Эти переводы пропускать нельзя...

Destructor -> 23.06.2006, 12:35
----------------------------------------------------------------------------
Составляем ТОП лучшего из лучшего. Главное условие:
1 переводчик - 1 фильм


Петр Карцев - "12 обезьян"

Андрей Гаврилов - "Прирожденные убийцы"

Алексей Михалев - "Самолетом, Поездом, Автомобилем"

Леонид Володарский - "Заряженное Оружие"

Павел Санаев - "Не грози южному централу"

Вартан Дохалов - "Трудный ребенок 3"

Сергей Визгунов - "Нервы На Пределе"

Юрий Живов - "Мертвая зона"



Big Bad Wolf -> 23.06.2006, 13:05
----------------------------------------------------------------------------
в такой теме у всех будет свой топ
к тому же понятно, что все это условно... володарский и гаврилов по несколько тысяч (!) фильмов перевели. как из этого "топ" составить...
потом, а почему такая выборка? а где горчаков, где иванов, например?


Петр Карцев - "12 обезьян"

Андрей Гаврилов - "На гребне волны"

Алексей Михалев - "Безжалостные люди" (первый вариант)

Леонид Володарский - "Однажды в Америке"

Павел Санаев - "Не грози южному централу"

Вартан Дохалов - "Папа-привидение"

Сергей Визгунов - "Кристина". А вообще я его не очень люблю.

Юрий Живов - "Том и Джерри"

Михаил Иванов - "Бумажная луна"

Василий Горчаков - "Большой Лебовски"



Destructor -> 23.06.2006, 13:16
----------------------------------------------------------------------------
Естсествнно, ТОП будет составлен на основе просмотренного, и будет весьма субьективным.
Горчаков мне вообще не нравится, Иванова я смотрел слишком мало чтобы выделить нечто одно.
А вот это добавить действительно забыл:

Готтлиб - "Трудный Ребенок 1"

Мишин - "Сдвиг по фазе"

Кашкин - "Красота по-американски"



Destructor -> 23.06.2006, 13:17
----------------------------------------------------------------------------
Кстати, потом, когда каждый составит свой топ - можно подсчитать сколько голосов один и тот же перевод набрал.
Например, "12 обезьянок" в Карцеве - уже 2 голоса. Централ в Саневе - тоже.



zeta -> 23.06.2006, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
Петр Карцев - "12 обезьян"

Андрей Гаврилов - "Назад в будущее (ранний)"

Алексей Михалев - "Самолётом, поездом, автомобилем"

Леонид Володарский - "Безжалостные люди"

Павел Санаев - "Назад в будущее 2"

Вартан Дохалов - "Терминатор 2"

Михаил Иванов - "Космические яйца"

Василий Горчаков - "Робин Гуд: мужчины в трико"

Александр Готлиб - "Трудный ребёнок"

Александр Марченко - "Один дома 2"

Мишин - "Голый пистолет"



LLK -> 23.06.2006, 15:01
----------------------------------------------------------------------------
Мой ТОП:

Гаврилов Андрей _ "Гудзонский ястреб" (первый вариант, сохранился на VHS)
Михалев Алексей - "Всемирная история. Часть I" (первый вариант, к сожалению не сохранилось, но некоторые фразы типа "Кто первый начинает тот и кончает" помнятся наизусть до сих пор)
Михалев Алексей - "Молчание ягнят"
Володарский Леонид - "Робин Гуд: Мужчины в трико"
Санаев Павел - "Убрать перископ"
Санаев Павел - "Счастливчик Гилмор" ( по сравнению с Гилмором, Южный Централ реально отсасывает , перевод доступен на VHS, на ДВД от XYZ дословная переговорка) - фразы "Сука ты, а не клоун", "займемся старым добрым сунь-вынем","а говна печеного не хочешь - сам испеку, сам наложу", "вялого за щеку не хочешь" - расстащили на цитаты
Санаев Павел - "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - в конце фильма перед финальными титрами, когда идет информация о дублеже актер специально подчеркивает - "Автор перевода Павел Санаев" ( причем на дубляжах Мосфильма не практикуют информирование публики об авторах и актерах дубляжа)



SunTechnic -> 23.06.2006, 15:18
----------------------------------------------------------------------------
LLK писал(a):
Санаев Павел - "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - в конце фильма перед финальными титрами, когда идет информация о дублеже актер специально подчеркивает - "Автор перевода Павел Санаев" ( причем на дубляжах Мосфильма не практикуют информирование публики об авторах и актерах дубляжа)

Это они указали на кого пенять по поводу переведенного мата...



Big Bad Wolf -> 23.06.2006, 15:41
----------------------------------------------------------------------------
Мишин - "Сдвиг по фазе"
Мишин - "Голый пистолет"

а он разве переводит? я думал, что он только переговорщик...
или речь идет о топе не _переводов_, а одноголосой озвучки?



Splinter -> 23.06.2006, 15:51
----------------------------------------------------------------------------
Big Bad Wolf писал(a):
Мишин - "Сдвиг по фазе"
Мишин - "Голый пистолет"

а он разве переводит? я думал, что он только переговорщик...
или речь идет о топе не _переводов_, а одноголосой озвучки?

Это Экслер написал что переговорщик - больше нигде такой информации небыло.

Destructor, ты Визгунова с Прониным не путаешь? Нервы на пределе в Пронине хороши - и вроде цитата твоя из его перевода.



Senya -> 23.06.2006, 16:51
----------------------------------------------------------------------------
Михалёв - фильм "Ничего не слышу, ничего не вижу" \ мультфильм "Аладдин"
Гаврилов - фильм "Кошмар на улице Вязов" \ мультфильм "Король лев"
Володарский - "Аэроплан"
Иванов - "Смысл жизни по Монти питон"
Карцев - "От заката до рассвета"
Дохалов - "Чернокнижник"
Либергал - "Бони и Клайд"
Живов - "Бездна"(Abyss)
Санаев - "Не грози ...."
Визгунов - "Джуманджи"
Дольский - "Настоящая любовь"
Кашкин - "Ромео+Джульета"
Горчаков - "Крысы"
Марченко - порно



Newperevod -> 23.06.2006, 17:25
----------------------------------------------------------------------------
Петр Карцев - "Реаниматор"

Андрей Гаврилов - "Вспомнить все"

Алексей Михалев - "Большой переполох в малом Китае"/"Аладдин"

Леонид Володарский - "Робин Гуд: Мужчины в трико"

Павел Санаев - "Уволень Томми"

Вартан Дохалов - "Терминатор"

Василий Горчаков - "Фантазм"



Gray -> 23.06.2006, 17:37
----------------------------------------------------------------------------
Карцев - Хакеры
Михалев - Аладдин
Гаврилов - Матрица
Санаев - Не грози...
Сербин - Пи
Живов - Дикий Дикий Запад
Визгунов - Кристина

А вообще, трудно выбрать один единственный перевод



Destructor -> 23.06.2006, 20:15
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):
Big Bad Wolf писал(a):
Мишин - "Сдвиг по фазе"
Мишин - "Голый пистолет"

а он разве переводит? я думал, что он только переговорщик...
или речь идет о топе не _переводов_, а одноголосой озвучки?


Destructor, ты Визгунова с Прониным не путаешь? Нервы на пределе в Пронине хороши - и вроде цитата твоя из его перевода.

Ни в коем случае - там именно Визгунов. Есть VHS-Rip.



Destructor -> 23.06.2006, 20:18
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Карцев - Хакеры
Михалев - Аладдин
Гаврилов - Матрица
Санаев - Не грози...
Сербин - Пи
Живов - Дикий Дикий Запад
Визгунов - Кристина

А вообще, трудно выбрать один единственный перевод

Вот именно что трудно, а потому и интересно - что-то предпочесть чему-то.

И не забудем добавить классику:

Махонько - Месть Ангелочка (XXX)



Repulsor -> 24.06.2006, 03:50
----------------------------------------------------------------------------
Визгунов - Driven
Живов - Kill Bill Vol. 1
Кашкин - The Mummy
Пронин - Getting Even With Dad
Горчаков - The Fourth Man
Иванов - Labyrinth
Володарский - Producers
Гаврилов - The Lost Boys
Карцев - Giorgino
Дохалов - Green Card
Михалев - не могу определиться



Yanmax -> 24.06.2006, 10:15
----------------------------------------------------------------------------
Один не выберу, но голосую за каждый.

Петр Карцев - Связь
Петр Карцев - 12 обезьян
Петр Карцев - Реаниматор
Петр Карцев - Автокатастрофа
Петр Карцев - Обед нагишом
Петр Карцев - Простой план

Андрей Гаврилов - Основной инстинкт
Андрей Гаврилов - Прирожденные убийцы
Андрей Гаврилов - Кошмар на улице Вязов
Андрей Гаврилов - Кошмар на улице Вязов 4-6
Андрей Гаврилов - Схватка
Андрей Гаврилов - Семь
Андрей Гаврилов - Пятый элемент
Андрей Гаврилов - В пасти безумия

Алексей Михалёв - Горячие головы 1-2
Алексей Михалёв - Семейка Адамс 1-2
Алексей Михалёв - Большой переполох в маленьком Китае
Алексей Михалёв - Бартон Финк

Юрий Живов - Мертвая зона
Юрий Живов - Казино
Юрий Живов - Твин Пикс 1 сезон

Василий Горчаков - Большой Лебовски
Василий Горчаков - Герой-одиночка
Василий Горчаков - Они живут среди нас
Василий Горчаков - Маска
Василий Горчаков - Красная жара
Василий Горчаков - Повар, вор, его жена и её любовник

Юрий Сербин - Шоссе в никуда
Юрий Сербин - Доберман
Юрий Сербин - Пи
Юрий Сербин - Тупой и еще и тупее

Леонид Володарский - Карты, деньги, два ствола
Леонид Володарский - Ангелы Чарли
Леонид Володарский - Цельнометаллическая оболочка
Леонид Володарский - Попутчик
Леонид Володарский - Терминатор

Вартан Дохалов - Танго и Кэш
Вартан Дохалов - Терминатор 2 Судный день

Сергей Визгунов - Синий бархат
Сергей Визгунов - Кристина

Михаил Иванов - Принц тьмы

Антон Пронин - Правдивая ложь

Сергей Кузнецов - Видеодром

Евгений Рудой - Симона
Евгений Рудой - Возвращение реаниматора

То что сразу вспомнилось



Алекс -> 24.06.2006, 10:26
----------------------------------------------------------------------------
Визгунов - Driven, South Park, Bigger, Longer & Uncut, Forrest Gump, Legends Of The Fall, Mary Shelly's Frankentstein (последние три - учитывая специфику)
Дольский - Shrek (первый перевод под экранку), 3000 Miles To Graceland (первый перевод под монтажку), A. I. (первый перевод под экранку), Безалаберные (ранний перевод), Семейка Джетсонов (ранний перевод),
Михалев - Ruthless People (ранний перевод), Coming To America
Гаврилов - Pulp Fiction, Alien 3, Кровь невинных, Ближний Круг
Володарский - Neverending Story
Марченко - Police Squad! In Color
Карцев -
Twelve Monkeys, Casino
Готтлиб - Problem Child, The Blob, Teenage Mutant Ninja Turtles 2
Пронин - Serial Mom
Алексеев - A Goofy Movie
Живов - Dead Zone (поздний), Once Upon Time In America (поздний), Falling Down (ранний)
Кузнецов - Pet Sematary 2, Menace II Society (одна из лучших работ), Терминатор 2 (под экранку)
Санаев - Измученный походом
Горчаков - Маленький Нимо в стране снов (мульт), Водительские права, Думай по-крупному (одна из комедий, которая Горчакову удалась), Горячие головы-2
Вартан - Танго и Кэш, Папа-привидение, Сумасшедший дом, Белая горячка, Множество приключений Винни-Пуха (мульт), Терминатор-2



Алекс -> 24.06.2006, 10:34
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Антон Пронин - Правдивая ложь
Вот именно, сейчас этот перевод сразу вспоминается. Но тогда, в 1994-м, он мне не очень понравился, у Пронина были и другие лучшие работы.



Yanmax -> 24.06.2006, 11:08
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Вот именно, сейчас этот перевод сразу вспоминается.

Я честно говоря ничего другого с ним и не смотрел.



Big Bad Wolf -> 24.06.2006, 11:31
----------------------------------------------------------------------------
да, из переводов пронина я тоже голосую за "правдивую ложь".
первый фильм увидел в его переводе именно этот и уже тогда он мне очень понравился забавной интонацией и хорошим чувством юрмалы



ZLoDAY -> 25.10.2006, 20:28
----------------------------------------------------------------------------
А.Михалёв-SEE NO EVIL HEAR NO EVIL
Гаврилов-THE LAST BOYSCOU (...особенно, за..."...
-как суку , мордой об асфальт...")
Дохалов -TANGO & CASH
Володарский-MIDNIGHT RUN



Ray -> 25.10.2006, 22:48
----------------------------------------------------------------------------
ZLoDAY писал(a):
Гаврилов-THE LAST BOYSCOU (...особенно, за..."...
-как суку , мордой об асфальт...")

А это ничего, что Гаврила только 1/3 фильма перевёл?



Yanmax -> 25.10.2006, 23:00
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А это ничего, что Гаврила только 1/3 фильма перевёл?

Ничего, если смотришь для того чтобы насладиться атмосферой фильма, а не сюжетом, который, на мой взгляд в этом фильме весьма бредовый
Вечная тема для дискуссий



El Capitain -> 26.10.2006, 12:42
----------------------------------------------------------------------------
Визгунов - понравился на "Кое-что о Мэри"
Володарский - "Полицейская академия", "Однажды в Америке" (просто лебединая песня)
Гаврилов - "Криминальное чтиво", "Крепкие орешки 1-3", "Скала" (хоть и не по теме местами, но в атмосверу вписался на 120%)
Горчаков - "JFK" (лично по мне - так Михалева он просто сделал в этом фильме)
Дохалов - "Терминатор-2", "Робокоп"
Живов - "Бездна2 (камероновская)
Карцев - "Птичья клетка", "Бегущий по лезвию"
Либергал - вестерны от Леоне
Марченко - любой фильм. Вообще. Даже порнуху человек переводил "с огоньком".
Михалев - не определился...
Пронин - "Ричи Рич"
Санаев - "Части тела", "Убрать перископ", "Остин Пауэрс 2-3"

Вообще странно, что среди лучших указывают в-основном те пеерводы, что так или иначе можно найти на DVD. Хотя многие шикарные переводы до DVD так и не добрались...



Ray -> 26.10.2006, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Ничего, если смотришь для того чтобы насладиться атмосферой фильма, а не сюжетом, который, на мой взгляд в этом фильме весьма бредовый

Атмосфера и создается из диалогов, шуток и т.п. А если их большая часть пропущена, то это уже совсем другая атмосфера.

Цитата:
Вечная тема для дискуссий

Туше!



ZLoDAY -> 27.10.2006, 14:24
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
А это ничего, что Гаврила только 1/3 фильма перевёл?
а что значит треть?! где у него огромные ляпсусы и "не-в-тему"?!
кто по уровню смог также передать атмосферу фильма?
хотя и оффтопик



Ray -> 27.10.2006, 19:45
----------------------------------------------------------------------------
ZLoDAY писал(a):
а что значит треть?! где у него огромные ляпсусы и "не-в-тему"?!
кто по уровню смог также передать атмосферу фильма?
хотя и оффтопик

Ткнул навскидку:

0:30:54
диалог про кожанные штаны

-What's something like that run?
- Сколько они стоят-то?

- 650.
- Шесть пятьдесят.

- You want your ass shot off, be my guest. You die, I take your $650 pants.
- Ты хочешь, чтобы тебя пристрелили, делай что хочешь, без меня.

- 650.
- 650, а?

Шутка про штаны убита напрочь.



ZLoDAY -> 28.10.2006, 15:38
----------------------------------------------------------------------------
0:30:54
диалог про кожанные штаны
(видимо у меня другой вариант перевода, потому, что)
-..хорошие штаны (...извини без субтитров, у меня этот фильм до сих пор в ВХС)...кожа?
-..ага

- Сколько они стоят-то?
- Шесть пятьдесят
-что?...шестьсот пятьдесят?!
-да
-...штаны?
-да
- (с полуидиотской интонацией)и ты их носишь?!
-...да
-...я сли-и-ишком ста-арый..,
.... 650, а?
....для детальной проверки сегодня же пресмотрю кассету...



Senya -> 29.10.2006, 02:24
----------------------------------------------------------------------------
0:30:54
диалог про кожанные штаны
http://slil.ru/23317744



Ray -> 29.10.2006, 17:47
----------------------------------------------------------------------------
Senya писал(a):
0:30:54
диалог про кожанные штаны
http://slil.ru/23317744

У меня как раз этот.



nemo -> 29.10.2006, 21:29
----------------------------------------------------------------------------
А где был перевод этого диалога(по-памяти):

-Хорошие штаны...

-Ага...

-Сколько стоят?

-650.

-650...Штаны???

-Да.

-Просто штаны?...Они что с телевизором?

-Нет.

-.... Видимо, я уже слишком старый...
-Если тебя убъют, завещай их мне...

Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.



SunTechnic -> 29.10.2006, 21:54
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
А где был перевод этого диалога(по-памяти):
[skip]
-Просто штаны?...Они что с телевизором?
[skip]
Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.
imho, это дубляж.



AnryV -> 29.10.2006, 22:06
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
nemo писал(a):
А где был перевод этого диалога(по-памяти):
[skip]
-Просто штаны?...Они что с телевизором?
[skip]
Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.
imho, это дубляж.
В дубляже нет фразы про завещание (в оригинале ее тоже нет).
Кстати, в дубляже нет и фразы "И ты их носишь?", которая есть на английском, и которая была в одном из переводов.



Janus -> 29.10.2006, 23:05
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
А где был перевод этого диалога(по-памяти):

-Хорошие штаны...

-Ага...

-Сколько стоят?

-650.

-650...Штаны???

-Да.

-Просто штаны?...Они что с телевизором?

-Нет.

-.... Видимо, я уже слишком старый...
-Если тебя убъют, завещай их мне...

Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове?
Кассеты не сохранилось, к сожалению.

По НТВ частенько этот фильм крутят, вот кажется у них такой перевод.



strom -> 31.10.2006, 13:36
----------------------------------------------------------------------------
Михалев - "ничего не вижу, ничего не слышу"
Гаврилов - "Огненный рассвет" (АКА "Текила Санрайз")
Володарский - "Робин Гуд:мужчины в трико"
Карцев - "Амели"
Дохалов - "Уикэнд у Берни"
Иванов - "Мужчины за работой" ("Люди на работе")
Горчаков - "Мэверик" (лучше гавриловского варианта на КГ)
Санаев - "Убрать перископ"
Гоблин - "Спиздили" (АКА "Большой куш")
Гланц - "Большие неприятности"
Латышев - "Расплата"
Рябов - "Властелин колец"
Немахов - "Беги без оглядки"
Живова, Визгунова, Дольского - никому не порекомендую.



Magvai -> 08.11.2006, 18:32
----------------------------------------------------------------------------
САНАЕВ: счастливчик Гилмор\ Не грози......
ГАВРИЛОВ:Младенец на прогулке\Правдивая ложь
ГОРЧАКОВ:Большой Лебовски\Схватка
ВОЛОДАРСКИЙ:Разрушитель\Зв.воины
КАРЦЕВ:12 Обезъян\Казино
МИХАЛЕВ:Безжалостные люди\Голый пистолет



Tanya -> 18.11.2006, 16:01
----------------------------------------------------------------------------
А. Гаврилов
Основной инстинкт
Криминальное чтиво
Пятый элемент.

В. Горчаков
Пуля
Маска
JFK

П. Карцев
Связь
Странные дни (гениальный перевод!)
12 обезьян

В. Дохалов
Терминатор 2: судный день
Князь тьмы ' Джона Карпентера

А. Михалев
Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо
Привычка жениться
Семейка Адамс

Л. Володарский
Рыжая соня
Прямая и явная угроза
Безумный макс

А. Дольский
Матрица

П. Санаев
Фотограф (Pecker)
Остин Пауэрс 2: Шпион, который меня соблазнил

М. Иванов
Змей и Радуга
Извне

А. Кашкин
Ромео и Джульетта
Красота по-американски

Ю. Живов
Феномен
Твин Пикс. Первый сезон



Lee van Cleef -> 26.11.2006, 18:00
----------------------------------------------------------------------------
Любой правильный перевод Гоблина. Смешные не в счет



Кирыч -> 31.08.2007, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
А.Гаврилов

Назад в будующее 1 - 3
Стигмата
Вдребезги
Семь
Основной инстинкт

А.Михалев
Кто подставил кролика Роджера
Армия тьмы
Алладин
Пистолет в сумочке Бетти Лу
Танцы с волками

С.Визгунов
Джуманджи
Форрест Гамп
Зеленая миля
Побег из Шоушенка
Идеальный мир

Л.Володарский
Миссис Даубтфайр
Запах женщины

В.Горчаков
Маска
Мэверик



zeta -> 31.08.2007, 17:24
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Армия тьмы
Имхо, Марченко перевёл этот фильм лучше Михалёва. Правда ещё есть перевод Прямостанова, но я его не слышал.



Кирыч -> 31.08.2007, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
Надо послушать.



Master Keyan -> 31.08.2007, 19:53
----------------------------------------------------------------------------
Мое мнение:
Золушка - Алексей Михалев (но только ранний вариант перевода)
Аладдин - Алексей Михалев
Красавица и чудовище - Андрей Гаврилов
Терминатор - Гаврилов. 8)



zeta -> 31.08.2007, 20:03
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):

Терминатор - Гаврилов. 8)
Володарский, без сомнения! Хотя ранний Гаврилов на первую часть был очень неплох. На вторую - только Дохалов - лучший перевод.



Ray -> 31.08.2007, 20:05
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Надо послушать.

У тебя переводы где-то кучкой лежат?



Master Keyan -> 31.08.2007, 20:26
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Master Keyan писал(a):

Терминатор - Гаврилов. 8)
Володарский, без сомнения! Хотя ранний Гаврилов на первую часть был очень неплох. На вторую - только Дохалов - лучший перевод.
Я Володарского не слышал, а Гаврилов у меня скорее всего ранний.



marky mark -> 31.08.2007, 20:28
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Кирыч писал(a):
Армия тьмы
Имхо, Марченко перевёл этот фильм лучше Михалёва. .
+1000.



zeta -> 31.08.2007, 20:31
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Я Володарского не слышал, а Гаврилов у меня скорее всего ранний.
Если название переводит, как "Киборг-убийца" - значит ранний.



marky mark -> 31.08.2007, 20:31
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
zeta писал(a):
Master Keyan писал(a):

Терминатор - Гаврилов. 8)
Володарский, без сомнения! Хотя ранний Гаврилов на первую часть был очень неплох. На вторую - только Дохалов - лучший перевод.
Я Володарского не слышал, а Гаврилов у меня скорее всего ранний.
Володарский лучший. Советую послушать и приобрести в коллекцию.



Master Keyan -> 31.08.2007, 20:46
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
Master Keyan писал(a):
Я Володарского не слышал, а Гаврилов у меня скорее всего ранний.
Если название переводит, как "Киборг-убийца" - значит ранний.
Ээх, по-моему там "Терминатор" - значит не ранний.



Master Keyan -> 31.08.2007, 20:47
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Master Keyan писал(a):
zeta писал(a):
Master Keyan писал(a):

Терминатор - Гаврилов. 8)
Володарский, без сомнения! Хотя ранний Гаврилов на первую часть был очень неплох. На вторую - только Дохалов - лучший перевод.
Я Володарского не слышал, а Гаврилов у меня скорее всего ранний.
Володарский лучший. Советую послушать и приобрести в коллекцию.
А у Вас есть? Может поменяемся? Правда список у меня маленький, но все же....



marky mark -> 01.09.2007, 16:17
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan
Написал в личку



sasha-nn -> 15.09.2007, 14:19
----------------------------------------------------------------------------
Антон Карповский "В поисках Немо"



Polem -> 16.09.2007, 05:25
----------------------------------------------------------------------------
Королев - Дитя человеческое



smallwood13 -> 23.01.2008, 07:43
----------------------------------------------------------------------------
Карповский - Очень страшное кино 3



digifruitella -> 13.04.2008, 11:16
----------------------------------------------------------------------------
Живов - Казино
Карцев - Обычные подозриваемые
Гаврилов - Семь
Михалев - Общество мертвых поетов (надо же, перевести так крассиво.. трогательно)



Геннадий -> 13.04.2008, 11:23
----------------------------------------------------------------------------
digifruitella писал(a):
Гаврилов - Семь
Вы уверены?



digifruitella -> 17.04.2008, 11:31
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
digifruitella писал(a):
Гаврилов - Семь
Вы уверены?

может быть слыхали такую английскую поговорку.. "opinions are like assholes, everybody's got one" на русском это как "мнение это как дырка в заднице, она есть у всех" ну вот это моё мнение. если бы небыл бы уверен, не написал бы.



Goldmember -> 17.04.2008, 11:43
----------------------------------------------------------------------------
А кто перевел "Терминатора", как "Робот-убийца"?



nadoelo.ru -> 17.04.2008, 11:51
----------------------------------------------------------------------------
Goldmember писал(a):
А кто перевел "Терминатора", как "Робот-убийца"?

Володарский и Гаврилов (в первом переводе)



nemo -> 17.04.2008, 13:25
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Goldmember писал(a):
А кто перевел "Терминатора", как "Робот-убийца"?

Володарский и Гаврилов (в первом переводе)

Т.е. первый раз "Робот-убийца", второй "Киборг-убийца", а потом уже просто "Терминатор", так чтоли? 8)



dima 404 -> 17.04.2008, 13:44
----------------------------------------------------------------------------
Название "Робот-убийца" зачитал какой то неизвестный, у Володарского и в раннем переводе Гаврилова было "Киборг-убийца", в более позднем переводе Гаврилов уже сказал "Терминатор".



nadoelo.ru -> 17.04.2008, 15:50
----------------------------------------------------------------------------
nemo писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
Goldmember писал(a):
А кто перевел "Терминатора", как "Робот-убийца"?

Володарский и Гаврилов (в первом переводе)

Т.е. первый раз "Робот-убийца", второй "Киборг-убийца", а потом уже просто "Терминатор", так чтоли? 8)


опс ... не внимательно прочитал! говорил про Киборга ... "Робот-убийца" это неизвестный какой то переводил



Кирыч -> 16.06.2008, 17:31
----------------------------------------------------------------------------
Не Прямостанов, случаем???



El Capitain -> 16.06.2008, 17:44
----------------------------------------------------------------------------
Кирыч писал(a):
Не Прямостанов, случаем???
Не, у того типа голос погрубее, если мне склероз не изменяет. Больше на "Дьяконова" смахивает.



Goldmember -> 16.06.2008, 17:50
----------------------------------------------------------------------------
Дядечка запомнился, очень мягким голосом



Splinter -> 16.06.2008, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
Кирыч писал(a):
Не Прямостанов, случаем???
Не, у того типа голос погрубее, если мне склероз не изменяет. Больше на "Дьяконова" смахивает.

Почему Дьяконов в кавычках?



El Capitain -> 16.06.2008, 20:18
----------------------------------------------------------------------------
Splinter писал(a):

Почему Дьяконов в кавычках?
Да потому что четко его Дьяконовым при мне мало кто называл. То "Один из немцев", то еще как..



vavana -> 27.06.2008, 23:36
----------------------------------------------------------------------------
В продолжении таки этой темы скажу,что не представляю своей жизни без голосов к этим фильмам:
Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо-Михалёв Алексей
Танго и Кэш -Дохалов Вартан
Взаперти-Дохалов Вартан
Крокодил Данди-1,2-Дохалов Вартан
Назад в будущее-трилогия-Гаврилов Андрей
Кобра-Гаврилов Андрей
и т.д. перечислять можно много но эти основные.