да.

-Просто штаны?...Они что с телевизором?

-Нет.

-.... Видимо, я уже слишком старый...
-Если тебя убъют, завещай их мне...

Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 29.10.2006, 21:54

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
nemo писал(a):
А где был перевод этого диалога(по-памяти):
[skip]
-Просто штаны?...Они что с телевизором?
[skip]
Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.
imho, это дубляж.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 29.10.2006, 22:06

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
SunTechnic писал(a):
nemo писал(a):
А где был перевод этого диалога(по-памяти):
[skip]
-Просто штаны?...Они что с телевизором?
[skip]
Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.
imho, это дубляж.
В дубляже нет фразы про завещание (в оригинале ее тоже нет).
Кстати, в дубляже нет и фразы "И ты их носишь?", которая есть на английском, и которая была в одном из переводов.
В начало страницы
Janus
 Написано: 29.10.2006, 23:05
Регистрация: 24.05.2005
Сообщений: 337
Откуда: Москва
nemo писал(a):
А где был перевод этого диалога(по-памяти):

-Хорошие штаны...

-Ага...

-Сколько стоят?

-650.

-650...Штаны???

-Да.

-Просто штаны?...Они что с телевизором?

-Нет.

-.... Видимо, я уже слишком старый...
-Если тебя убъют, завещай их мне...

Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.

По НТВ частенько этот фильм крутят, вот кажется у них такой перевод.
В начало страницы
strom
 Написано: 31.10.2006, 13:36

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Михалев - "ничего не вижу, ничего не слышу"
Гаврилов - "Огненный рассвет" (АКА "Текила Санрайз")
Володарский - "Робин Гуд:мужчины в трико"
Карцев - "Амели"
Дохалов - "Уикэнд у Берни"
Иванов - "Мужчины за работой" ("Люди на работе")
Горчаков - "Мэверик" (лучше гавриловского варианта на КГ)
Санаев - "Убрать перископ"
Гоблин - "Спиздили" (АКА "Большой куш")
Гланц - "Большие неприятности"
Латышев - "Расплата"
Рябов - "Властелин колец"
Немахов - "Беги без оглядки"
Живова, Визгунова, Дольского - никому не порекомендую.
В начало страницы
  Всего сообщений: 68 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 9