в такой теме у всех будет свой топ к тому же понятно, что все это условно... володарский и гаврилов по несколько тысяч (!) фильмов перевели. как из этого "топ" составить... потом, а почему такая выборка? а где горчаков, где иванов, например?
Петр Карцев - "12 обезьян"
Андрей Гаврилов - "На гребне волны"
Алексей Михалев - "Безжалостные люди" (первый вариант)
Леонид Володарский - "Однажды в Америке"
Павел Санаев - "Не грози южному централу"
Вартан Дохалов - "Папа-привидение"
Сергей Визгунов - "Кристина". А вообще я его не очень люблю.
Естсествнно, ТОП будет составлен на основе просмотренного, и будет весьма субьективным. Горчаков мне вообще не нравится, Иванова я смотрел слишком мало чтобы выделить нечто одно. А вот это добавить действительно забыл:
Кстати, потом, когда каждый составит свой топ - можно подсчитать сколько голосов один и тот же перевод набрал. Например, "12 обезьянок" в Карцеве - уже 2 голоса. Централ в Саневе - тоже.
Гаврилов Андрей _ "Гудзонский ястреб" (первый вариант, сохранился на VHS) Михалев Алексей - "Всемирная история. Часть I" (первый вариант, к сожалению не сохранилось, но некоторые фразы типа "Кто первый начинает тот и кончает" помнятся наизусть до сих пор) Михалев Алексей - "Молчание ягнят" Володарский Леонид - "Робин Гуд: Мужчины в трико" Санаев Павел - "Убрать перископ" Санаев Павел - "Счастливчик Гилмор" ( по сравнению с Гилмором, Южный Централ реально отсасывает , перевод доступен на VHS, на ДВД от XYZ дословная переговорка) - фразы "Сука ты, а не клоун", "займемся старым добрым сунь-вынем","а говна печеного не хочешь - сам испеку, сам наложу", "вялого за щеку не хочешь" - расстащили на цитаты Санаев Павел - "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - в конце фильма перед финальными титрами, когда идет информация о дублеже актер специально подчеркивает - "Автор перевода Павел Санаев" ( причем на дубляжах Мосфильма не практикуют информирование публики об авторах и актерах дубляжа)
Санаев Павел - "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" - в конце фильма перед финальными титрами, когда идет информация о дублеже актер специально подчеркивает - "Автор перевода Павел Санаев" ( причем на дубляжах Мосфильма не практикуют информирование публики об авторах и актерах дубляжа)
Это они указали на кого пенять по поводу переведенного мата...
Визгунов - Driven Живов - Kill Bill Vol. 1 Кашкин - The Mummy Пронин - Getting Even With Dad Горчаков - The Fourth Man Иванов - Labyrinth Володарский - Producers Гаврилов - The Lost Boys Карцев - Giorgino Дохалов - Green Card Михалев - не могу определиться
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Один не выберу, но голосую за каждый.
Петр Карцев - Связь Петр Карцев - 12 обезьян Петр Карцев - Реаниматор Петр Карцев - Автокатастрофа Петр Карцев - Обед нагишом Петр Карцев - Простой план
Андрей Гаврилов - Основной инстинкт Андрей Гаврилов - Прирожденные убийцы Андрей Гаврилов - Кошмар на улице Вязов Андрей Гаврилов - Кошмар на улице Вязов 4-6 Андрей Гаврилов - Схватка Андрей Гаврилов - Семь Андрей Гаврилов - Пятый элемент Андрей Гаврилов - В пасти безумия
Алексей Михалёв - Горячие головы 1-2 Алексей Михалёв - Семейка Адамс 1-2 Алексей Михалёв - Большой переполох в маленьком Китае Алексей Михалёв - Бартон Финк
Юрий Живов - Мертвая зона Юрий Живов - Казино Юрий Живов - Твин Пикс 1 сезон
Василий Горчаков - Большой Лебовски Василий Горчаков - Герой-одиночка Василий Горчаков - Они живут среди нас Василий Горчаков - Маска Василий Горчаков - Красная жара Василий Горчаков - Повар, вор, его жена и её любовник
Юрий Сербин - Шоссе в никуда Юрий Сербин - Доберман Юрий Сербин - Пи Юрий Сербин - Тупой и еще и тупее
Леонид Володарский - Карты, деньги, два ствола Леонид Володарский - Ангелы Чарли Леонид Володарский - Цельнометаллическая оболочка Леонид Володарский - Попутчик Леонид Володарский - Терминатор
Вартан Дохалов - Танго и Кэш Вартан Дохалов - Терминатор 2 Судный день
Сергей Визгунов - Синий бархат Сергей Визгунов - Кристина
Михаил Иванов - Принц тьмы
Антон Пронин - Правдивая ложь
Сергей Кузнецов - Видеодром
Евгений Рудой - Симона Евгений Рудой - Возвращение реаниматора
Визгунов - Driven, South Park, Bigger, Longer & Uncut, Forrest Gump, Legends Of The Fall, Mary Shelly's Frankentstein (последние три - учитывая специфику) Дольский - Shrek (первый перевод под экранку), 3000 Miles To Graceland (первый перевод под монтажку), A. I. (первый перевод под экранку), Безалаберные (ранний перевод), Семейка Джетсонов (ранний перевод), Михалев - Ruthless People (ранний перевод), Coming To America Гаврилов - Pulp Fiction, Alien 3, Кровь невинных, Ближний Круг Володарский - Neverending Story Марченко - Police Squad! In Color Карцев - Twelve Monkeys, Casino Готтлиб - Problem Child, The Blob, Teenage Mutant Ninja Turtles 2 Пронин - Serial Mom Алексеев - A Goofy Movie Живов - Dead Zone (поздний), Once Upon Time In America (поздний), Falling Down (ранний) Кузнецов - Pet Sematary 2, Menace II Society (одна из лучших работ), Терминатор 2 (под экранку) Санаев - Измученный походом Горчаков - Маленький Нимо в стране снов (мульт), Водительские права, Думай по-крупному (одна из комедий, которая Горчакову удалась), Горячие головы-2 Вартан - Танго и Кэш, Папа-привидение, Сумасшедший дом, Белая горячка, Множество приключений Винни-Пуха (мульт), Терминатор-2
да, из переводов пронина я тоже голосую за "правдивую ложь". первый фильм увидел в его переводе именно этот и уже тогда он мне очень понравился забавной интонацией и хорошим чувством юрмалы
А.Михалёв-SEE NO EVIL HEAR NO EVIL Гаврилов-THE LAST BOYSCOU (...особенно, за..."... -как суку , мордой об асфальт...") Дохалов -TANGO & CASH Володарский-MIDNIGHT RUN
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
Цитата:
А это ничего, что Гаврила только 1/3 фильма перевёл?
Ничего, если смотришь для того чтобы насладиться атмосферой фильма, а не сюжетом, который, на мой взгляд в этом фильме весьма бредовый Вечная тема для дискуссий
Визгунов - понравился на "Кое-что о Мэри" Володарский - "Полицейская академия", "Однажды в Америке" (просто лебединая песня) Гаврилов - "Криминальное чтиво", "Крепкие орешки 1-3", "Скала" (хоть и не по теме местами, но в атмосверу вписался на 120%) Горчаков - "JFK" (лично по мне - так Михалева он просто сделал в этом фильме) Дохалов - "Терминатор-2", "Робокоп" Живов - "Бездна2 (камероновская) Карцев - "Птичья клетка", "Бегущий по лезвию" Либергал - вестерны от Леоне Марченко - любой фильм. Вообще. Даже порнуху человек переводил "с огоньком". Михалев - не определился... Пронин - "Ричи Рич" Санаев - "Части тела", "Убрать перископ", "Остин Пауэрс 2-3"
Вообще странно, что среди лучших указывают в-основном те пеерводы, что так или иначе можно найти на DVD. Хотя многие шикарные переводы до DVD так и не добрались...
0:30:54 диалог про кожанные штаны (видимо у меня другой вариант перевода, потому, что) -..хорошие штаны (...извини без субтитров, у меня этот фильм до сих пор в ВХС)...кожа? -..ага
- Сколько они стоят-то? - Шесть пятьдесят -что?...шестьсот пятьдесят?! -да -...штаны? -да - (с полуидиотской интонацией)и ты их носишь?! -...да -...я сли-и-ишком ста-арый.., .... 650, а? ....для детальной проверки сегодня же пресмотрю кассету...
А где был перевод этого диалога(по-памяти): [skip] -Просто штаны?...Они что с телевизором? [skip] Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове? Кассеты не сохранилось, к сожалению.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
SunTechnic писал(a):
nemo писал(a):
А где был перевод этого диалога(по-памяти): [skip] -Просто штаны?...Они что с телевизором? [skip] Всегда думал, что это был Гаврилов... Или это у меня несколько разных переводов смешалось в голове? Кассеты не сохранилось, к сожалению.
imho, это дубляж.
В дубляже нет фразы про завещание (в оригинале ее тоже нет). Кстати, в дубляже нет и фразы "И ты их носишь?", которая есть на английском, и которая была в одном из переводов.