Регистрация: 30.01.2006 Сообщений: 313 Откуда: Нижний Новгород
Ну что же, дорогие вы мои ребятушки. Считаю своим долгом предупредить всех, кто собрался приобрести сие экС-кРИментное творение. Как всегда две новости. 1-я (она же хорошая) – видео, судя по всему, действительно с последнего ремастера - мне понравилось. Родной звук бомбит, с субтитрами вроде тоже все в норме. Эти выводы на основании 10 минут беглого просмотра. Но даже этого хватило на 2-ю новость (она же плохая) – перевод Гланца не убит, но вот содержание перевода (от удивления чуть не выпал из седла) оставляет желать лучшего (например «Green Place» – «сам знаешь где», «J.O.B. 3:14» – «Работа 3:14» и т.п.). Про Гаврилова – перевод не понравился (пропуски, неточности и т.п.). Сравниваю с релизом Киномании и оригинальной речью в фильме. Сразу скажу, что от диска Киномании по все известным причинам пришлось избавиться, но копию на 2-х DVD+R я себе оставил. Так вот на Киномании звук перевода конечно прибит, но голоса переводчиков лучше и смысловая часть наиболее приближена к оригиналу, а аглицкая дорога и такие же сабы там тоже присутствуют. Единственное - это изображение на Киномании кажется слега размытым.
Голоса переводчиков на экС-кРИменте мне понравились меньше, чем на Киномании. Мне вообще показалось, что местами звук на переводе идет как бы с эхом – будто в ведро говорят (например, в сцене, где Хант приходит на явочную квартиру, и они в месте с Клер считают, сколько патронов у них осталось).
Что касается допов и меню – то они мне по барабану (ну вроде все на месте - так как и было заявлено).
Таким образом считаю, что данный релиз подходит для просмотра с оригинальным звуком и сабами. Пока себе оставил исключительно из-за качества видео, английской дороги и субтитров. Жду Tycoon, а потом буду решать какой релиз оставить. Благо Киномания теперь со мною навсегда – кхе-кхе.
Ну что же, дорогие вы мои ребятушки. Считаю своим долгом предупредить всех, кто собрался приобрести сие экС-кРИментное творение. Как всегда две новости. 1-я (она же хорошая) – видео, судя по всему, действительно с последнего ремастера - мне понравилось. Родной звук бомбит, с субтитрами вроде тоже все в норме. Эти выводы на основании 10 минут беглого просмотра. Но даже этого хватило на 2-ю новость (она же плохая) – перевод Гланца не убит, но вот содержание перевода (от удивления чуть не выпал из седла) оставляет желать лучшего (например «Green Place» – «сам знаешь где», «J.O.B. 3:14» – «Работа 3:14» и т.п.). Про Гаврилова – перевод не понравился (пропуски, неточности и т.п.). Сравниваю с релизом Киномании и оригинальной речью в фильме. Сразу скажу, что от диска Киномании по все известным причинам пришлось избавиться, но копию на 2-х DVD+R я себе оставил. Так вот на Киномании звук перевода конечно прибит, но голоса переводчиков лучше и смысловая часть наиболее приближена к оригиналу, а аглицкая дорога и такие же сабы там тоже присутствуют. Единственное - это изображение на Киномании кажется слега размытым.
Голоса переводчиков на экС-кРИменте мне понравились меньше, чем на Киномании. Мне вообще показалось, что местами звук на переводе идет как бы с эхом – будто в ведро говорят (например, в сцене, где Хант приходит на явочную квартиру, и они в месте с Клер считают, сколько патронов у них осталось).
Что касается допов и меню – то они мне по барабану (ну вроде все на месте - так как и было заявлено).
Таким образом считаю, что данный релиз подходит для просмотра с оригинальным звуком и сабами. Пока себе оставил исключительно из-за качества видео, английской дороги и субтитров. Жду Tycoon, а потом буду решать какой релиз оставить. Благо Киномания теперь со мною навсегда – кхе-кхе.
Туалетный юмор совсем не в жилу. (Это не остроумие, а , скорее, отсутствие оного) А насчет перевода - это зря. Очень зря.
Регистрация: 02.02.2006 Сообщений: 266 Откуда: Москва
2Made of Sun
Вы бредите товарищ. Работа 3.14 в переводе у Гланца только до того момента фигурирует, пока Хант сам не понимает что это не работа, а Иов. Имхо перевод отличный, на голову лучше перевода Гаврилова.
Регистрация: 30.01.2006 Сообщений: 313 Откуда: Нижний Новгород
Извиняюсь, если кого обидели мои высказывания (особенно те кто собирается оставлять себе сие издание), но по прежнему не считаю этот диск достйным для коллекции. У меня достаточно много дисков от СРИ (в том числе и с переводом Гланца), но данное издание кроме как изображением и оригинальной дорогой с сабами меня лично больше ничем не порадовало. А насчет туалетного юмора, так это вы зря, - юмор бывает всякий и не только белый и пушистый как многие судя по всему думают.
Ну собственно про перевод Гланца примерно этого и стоило ожидать. Любит он косяки в озвучке делать, причем на ровном месте. Данный перевод я не слушал, но его озвучки Индиана Джонса хватило с головой, посему быстро избавился от LDVшных релизов в своем время. Причем, по поводу миссии не понятно, ладно тут Гавриловский перевод не без греха понятно - делался с экранки в сжатые сроки, но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ. Хотя сама озвучка нормальная, в плане голоса. ЗЫ: Перевозчик 2 смотрел в Гланце, помнится тоже косяки были на ровном месте. Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
Ну собственно про перевод Гланца примерно этого и стоило ожидать. Любит он косяки в озвучке делать, причем на ровном месте. Данный перевод я не слушал, но его озвучки Индиана Джонса хватило с головой, посему быстро избавился от LDVшных релизов в своем время. Причем, по поводу миссии не понятно, ладно тут Гавриловский перевод не без греха понятно - делался с экранки в сжатые сроки, но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ. Хотя сама озвучка нормальная, в плане голоса. ЗЫ: Перевозчик 2 смотрел в Гланце, помнится тоже косяки были на ровном месте. Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
А что Вы называете косяками? И имеется ли для вас разница между дословным переводом и переводом, адаптированным к русскому языку?
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Цитата:
Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
видимо, нашли самого дешевого и неприхотливого "переводчика"... ну и вот: "Наши цены вызовут у вас приступ смеха, потому что ТАК дешево и ТАК качественно работают только дураки. Но... мы не дураки, мы ФАНАТЫ своего дела!" http://glanz.ru/site/modules/news/index.php?storytopic=13
А что Вы называете косяками? И имеется ли для вас разница между дословным переводом и переводом, адаптированным к русскому языку?
Нет, описанная вами ситуация мне кажется нормальной, адаптация к русскому - это нормально. Но в случае Гланца имеет место быть именно косяки. Т.е. на самые простые английские фразы дается совершенно другой перевод. К сожалению, из последнего, не экранок, ничего Гланцевского нету, что привести пример, разве что вдарилось в голову, и не забывается, это Индиана Джонс и Храм Судьбы (смотрел с ЛДВ релиза). Там была сцена когда Инди прибегает к самолету, и ему говорят что-то типа "нормальных рейсов не было, только грузовой и с животными", а в переводе Гланца получилось (точно не помню как там было, но смысл сохранил) - "других рейсов не было, только на самолете Лао Че" и далее Гланц еще добавил не существующий вопрос Индиана Джонса - "Лао Че?", дальше Джонс садится в самолет Лао Че, и показывают надпись на двери. Т.е. тут получается полное перевирание сцены. И никак не адаптирование к русскому языку. Причем диалог был простейший. Вот я к тому и вел, что когда переодически попадаются переводы Гланца и Ко, в них встречаются во такие веселые места, где в элеменатром месте, допущен косяк. Все конечно не без греха, но в случае Гланца - иногда совсем всё плохо. Это был небольшой оффтоп на тему Гланца и переводов для СРИ.
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Нет конечно, он даже не переводчик, но это я к тому, что если уже СРИ делает "высококачественный русский звук", то им был стоило подумать, чтобы к этому звуку делать действительно достойный русский перевод.
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Нет конечно, он даже не переводчик, но это я к тому, что если уже СРИ делает "высококачественный русский звук", то им был стоило подумать, чтобы к этому звуку делать действительно достойный русский перевод.
Все сказанное Вами выше, это ИМХО? или мы вот так за всех говорим? Во вторых, я английского языка не знаю (может это и минус, но переучиваться мне уже поздно). А Гланцевские переводы и озвучка МНЕ лично нравятся. И это мое мнение. И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место. P.S. А на "Индиане Джонс" его старый перевод, хотя мне и нравится. И Ваш пример меня ни в чем не убедил.
Все сказанное Вами выше, это ИМХО? или мы вот так за всех говорим?
Не понял, это вы сейчас по поводу какого ИМХа? Вообще когда я пишу, я конечно пишу от себя, и ни за кого больше.
Цитата:
Во вторых, я английского языка не знаю (может это и минус, но переучиваться мне уже поздно).
Ну наверно есть свои плюсы в этом, как раз в таких случаях, когда переводчики лажают - смотришь дальше и не обращаешь внимание на косяки. Впрочем есть и минусы, наверно больше чем плюсов. Если уж занимаетесь ДВД, сведением дорожек, где большинство фильмов - на английском, может неплохо было знать, что туда всавляете на русском? Я просто не могу понять, что, неужели, вы так стараетесь за качествно русских звуковых дорог, а что там звучит (в плане качества перевода) - безралично :? Может как раз из-за не знаний английского, и получилось что на Денни-Цепной Пес, попал "перевод" чудо товарищей, которые переводили с немецкой промки, причем без знаний немецкого, просто от фонаря рассказывали то что видели на экране - ес-но получился бред.
Цитата:
А Гланцевские переводы и озвучка МНЕ лично нравятся. И это мое мнение. И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место.
Озвучка нормальная, это Да. Но вот перевод.... Ну Имхо, так Имхо. Хотя тут уж как посмотреть, вам может и нравится перевод (хоть и без знаний английского), но диски то делаете не для себя вроде как.
Цитата:
P.S. А на "Индиане Джонс" его старый перевод, хотя мне и нравится. И Ваш пример меня ни в чем не убедил.
Хм, т.е. вот тот пример, с полным перевиранем сцены в переводе и нарушеним логики происходящего - это не убедительный пример? А какой же тогда пример привести, чтобы было убедительно, раз этот не подходит?
И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место.
хм... точно так же, видимо, кто-то считает про переводы Дольского и Живова...
vick, а тебе ли не все равно, какой перевод на диске, если ты, как я понимаю, в состоянии смотреть в оригинале на английском? Я вот, в основном, не придаю наличию перевода особого значения (кроме некоторых фильмов, которые люблю смотреть в дубляже) и смотрю на аглицком. Так что - Гланц или не Гланц, в общем-то, безразлично.
vick, а тебе ли не все равно, какой перевод на диске, если ты, как я понимаю, в состоянии смотреть в оригинале на английском? Я вот, в основном, не придаю наличию перевода особого значения (кроме некоторых фильмов, которые люблю смотреть в дубляже) и смотрю на аглицком. Так что - Гланц или не Гланц, в общем-то, безразлично.
Не в таком состоянии, чтобы смотреть прям на английском, но в таком,чтобы совсем заметные ошибки резали бы слух. Так что в принципе, перевод имеет значение для меня.
Плавно возвращаясь к сабжу: перевод Гаврилова вроде как неудачен на Миссии 1, а Гланц судя по первым тестам еще хуже (потому что у него почти всегда так, о чем я собсвенно и писал чуть выше), отсюда - наверно нужно ждать Тайкун, хотя по параметрам издание у СРИ Миссии 1 очень даже.
А нельзя ли пример из Миссии с некачественным переводом. Где косяки? Один раз "косяк" привели, а оказалось, что тот, кто приводил, вообще ничего не понимает из того, что смотрит. Гораздо действеннее, не кричать, что перевод - дерьмо, вам на слово никто все равно не поверит, а взять да и прямо указать на "совсем заметные ошибки, которые режут слух", о которых вы упомянули. Тогда и станет понятно, дерьмо это, или не совсем.
Регистрация: 30.01.2006 Сообщений: 313 Откуда: Нижний Новгород
AS писал(a):
А нельзя ли пример из Миссии с некачественным переводом. Где косяки?
Конкретных косяков???, я так думаю, требуется развернутый кусок текста прямо из фильма и тут же параллельно перевод Гланца. Я конечно люблю кино, но не до такой степени, чтобы заниматься набором текстов. А если уж так интересно, то может следует обратиться к ggella 200, чтобы без лишних трат времени найти текст фильма (что-то типа сценария в электроном виде, я пару таких сценариев видел) и текстовый перевод Гланца (ведь он наверное не из головы читает, а с бумаги или еще чего-нибудь там, и после этого тексты не сжигает) и просто выложить , чтобы каждый для себя мог сравнить.
AS писал(a):
оказалось, что тот, кто приводил, вообще ничего не понимает из того, что смотрит. Гораздо действеннее, не кричать, что перевод - дерьмо, вам на слово никто все равно не поверит, а взять да и прямо указать на "совсем заметные ошибки, которые режут слух", о которых вы упомянули.
Это вы случайно не обо мне ли говорите?? Но даже если и так, то размер приводимых косяков не измениться. Я привел то, что сразу бросалось в глаза (а точнее в уши) после беглого просмотра. После этого желание пересматривать полностью не возникло. А детали в переводе для МЕНЯ важны, и считаю их заметными ошибками, если переведено не правильно. Мне этот фильм очень нравиться (и оставить в коллекцию хочется достойный релиз) и смотрел я его, как указывал выше, в разных переводах (был еще вроде перевод Визгунова, еще многоголосник по телику показывали, вроде бы по НТВ). И содержание перевода Гланца все-таки проигрывает (говорю за СЕБЯ).
Принимая во внимание вопрос адаптации к русскому языку и прочие смягчающие обстоятельства, приведенные ggella 200, Миссию с данным переводом рекомендуется смотреть тем, кто фильма ни разу не видел или/и с английским имеются траблы (но и в этом случае, как писалось выше, тоже есть свои плюсы).
Сорри за разразившийся нежданнно-негаданно оффтоп.
Два замечания я увидел в вашем огромном посте. Про 1) Green Place и 2) JOB. Второе вообще оказалось дутым, так как прсото не разобрались что к чему. Первое - обычный случай, практически в каждом фильме второстепенные названия, имена собственные и адреса опускаются сознательно всеми переводчиками, чтобы не грузить уши. Я тоже это не очень люблю, но смирился уже давно.
Есть ли все-таки ошибки перевода? Просто последние переводы Гланца на другие фильмы я слышал, и замечаний там у меня самый минимум. Практически всегда любые другие переводы проигрывали в точности.
Вот я и хочу понять, действительно ли в Миссии есть ошибки, или кто-то просто свою нелюбовь к Гланцу так формулирует. Мне вот, например, не нравится Михалев, и при желании я в любом его переводе найду пять-шесть неточностей типа вашего Green Place и пару-тройку ошибок посерьезнее. Но я знаю, что Михалева я не люблю и слушать его брайтонско-бандитский голос мне противно. Поэтому и не критикую ничего из него, так как это будет необъективно просто.
Регистрация: 02.02.2006 Сообщений: 266 Откуда: Москва
Это вы случайно не обо мне ли говорите?? Но даже если и так, то размер приводимых косяков не измениться. Я привел то, что сразу бросалось в глаза (а точнее в уши) после беглого просмотра.
То что вам сразу бросилось в глаза, а именно перевод job3.14 - работа3.14, не косяк, так и должно быть по смыслу. Потому ваше заявление о плохом переводе после беглого просмотра несостоятельно. Перевод нужно оценивать полностью посмотрев фильм, что лично я и сделал. Косяков не заметил, хотя конечно не буду утверждать, что прекрасно знаю английский. Но считаю, что знаю его на достаточном уровне чтобы на слух заметить явные косяки.
Во вторых, я английского языка не знаю... А Гланцевские переводы МНЕ лично нравятся.
Как то парадоксально звучит...
Ничего парадоксального. За свою жизнь я еще с далеких 90-х годов поперенакладывал огромное количество переводов. (еще на кассеты). И наслушался всех переводчиков. У меня есть свои критерии качества перевода. Своя оценка. (Объяснять не буду, дабы не плодить оффтоп, да и ни к чему). И еще раз скажу, по совокупности перевод+озвучка, мне Гланц нравится.
Регистрация: 12.05.2005 Сообщений: 1480 Откуда: Санкт-Петербург
Мне понравилась озвучка Гланца к "Ледниковому периоду". Во всей красе человек раскрылся. Имхо стеб у него здорово выходит, ирония. А, вот, передать голосом переживание персонажа - тут мужской голос от Тайкуна рулит.
Мне понравилась озвучка Гланца к "Ледниковому периоду". Во всей красе человек раскрылся. Имхо стеб у него здорово выходит, ирония. А, вот, передать голосом переживание персонажа - тут мужской голос от Тайкуна рулит.
Мне как раз озвучка Гланца к "Тупому..." не понравилась. Создалось впечатление, что он куда больше озабочен тем, чтобы у персонажей были разные голоса, чем тем, чтобы этим голосом что-то сыграть.
Мое мнение что в варианте с Гланцем СРИ нашли золотую середину,чтобы не иметь специальную свою переводную студию для многолоски.Кстати а лицензионщики как с переводами лажаются! Если бы Гланц переводил сильно не адекватно-то да,можно было бы поедом есть,а так -достаточно неплохо и некриминально. А еще лучше позиция которую заняла КГ-не нравится -не покупайте И кстати у критиков конструктивизма маловато- свою студию пусть предложат
У меня есть свои критерии качества перевода. Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает. И, при всём уважении, без знаний английского вы в оценщики качества перевода с английского не годитесь.
ЗЫ: ждём от того, кто этот разговор начал примеров ляпов в переводе...
Регистрация: 30.01.2006 Сообщений: 313 Откуда: Нижний Новгород
Просмотрел 10 минут от начала. Далее приведены фразы из фильма и перевод Гланца (пущай каждый для себя сам решит, что это такое – пропуски ненужных фраз, мелкие неточности, адаптация или перевирание). Фразы идут в хронологическом порядке. В скобках пара комментов.
Начало, где-то в районе 00:02:12
Get rid of that scum – Скажите, чтобы ИХ убрали отсюда («Scum» - «отбросы, мусор»)
Hold her still – Держите ее (Логичнее «Ее все еще держит»).
To obtain photographic proof of the theft – Получить улики (Улики могут быть разные. Но потом, на совещании перед операцией, Jim говорит, что получено точное задание сфотографировать момент кражи)
Clair? Will cover the transport – Клер, обеспечит отход
Hunt will be your point man – Главную роль играет Итан
At a safe house of your choosing – (нет перевода)
You game? - Согласен?
You’re at the party already at embassy’s Washington visitor liaison – Ты занимаешься гостями из Вашингтона
Make contact – будет сопровождать
You’ll run the game together – (нет перевода)
You‘ll have him for the duration of the interior – Следишь за ним в оба
Find yourself a perch and stay on him - Выбери хорошую точку для наблюдения
Open, Close, Get out. Zero residual presence – Ты работать идешь, а не веселиться
You’ll cover outside in the vehicle – Держишь машину наготове
Anything goes wrong, I call abort – Если я даю команду на отмену
Take it easy on my wife’s coffe – хватит обижать мою жену
Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона?
What a shame – Какая досада
Now he’s getting soft in his old age. Yeah he is look at him – Пусть старикан потешится
Okay, listen – Слушайте. Все серьезно
Who’d love to get rid of long- term coverts like us - Кто желает избавиться от нас
You should take the afternoon. Drive the streets around this little square, they’re confusing as hell. – Проверьте этот район заранее, там улицы так запутаны.
Been doing all morning – занималась весь день
He’s our guy – Конечно
Isn’t he chairing the armed service hearing? – Опять заседает в комиссии?
Hasta lasagna – Опасная штучка
Окончание просмотра в 00:10:41
Дальше смотреть не стал. Надеюсь примера хватит, чтобы описать впечатления от данного перевода.
Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает.
Сидят ученые мужи, спорят до хрипоты, пишут трактаты, статьи, собираются на конференции, все думают о том каким должен быть перевод, как следует переводить то или это в научной статье, а как это же в любовном романе. А все оказывается так просто. Перевод должен быть точным и все тут, а все ученые-переводчики даром теряют время. (Ну прям Шариков "все взять и поделить!!!"). Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.
Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона? Been doing all morning – занималась весь день
Когда видишь вот такое уже никакие абзацы не нужны Щас появятся люди, которые заявят, что Хилтон вместо Плазы - это адаптация для русского зрителя
Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает.
Вот тут кстати, я не соглашусь. Имею устойчивое мнение, что ТОЧНО с английского перевести невозможно. Любая работа переводчика - она немного творческая.
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.
Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона? Been doing all morning – занималась весь день
Когда видишь вот такое уже никакие абзацы не нужны Щас появятся люди, которые заявят, что Хилтон вместо Плазы - это адаптация для русского зрителя
А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? Во втором случае значения не имеет. Хотите пример УДАЧНОГО перевода (признан удачным учеными-переводчиками)? Ну, даже если и не хотите, я его приведу . Восточная Германия, званый обед, присутствуют немцы принимают нашего генерала, при нем переводчик. Генерал хорошо выпил и стал рассказывать сложный анекдот в котором и сам запутался. Бедный переводчик должен переводить. Он выдает фразу. Уважаемые господа, сейчас господин генерал рассказал вам анекдот, но сам в нем запутался и анектод вообще-то не смешной и плохо передается переводу, поэтому я его переводить не буду, но очень прошу вас посмеяться, т.к. иначе мне будет объявлен выговор. Все смеялись искренне. А вы Хилтон... Плаза...