Гланц и его переводы

Made of Sun -> 15.06.2006, 09:37
----------------------------------------------------------------------------
Ну что же, дорогие вы мои ребятушки. Считаю своим долгом предупредить всех, кто собрался приобрести сие экС-кРИментное творение.
Как всегда две новости. 1-я (она же хорошая) – видео, судя по всему, действительно с последнего ремастера - мне понравилось. Родной звук бомбит, с субтитрами вроде тоже все в норме. Эти выводы на основании 10 минут беглого просмотра. Но даже этого хватило на 2-ю новость (она же плохая) – перевод Гланца не убит, но вот содержание перевода (от удивления чуть не выпал из седла) оставляет желать лучшего (например «Green Place» – «сам знаешь где», «J.O.B. 3:14» – «Работа 3:14» и т.п.). Про Гаврилова – перевод не понравился (пропуски, неточности и т.п.). Сравниваю с релизом Киномании и оригинальной речью в фильме. Сразу скажу, что от диска Киномании по все известным причинам пришлось избавиться, но копию на 2-х DVD+R я себе оставил. Так вот на Киномании звук перевода конечно прибит, но голоса переводчиков лучше и смысловая часть наиболее приближена к оригиналу, а аглицкая дорога и такие же сабы там тоже присутствуют. Единственное - это изображение на Киномании кажется слега размытым.

Голоса переводчиков на экС-кРИменте мне понравились меньше, чем на Киномании. Мне вообще показалось, что местами звук на переводе идет как бы с эхом – будто в ведро говорят (например, в сцене, где Хант приходит на явочную квартиру, и они в месте с Клер считают, сколько патронов у них осталось).

Что касается допов и меню – то они мне по барабану (ну вроде все на месте - так как и было заявлено).

Таким образом считаю, что данный релиз подходит для просмотра с оригинальным звуком и сабами. Пока себе оставил исключительно из-за качества видео, английской дороги и субтитров. Жду Tycoon, а потом буду решать какой релиз оставить. Благо Киномания теперь со мною навсегда – кхе-кхе.



Ethan Hunt -> 15.06.2006, 10:14
----------------------------------------------------------------------------
А фрагменты переводов можно в студию?



ggella 200 -> 15.06.2006, 14:35
----------------------------------------------------------------------------
Made of Sun писал(a):
Ну что же, дорогие вы мои ребятушки. Считаю своим долгом предупредить всех, кто собрался приобрести сие экС-кРИментное творение.
Как всегда две новости. 1-я (она же хорошая) – видео, судя по всему, действительно с последнего ремастера - мне понравилось. Родной звук бомбит, с субтитрами вроде тоже все в норме. Эти выводы на основании 10 минут беглого просмотра. Но даже этого хватило на 2-ю новость (она же плохая) – перевод Гланца не убит, но вот содержание перевода (от удивления чуть не выпал из седла) оставляет желать лучшего (например «Green Place» – «сам знаешь где», «J.O.B. 3:14» – «Работа 3:14» и т.п.). Про Гаврилова – перевод не понравился (пропуски, неточности и т.п.). Сравниваю с релизом Киномании и оригинальной речью в фильме. Сразу скажу, что от диска Киномании по все известным причинам пришлось избавиться, но копию на 2-х DVD+R я себе оставил. Так вот на Киномании звук перевода конечно прибит, но голоса переводчиков лучше и смысловая часть наиболее приближена к оригиналу, а аглицкая дорога и такие же сабы там тоже присутствуют. Единственное - это изображение на Киномании кажется слега размытым.

Голоса переводчиков на экС-кРИменте мне понравились меньше, чем на Киномании. Мне вообще показалось, что местами звук на переводе идет как бы с эхом – будто в ведро говорят (например, в сцене, где Хант приходит на явочную квартиру, и они в месте с Клер считают, сколько патронов у них осталось).

Что касается допов и меню – то они мне по барабану (ну вроде все на месте - так как и было заявлено).

Таким образом считаю, что данный релиз подходит для просмотра с оригинальным звуком и сабами. Пока себе оставил исключительно из-за качества видео, английской дороги и субтитров. Жду Tycoon, а потом буду решать какой релиз оставить. Благо Киномания теперь со мною навсегда – кхе-кхе.
Туалетный юмор совсем не в жилу. (Это не остроумие, а , скорее, отсутствие оного)
А насчет перевода - это зря. Очень зря.



chontvari -> 15.06.2006, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
Вообще упреки Гланцу в бредовом переводе раньше не особо встречались,надо или привезти более развернуто примеры или понты и весь туалет оставить себе



Ethan Hunt -> 15.06.2006, 16:17
----------------------------------------------------------------------------
Когда МИ-1,2 от Tycoon ожидаются, кто знает?



AlexeyDVD -> 16.06.2006, 15:58
----------------------------------------------------------------------------
2Made of Sun

Вы бредите товарищ. Работа 3.14 в переводе у Гланца только до того момента фигурирует, пока Хант сам не понимает что это не работа, а Иов. Имхо перевод отличный, на голову лучше перевода Гаврилова.



Made of Sun -> 18.06.2006, 08:07
----------------------------------------------------------------------------
Извиняюсь, если кого обидели мои высказывания (особенно те кто собирается оставлять себе сие издание), но по прежнему не считаю этот диск достйным для коллекции. У меня достаточно много дисков от СРИ (в том числе и с переводом Гланца), но данное издание кроме как изображением и оригинальной дорогой с сабами меня лично больше ничем не порадовало. А насчет туалетного юмора, так это вы зря, - юмор бывает всякий и не только белый и пушистый как многие судя по всему думают.



ggella 200 -> 18.06.2006, 23:03
----------------------------------------------------------------------------
Made of Sun писал(a):
А насчет туалетного юмора, так это вы зря, - юмор бывает всякий и не только белый и пушистый как многие судя по всему думают.
Вот только многие грязным и вонючим юмором в общественных местах не козыряют.
Да простят меня за оффтоп.



vick -> 18.06.2006, 23:51
----------------------------------------------------------------------------
Ну собственно про перевод Гланца примерно этого и стоило ожидать. Любит он косяки в озвучке делать, причем на ровном месте. Данный перевод я не слушал, но его озвучки Индиана Джонса хватило с головой, посему быстро избавился от LDVшных релизов в своем время.
Причем, по поводу миссии не понятно, ладно тут Гавриловский перевод не без греха понятно - делался с экранки в сжатые сроки, но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ. Хотя сама озвучка нормальная, в плане голоса.
ЗЫ: Перевозчик 2 смотрел в Гланце, помнится тоже косяки были на ровном месте.
Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.



ggella 200 -> 19.06.2006, 00:11
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
Ну собственно про перевод Гланца примерно этого и стоило ожидать. Любит он косяки в озвучке делать, причем на ровном месте. Данный перевод я не слушал, но его озвучки Индиана Джонса хватило с головой, посему быстро избавился от LDVшных релизов в своем время.
Причем, по поводу миссии не понятно, ладно тут Гавриловский перевод не без греха понятно - делался с экранки в сжатые сроки, но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ. Хотя сама озвучка нормальная, в плане голоса.
ЗЫ: Перевозчик 2 смотрел в Гланце, помнится тоже косяки были на ровном месте.
Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
А что Вы называете косяками? И имеется ли для вас разница между дословным переводом и переводом, адаптированным к русскому языку?



Толян -> 19.06.2006, 00:18
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?

Цитата:
Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
видимо, нашли самого дешевого и неприхотливого "переводчика"...
ну и вот: "Наши цены вызовут у вас приступ смеха, потому что ТАК дешево и ТАК качественно работают только дураки. Но... мы не дураки, мы ФАНАТЫ своего дела!"
http://glanz.ru/site/modules/news/index.php?storytopic=13



vick -> 19.06.2006, 01:07
----------------------------------------------------------------------------
ggella 200 писал(a):

А что Вы называете косяками? И имеется ли для вас разница между дословным переводом и переводом, адаптированным к русскому языку?
Нет, описанная вами ситуация мне кажется нормальной, адаптация к русскому - это нормально. Но в случае Гланца имеет место быть именно косяки. Т.е. на самые простые английские фразы дается совершенно другой перевод.
К сожалению, из последнего, не экранок, ничего Гланцевского нету, что привести пример, разве что вдарилось в голову, и не забывается, это Индиана Джонс и Храм Судьбы (смотрел с ЛДВ релиза).
Там была сцена когда Инди прибегает к самолету, и ему говорят что-то типа "нормальных рейсов не было, только грузовой и с животными", а в переводе Гланца получилось (точно не помню как там было, но смысл сохранил)
- "других рейсов не было, только на самолете Лао Че" и далее Гланц еще добавил не существующий вопрос Индиана Джонса
- "Лао Че?", дальше Джонс садится в самолет Лао Че, и показывают надпись на двери.
Т.е. тут получается полное перевирание сцены. И никак не адаптирование к русскому языку. Причем диалог был простейший.
Вот я к тому и вел, что когда переодически попадаются переводы Гланца и Ко, в них встречаются во такие веселые места, где в элеменатром месте, допущен косяк. Все конечно не без греха, но в случае Гланца - иногда совсем всё плохо.
Это был небольшой оффтоп на тему Гланца и переводов для СРИ.



vick -> 19.06.2006, 01:10
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
vick писал(a):
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Нет конечно, он даже не переводчик,
но это я к тому, что если уже СРИ делает "высококачественный русский звук", то им был стоило подумать, чтобы к этому звуку делать действительно достойный русский перевод.



ggella 200 -> 19.06.2006, 01:24
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
Толян писал(a):
vick писал(a):
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Нет конечно, он даже не переводчик,
но это я к тому, что если уже СРИ делает "высококачественный русский звук", то им был стоило подумать, чтобы к этому звуку делать действительно достойный русский перевод.
Все сказанное Вами выше, это ИМХО? или мы вот так за всех говорим?
Во вторых, я английского языка не знаю (может это и минус, но переучиваться мне уже поздно).
А Гланцевские переводы и озвучка МНЕ лично нравятся. И это мое мнение. И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место.
P.S. А на "Индиане Джонс" его старый перевод, хотя мне и нравится. И Ваш пример меня ни в чем не убедил.



vick -> 19.06.2006, 02:29
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Все сказанное Вами выше, это ИМХО? или мы вот так за всех говорим?
Не понял, это вы сейчас по поводу какого ИМХа?
Вообще когда я пишу, я конечно пишу от себя, и ни за кого больше.

Цитата:
Во вторых, я английского языка не знаю (может это и минус, но переучиваться мне уже поздно).
Ну наверно есть свои плюсы в этом, как раз в таких случаях, когда переводчики лажают - смотришь дальше и не обращаешь внимание на косяки.
Впрочем есть и минусы, наверно больше чем плюсов.
Если уж занимаетесь ДВД, сведением дорожек, где большинство фильмов - на английском, может неплохо было знать, что туда всавляете на русском?
Я просто не могу понять, что, неужели, вы так стараетесь за качествно русских звуковых дорог, а что там звучит (в плане качества перевода) - безралично :?
Может как раз из-за не знаний английского, и получилось что на Денни-Цепной Пес, попал "перевод" чудо товарищей, которые переводили с немецкой промки, причем без знаний немецкого, просто от фонаря рассказывали то что видели на экране - ес-но получился бред.

Цитата:
А Гланцевские переводы и озвучка МНЕ лично нравятся. И это мое мнение. И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место.
Озвучка нормальная, это Да.
Но вот перевод....
Ну Имхо, так Имхо.
Хотя тут уж как посмотреть, вам может и нравится перевод (хоть и без знаний английского), но диски то делаете не для себя вроде как.

Цитата:
P.S. А на "Индиане Джонс" его старый перевод, хотя мне и нравится. И Ваш пример меня ни в чем не убедил.
Хм, т.е. вот тот пример, с полным перевиранем сцены в переводе и нарушеним логики происходящего - это не убедительный пример? А какой же тогда пример привести, чтобы было убедительно, раз этот не подходит?



Толян -> 19.06.2006, 02:40
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место.
хм... точно так же, видимо, кто-то считает про переводы Дольского и Живова...

vick, а тебе ли не все равно, какой перевод на диске, если ты, как я понимаю, в состоянии смотреть в оригинале на английском? Я вот, в основном, не придаю наличию перевода особого значения (кроме некоторых фильмов, которые люблю смотреть в дубляже) и смотрю на аглицком. Так что - Гланц или не Гланц, в общем-то, безразлично.

кстати, в оффтоп ушли



vick -> 19.06.2006, 02:59
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):

vick, а тебе ли не все равно, какой перевод на диске, если ты, как я понимаю, в состоянии смотреть в оригинале на английском? Я вот, в основном, не придаю наличию перевода особого значения (кроме некоторых фильмов, которые люблю смотреть в дубляже) и смотрю на аглицком. Так что - Гланц или не Гланц, в общем-то, безразлично.
Не в таком состоянии, чтобы смотреть прям на английском, но в таком,чтобы совсем заметные ошибки резали бы слух. Так что в принципе, перевод имеет значение для меня.

Плавно возвращаясь к сабжу: перевод Гаврилова вроде как неудачен на Миссии 1, а Гланц судя по первым тестам еще хуже (потому что у него почти всегда так, о чем я собсвенно и писал чуть выше), отсюда - наверно нужно ждать Тайкун, хотя по параметрам издание у СРИ Миссии 1 очень даже.



AS -> 19.06.2006, 06:23
----------------------------------------------------------------------------
А нельзя ли пример из Миссии с некачественным переводом. Где косяки? Один раз "косяк" привели, а оказалось, что тот, кто приводил, вообще ничего не понимает из того, что смотрит. Гораздо действеннее, не кричать, что перевод - дерьмо, вам на слово никто все равно не поверит, а взять да и прямо указать на "совсем заметные ошибки, которые режут слух", о которых вы упомянули. Тогда и станет понятно, дерьмо это, или не совсем.



Anatoly- -> 19.06.2006, 07:41
----------------------------------------------------------------------------
vick писал(a):
наверно нужно ждать Тайкун
У Тайкуна будет не своя многоголоска...
И что (чью дорогу) они туда положат, пока неизвестно.



Made of Sun -> 19.06.2006, 08:34
----------------------------------------------------------------------------
AS писал(a):
А нельзя ли пример из Миссии с некачественным переводом. Где косяки?
Конкретных косяков???, я так думаю, требуется развернутый кусок текста прямо из фильма и тут же параллельно перевод Гланца. Я конечно люблю кино, но не до такой степени, чтобы заниматься набором текстов. А если уж так интересно, то может следует обратиться к ggella 200, чтобы без лишних трат времени найти текст фильма (что-то типа сценария в электроном виде, я пару таких сценариев видел) и текстовый перевод Гланца (ведь он наверное не из головы читает, а с бумаги или еще чего-нибудь там, и после этого тексты не сжигает) и просто выложить , чтобы каждый для себя мог сравнить.

AS писал(a):
оказалось, что тот, кто приводил, вообще ничего не понимает из того, что смотрит. Гораздо действеннее, не кричать, что перевод - дерьмо, вам на слово никто все равно не поверит, а взять да и прямо указать на "совсем заметные ошибки, которые режут слух", о которых вы упомянули.

Это вы случайно не обо мне ли говорите?? Но даже если и так, то размер приводимых косяков не измениться. Я привел то, что сразу бросалось в глаза (а точнее в уши) после беглого просмотра. После этого желание пересматривать полностью не возникло. А детали в переводе для МЕНЯ важны, и считаю их заметными ошибками, если переведено не правильно.
Мне этот фильм очень нравиться (и оставить в коллекцию хочется достойный релиз) и смотрел я его, как указывал выше, в разных переводах (был еще вроде перевод Визгунова, еще многоголосник по телику показывали, вроде бы по НТВ). И содержание перевода Гланца все-таки проигрывает (говорю за СЕБЯ).

Принимая во внимание вопрос адаптации к русскому языку и прочие смягчающие обстоятельства, приведенные ggella 200, Миссию с данным переводом рекомендуется смотреть тем, кто фильма ни разу не видел или/и с английским имеются траблы (но и в этом случае, как писалось выше, тоже есть свои плюсы).

Сорри за разразившийся нежданнно-негаданно оффтоп.



AS -> 19.06.2006, 09:36
----------------------------------------------------------------------------
Два замечания я увидел в вашем огромном посте. Про 1) Green Place и 2) JOB. Второе вообще оказалось дутым, так как прсото не разобрались что к чему. Первое - обычный случай, практически в каждом фильме второстепенные названия, имена собственные и адреса опускаются сознательно всеми переводчиками, чтобы не грузить уши. Я тоже это не очень люблю, но смирился уже давно.

Есть ли все-таки ошибки перевода? Просто последние переводы Гланца на другие фильмы я слышал, и замечаний там у меня самый минимум. Практически всегда любые другие переводы проигрывали в точности.

Вот я и хочу понять, действительно ли в Миссии есть ошибки, или кто-то просто свою нелюбовь к Гланцу так формулирует. Мне вот, например, не нравится Михалев, и при желании я в любом его переводе найду пять-шесть неточностей типа вашего Green Place и пару-тройку ошибок посерьезнее. Но я знаю, что Михалева я не люблю и слушать его брайтонско-бандитский голос мне противно. Поэтому и не критикую ничего из него, так как это будет необъективно просто.



AlexeyDVD -> 19.06.2006, 09:42
----------------------------------------------------------------------------
Это вы случайно не обо мне ли говорите?? Но даже если и так, то размер приводимых косяков не измениться. Я привел то, что сразу бросалось в глаза (а точнее в уши) после беглого просмотра.

То что вам сразу бросилось в глаза, а именно перевод job3.14 - работа3.14, не косяк, так и должно быть по смыслу. Потому ваше заявление о плохом переводе после беглого просмотра несостоятельно. Перевод нужно оценивать полностью посмотрев фильм, что лично я и сделал. Косяков не заметил, хотя конечно не буду утверждать, что прекрасно знаю английский. Но считаю, что знаю его на достаточном уровне чтобы на слух заметить явные косяки.



JohnnyR -> 19.06.2006, 10:59
----------------------------------------------------------------------------
ggella 200 писал(a):
Во вторых, я английского языка не знаю...
А Гланцевские переводы МНЕ лично нравятся.

Как то парадоксально звучит...



ggella 200 -> 19.06.2006, 11:59
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
ggella 200 писал(a):
Во вторых, я английского языка не знаю...
А Гланцевские переводы МНЕ лично нравятся.

Как то парадоксально звучит...
Ничего парадоксального. За свою жизнь я еще с далеких 90-х годов поперенакладывал огромное количество переводов. (еще на кассеты). И наслушался всех переводчиков.
У меня есть свои критерии качества перевода. Своя оценка. (Объяснять не буду, дабы не плодить оффтоп, да и ни к чему).
И еще раз скажу, по совокупности перевод+озвучка, мне Гланц нравится.



Rodent -> 19.06.2006, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
Мне понравилась озвучка Гланца к "Ледниковому периоду". Во всей красе человек раскрылся. Имхо стеб у него здорово выходит, ирония. А, вот, передать голосом переживание персонажа - тут мужской голос от Тайкуна рулит.



JohnnyR -> 19.06.2006, 13:51
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Мне понравилась озвучка Гланца к "Ледниковому периоду". Во всей красе человек раскрылся. Имхо стеб у него здорово выходит, ирония. А, вот, передать голосом переживание персонажа - тут мужской голос от Тайкуна рулит.

Мне как раз озвучка Гланца к "Тупому..." не понравилась. Создалось впечатление, что он куда больше озабочен тем, чтобы у персонажей были разные голоса, чем тем, чтобы этим голосом что-то сыграть.



chontvari -> 19.06.2006, 16:28
----------------------------------------------------------------------------
Мое мнение что в варианте с Гланцем СРИ нашли золотую середину,чтобы не иметь специальную свою переводную студию для многолоски.Кстати а лицензионщики как с переводами лажаются!
Если бы Гланц переводил сильно не адекватно-то да,можно было бы поедом есть,а так -достаточно неплохо и некриминально.
А еще лучше позиция которую заняла КГ-не нравится -не покупайте
И кстати у критиков конструктивизма маловато- свою студию пусть предложат



dead rabbit -> 20.06.2006, 00:58
----------------------------------------------------------------------------
У меня есть свои критерии качества перевода.
Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает. И, при всём уважении, без знаний английского вы в оценщики качества перевода с английского не годитесь.

ЗЫ: ждём от того, кто этот разговор начал примеров ляпов в переводе...



Made of Sun -> 20.06.2006, 09:53
----------------------------------------------------------------------------
Просмотрел 10 минут от начала. Далее приведены фразы из фильма и перевод Гланца (пущай каждый для себя сам решит, что это такое – пропуски ненужных фраз, мелкие неточности, адаптация или перевирание). Фразы идут в хронологическом порядке. В скобках пара комментов.

Начало, где-то в районе 00:02:12

Get rid of that scum – Скажите, чтобы ИХ убрали отсюда («Scum» - «отбросы, мусор»)

Hold her still – Держите ее (Логичнее «Ее все еще держит»).

To obtain photographic proof of the theft – Получить улики (Улики могут быть разные. Но потом, на совещании перед операцией, Jim говорит, что получено точное задание сфотографировать момент кражи)

Clair? Will cover the transport – Клер, обеспечит отход

Hunt will be your point man – Главную роль играет Итан

At a safe house of your choosing – (нет перевода)

You game? - Согласен?

You’re at the party already at embassy’s Washington visitor liaison – Ты занимаешься гостями из Вашингтона

Make contact – будет сопровождать

You’ll run the game together – (нет перевода)

You‘ll have him for the duration of the interior – Следишь за ним в оба

Find yourself a perch and stay on him - Выбери хорошую точку для наблюдения

Open, Close, Get out. Zero residual presence – Ты работать идешь, а не веселиться

You’ll cover outside in the vehicle – Держишь машину наготове

Anything goes wrong, I call abort – Если я даю команду на отмену

Take it easy on my wife’s coffe – хватит обижать мою жену

Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона?

What a shame – Какая досада

Now he’s getting soft in his old age. Yeah he is look at him – Пусть старикан потешится

Okay, listen – Слушайте. Все серьезно

Who’d love to get rid of long- term coverts like us - Кто желает избавиться от нас

You should take the afternoon. Drive the streets around this little square, they’re confusing as hell. – Проверьте этот район заранее, там улицы так запутаны.

Been doing all morning – занималась весь день

He’s our guy – Конечно

Isn’t he chairing the armed service hearing? – Опять заседает в комиссии?

Hasta lasagna – Опасная штучка

Окончание просмотра в 00:10:41

Дальше смотреть не стал. Надеюсь примера хватит, чтобы описать впечатления от данного перевода.



Толян -> 20.06.2006, 11:20
----------------------------------------------------------------------------
нда... косяков - хоть отбавляй
только у фразы "Hold her still" немного другой перевод, нежели тот, который ты сделал.



nevera -> 20.06.2006, 11:23
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):

Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает.

Сидят ученые мужи, спорят до хрипоты, пишут трактаты, статьи, собираются на конференции, все думают о том каким должен быть перевод, как следует переводить то или это в научной статье, а как это же в любовном романе. А все оказывается так просто. Перевод должен быть точным и все тут, а все ученые-переводчики даром теряют время. (Ну прям Шариков "все взять и поделить!!!").
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.



JohnnyR -> 20.06.2006, 11:26
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
нда... косяков - хоть отбавляй
только у фразы "Hold her still" немного другой перевод, нежели тот, который ты сделал.

Блин, где бы Билла взять, чтобы посмотреть, что он там налажал



JohnnyR -> 20.06.2006, 11:33
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.

Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона?
Been doing all morning – занималась весь день

Когда видишь вот такое уже никакие абзацы не нужны
Щас появятся люди, которые заявят, что Хилтон вместо Плазы - это адаптация для русского зрителя



JohnnyR -> 20.06.2006, 11:36
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):

Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает.

Вот тут кстати, я не соглашусь. Имею устойчивое мнение, что ТОЧНО с английского перевести невозможно. Любая работа переводчика - она немного творческая.



nevera -> 20.06.2006, 11:45
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
nevera писал(a):
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.

Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона?
Been doing all morning – занималась весь день

Когда видишь вот такое уже никакие абзацы не нужны
Щас появятся люди, которые заявят, что Хилтон вместо Плазы - это адаптация для русского зрителя

А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? Во втором случае значения не имеет.
Хотите пример УДАЧНОГО перевода (признан удачным учеными-переводчиками)? Ну, даже если и не хотите, я его приведу .
Восточная Германия, званый обед, присутствуют немцы принимают нашего генерала, при нем переводчик. Генерал хорошо выпил и стал рассказывать сложный анекдот в котором и сам запутался. Бедный переводчик должен переводить. Он выдает фразу. Уважаемые господа, сейчас господин генерал рассказал вам анекдот, но сам в нем запутался и анектод вообще-то не смешной и плохо передается переводу, поэтому я его переводить не буду, но очень прошу вас посмеяться, т.к. иначе мне будет объявлен выговор. Все смеялись искренне.
А вы Хилтон... Плаза...



JohnnyR -> 20.06.2006, 11:55
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? Во втором случае значения не имеет.

Может быть и важно. А может Плаза деньги за это заплатила?
Это в любом случае называется отсебятиной. Или все-что не имеет значения для смысла фильма, можно переводить как вздумается?
Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.



nevera -> 20.06.2006, 12:04
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.

Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками. Что если, прочитав перевод инструкции к газонокосилке, человек поймет как ей правильно и безопасно пользоваться, то перевод хороший, невзирая на перестановку глав, например. Что художественный перевод, в идеале, должен вызвать в вас те же эмоции, что и оригинал, и наплевать переведена ли конкретная шутка или придумана другая. Конечно так недалеко и до полного изменения произведения (пример Пиноккио - Золотой ключик). Вот поиском этой золотой середины и озабочены переводчики.



JohnnyR -> 20.06.2006, 12:09
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.

С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.



nevera -> 20.06.2006, 12:15
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
nevera писал(a):
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.

С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.

Естественно есть своя специфика, фразы должны соотноситься с действием. Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место? Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел. Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.



JohnnyR -> 20.06.2006, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место?

Из перевода в первую очередь понятно, что имелась в виду Плаза.
Зачем вообще надо было заменять? Из каких соображений? Пьяный что ли переводил и к концу строки уже не помнил англ. текста?

Цитата:

Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.

Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.

Цитата:

Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.

Кому то это нравится А кто-то и Цепного пса от СРИ с удовольствием посмотрит



nevera -> 20.06.2006, 12:36
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
nevera писал(a):
Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.

Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.


Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает. Насколько хорошо это удалось, это другой вопрос. Кстати, в переводах фильмов еще важный рычаг - игра голосом, ее тоже нельзя со счетов сбрасывать.



JohnnyR -> 20.06.2006, 13:14
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает.

Это замечательно Но вопрос без ответа остался...



SunTechnic -> 20.06.2006, 14:14
----------------------------------------------------------------------------
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!

P.S.: Это был сарказм :!:



nevera -> 20.06.2006, 15:41
----------------------------------------------------------------------------
SunTechnic писал(a):
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!

P.S.: Это был сарказм :!:

Ви не поверите, но таки было такое мнение в свое время (где то в начале прошлого века). И именно так и переводили. К счастью, просуществовала эта мода недолго.
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.



JohnnyR -> 20.06.2006, 16:57
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.

Никакая литература не может сказать, что "олл морнинг" надо переводить как весь день, а Плазу как Хилтон.



nevera -> 20.06.2006, 17:19
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
nevera писал(a):
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.

Никакая литература не может сказать, что "олл морнинг" надо переводить как весь день, а Плазу как Хилтон.

Ви опять таки не поверите, но существует явление обозначать целое через его часть, и наоборот. Когда говорят "столько-то голов скота", то имеют ввиду корову целиком.
Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.



ggella 200 -> 20.06.2006, 17:20
----------------------------------------------------------------------------
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?
И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
P.S.
Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе.
И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы?
Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д.
Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.



nevera -> 20.06.2006, 17:31
----------------------------------------------------------------------------
ggella 200 писал(a):
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?
И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
P.S.
Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе.
И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы?
Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д.
Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.

+1. Кстати быть отлично знать язык (даже быть билингвом) и быть переводчиком две ОГРОМНЫЕ разницы. Переводчик это профессия со своими стандартами, правилами и профессиональными хитростями



nadoelo.ru -> 20.06.2006, 17:53
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.

Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...



Gray -> 20.06.2006, 17:58
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):
Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...
Ну как минимум озвучивал



nadoelo.ru -> 20.06.2006, 20:48
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Ну как минимум озвучивал

Хдееееее ???!!! Можно образец в студию ???



Gray -> 20.06.2006, 20:52
----------------------------------------------------------------------------
nadoelo.ru писал(a):


Хдееееее ???!!! Можно образец в студию ???
Для СРИ. http://r7.org.ru/show.php?id=1342 Диск у меня есть, Гланц на 99,9 %



Andy -> 20.06.2006, 21:47
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):


А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? ...
...А вы Хилтон... Плаза...

А разве не важно? Хилтон на роскошное место отнюдь не тянет. В отличии от Плазы. Две большие разницы. Люксами тем более.



nadoelo.ru -> 20.06.2006, 22:36
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Для СРИ. http://r7.org.ru/show.php?id=1342 Диск у меня есть, Гланц на 99,9 %

тфу ты !!!!

сам же этот диск купил в выходные
но покупал исключительно под голос Гаврилова, так что можно простить



dead rabbit -> 20.06.2006, 23:23
----------------------------------------------------------------------------
А все оказывается так просто. Перевод должен быть точным и все тут, а все ученые-переводчики даром теряют время.
Учёные-переводчики? Да уж.. как говорит народная мудрость, кто умеет - делает, кто не умеет пишет книгу о том, как надо делать.

Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода.
А может я лучше свою напишу. А вы её потом всем будете советовать читать с таким же апломбом.

Имею устойчивое мнение, что ТОЧНО с английского перевести невозможно. Любая работа переводчика - она немного творческая.
Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.

При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод.
Так ить он нам и без надобности. Что не мешает давать ему экспертную оценку.

Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.
А тут кто-то предлагал дословность? И, кстати, наиболее известные переводы Шекспира точны. Никакой отсебятины там нету. Аз сравнивал...



JohnnyR -> 21.06.2006, 10:26
----------------------------------------------------------------------------
nevera писал(a):
Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)

То есть опять же, по-вашему, если диалог не влияет на суть фильма, то можно переводить как вздумается?

Цитата:
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.

Я говорю о КОНКРЕТНЫХ примерах. Об абстрактности я говорить напрочь отказываюсь.



JohnnyR -> 21.06.2006, 10:34
----------------------------------------------------------------------------
ggella 200 писал(a):
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?

У некоторых людей есть такое хобби (я не про себя).

Цитата:

И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.

Котлеты отдельно, мухи отдельно (это я про кино как таковое, и про перевод). Конечно, когда я слышу в оригинале Плаза, а переводчик говорит Хилтон, я сразу начинаю кидаться помидорами в экран и удовольствия от просмотра у меня уже нету
90% выпускаемых СРИ фильмов сто раз смотрены, поэтому кроме как Гланца и обсуждать нечего.


Цитата:

Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).

По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО



Raindog -> 21.06.2006, 11:14
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Цитата:

Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).

По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО

Простите, "русский язык" и "литературный русский язык" это все же немного разные языки, вернее, "литературный русский" - это некий выдуманный язык, который существует по большей части в литературе и в жизни на нем никто не разговаривает. Ну, там, "обошлась посредством платка" вместо "высморкалась". При чем тут перевод фильмов, не понимю.



JohnnyR -> 21.06.2006, 11:31
----------------------------------------------------------------------------
Raindog писал(a):
При чем тут перевод фильмов, не понимю.

В контексте кино это всего лишь такое построение фраз, как это принято в русском языке.



Raindog -> 21.06.2006, 11:43
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Raindog писал(a):
При чем тут перевод фильмов, не понимю.

В контексте кино это всего лишь такое построение фраз, как это принято в русском языке.
Дык, и я о том же.



JohnnyR -> 21.06.2006, 11:51
----------------------------------------------------------------------------
Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.

Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.



dead rabbit -> 22.06.2006, 05:17
----------------------------------------------------------------------------
Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.
Например?



SunTechnic -> 22.06.2006, 07:41
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.
Например?

Uris-MY-DICK-tion (c) Matrix



JohnnyR -> 22.06.2006, 12:14
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Например?

Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray!
из Кофе и Сигареты



Big Bad Wolf -> 22.06.2006, 17:02
----------------------------------------------------------------------------
полуофф:

http://lib.ru/KING/
дальше рассказ "баллада о блуждающей пуле" / "баллада о гибкой пуле". это один и тот же рассказ, только переведенный двумя разными переводчиками.
читаем первую строчку в этих рассказах:

"Пикник начался. Он удался, всего было вдоволь: (...)"

"...Вечеринка подходила к концу. Угощение удалось на славу: (...)"

вот вопрос: каким образом можно было одно и то же предложение перевести диаметрально противоположным образом - "пикник начался" и "вечеринка подходила к концу"?? это "художественное изложение" что ли??

зы естественно, все вышесказанное относится и к кино. и регулярно там попадается



dead rabbit -> 23.06.2006, 03:54
----------------------------------------------------------------------------
Uris-MY-DICK-tion
Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...

Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray!
Ещё лучше... В упор не вижу проблемы.
Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".

Где, простите, те фразы которые "просто невозможно перевести"?

ЗЫ: я выиграл 100 рублей, поспорив со знакомым, что мне предложат перевести какие-нибудь ругательства... с фантазией видать совсем туго, только на dickи и assы хватает.



SunTechnic -> 23.06.2006, 07:30
----------------------------------------------------------------------------
dead rabbit писал(a):
Uris-MY-DICK-tion
Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...

Слова-то все знакомые, но что-то никак не клеились...

dead rabbit писал(a):
Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray!
Ещё лучше... В упор не вижу проблемы.
Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".

Да у Вас, я смотрю, талант :!: :!: :!:
Только вот в кино не додумались сохранить "оригинальные завороты", приведя все в божественно невинный вид - что в официальных, что в пиратских переводах.