Ну что же, дорогие вы мои ребятушки. Считаю своим долгом предупредить всех, кто собрался приобрести сие экС-кРИментное творение. Как всегда две новости. 1-я (она же хорошая) – видео, судя по всему, действительно с последнего ремастера - мне понравилось. Родной звук бомбит, с субтитрами вроде тоже все в норме. Эти выводы на основании 10 минут беглого просмотра. Но даже этого хватило на 2-ю новость (она же плохая) – перевод Гланца не убит, но вот содержание перевода (от удивления чуть не выпал из седла) оставляет желать лучшего (например «Green Place» – «сам знаешь где», «J.O.B. 3:14» – «Работа 3:14» и т.п.). Про Гаврилова – перевод не понравился (пропуски, неточности и т.п.). Сравниваю с релизом Киномании и оригинальной речью в фильме. Сразу скажу, что от диска Киномании по все известным причинам пришлось избавиться, но копию на 2-х DVD+R я себе оставил. Так вот на Киномании звук перевода конечно прибит, но голоса переводчиков лучше и смысловая часть наиболее приближена к оригиналу, а аглицкая дорога и такие же сабы там тоже присутствуют. Единственное - это изображение на Киномании кажется слега размытым.
Голоса переводчиков на экС-кРИменте мне понравились меньше, чем на Киномании. Мне вообще показалось, что местами звук на переводе идет как бы с эхом – будто в ведро говорят (например, в сцене, где Хант приходит на явочную квартиру, и они в месте с Клер считают, сколько патронов у них осталось).
Что касается допов и меню – то они мне по барабану (ну вроде все на месте - так как и было заявлено).
Таким образом считаю, что данный релиз подходит для просмотра с оригинальным звуком и сабами. Пока себе оставил исключительно из-за качества видео, английской дороги и субтитров. Жду Tycoon, а потом буду решать какой релиз оставить. Благо Киномания теперь со мною навсегда – кхе-кхе.
Ну что же, дорогие вы мои ребятушки. Считаю своим долгом предупредить всех, кто собрался приобрести сие экС-кРИментное творение. Как всегда две новости. 1-я (она же хорошая) – видео, судя по всему, действительно с последнего ремастера - мне понравилось. Родной звук бомбит, с субтитрами вроде тоже все в норме. Эти выводы на основании 10 минут беглого просмотра. Но даже этого хватило на 2-ю новость (она же плохая) – перевод Гланца не убит, но вот содержание перевода (от удивления чуть не выпал из седла) оставляет желать лучшего (например «Green Place» – «сам знаешь где», «J.O.B. 3:14» – «Работа 3:14» и т.п.). Про Гаврилова – перевод не понравился (пропуски, неточности и т.п.). Сравниваю с релизом Киномании и оригинальной речью в фильме. Сразу скажу, что от диска Киномании по все известным причинам пришлось избавиться, но копию на 2-х DVD+R я себе оставил. Так вот на Киномании звук перевода конечно прибит, но голоса переводчиков лучше и смысловая часть наиболее приближена к оригиналу, а аглицкая дорога и такие же сабы там тоже присутствуют. Единственное - это изображение на Киномании кажется слега размытым.
Голоса переводчиков на экС-кРИменте мне понравились меньше, чем на Киномании. Мне вообще показалось, что местами звук на переводе идет как бы с эхом – будто в ведро говорят (например, в сцене, где Хант приходит на явочную квартиру, и они в месте с Клер считают, сколько патронов у них осталось).
Что касается допов и меню – то они мне по барабану (ну вроде все на месте - так как и было заявлено).
Таким образом считаю, что данный релиз подходит для просмотра с оригинальным звуком и сабами. Пока себе оставил исключительно из-за качества видео, английской дороги и субтитров. Жду Tycoon, а потом буду решать какой релиз оставить. Благо Киномания теперь со мною навсегда – кхе-кхе.
Туалетный юмор совсем не в жилу. (Это не остроумие, а , скорее, отсутствие оного) А насчет перевода - это зря. Очень зря.
Вы бредите товарищ. Работа 3.14 в переводе у Гланца только до того момента фигурирует, пока Хант сам не понимает что это не работа, а Иов. Имхо перевод отличный, на голову лучше перевода Гаврилова.
Извиняюсь, если кого обидели мои высказывания (особенно те кто собирается оставлять себе сие издание), но по прежнему не считаю этот диск достйным для коллекции. У меня достаточно много дисков от СРИ (в том числе и с переводом Гланца), но данное издание кроме как изображением и оригинальной дорогой с сабами меня лично больше ничем не порадовало. А насчет туалетного юмора, так это вы зря, - юмор бывает всякий и не только белый и пушистый как многие судя по всему думают.
Ну собственно про перевод Гланца примерно этого и стоило ожидать. Любит он косяки в озвучке делать, причем на ровном месте. Данный перевод я не слушал, но его озвучки Индиана Джонса хватило с головой, посему быстро избавился от LDVшных релизов в своем время. Причем, по поводу миссии не понятно, ладно тут Гавриловский перевод не без греха понятно - делался с экранки в сжатые сроки, но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ. Хотя сама озвучка нормальная, в плане голоса. ЗЫ: Перевозчик 2 смотрел в Гланце, помнится тоже косяки были на ровном месте. Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
Ну собственно про перевод Гланца примерно этого и стоило ожидать. Любит он косяки в озвучке делать, причем на ровном месте. Данный перевод я не слушал, но его озвучки Индиана Джонса хватило с головой, посему быстро избавился от LDVшных релизов в своем время. Причем, по поводу миссии не понятно, ладно тут Гавриловский перевод не без греха понятно - делался с экранки в сжатые сроки, но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ. Хотя сама озвучка нормальная, в плане голоса. ЗЫ: Перевозчик 2 смотрел в Гланце, помнится тоже косяки были на ровном месте. Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
А что Вы называете косяками? И имеется ли для вас разница между дословным переводом и переводом, адаптированным к русскому языку?
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Цитата:
Посему непонятно привязанность СРИ к озвучке данным товарищем.
видимо, нашли самого дешевого и неприхотливого "переводчика"... ну и вот: "Наши цены вызовут у вас приступ смеха, потому что ТАК дешево и ТАК качественно работают только дураки. Но... мы не дураки, мы ФАНАТЫ своего дела!" http://glanz.ru/site/modules/news/index.php?storytopic=13
А что Вы называете косяками? И имеется ли для вас разница между дословным переводом и переводом, адаптированным к русскому языку?
Нет, описанная вами ситуация мне кажется нормальной, адаптация к русскому - это нормально. Но в случае Гланца имеет место быть именно косяки. Т.е. на самые простые английские фразы дается совершенно другой перевод. К сожалению, из последнего, не экранок, ничего Гланцевского нету, что привести пример, разве что вдарилось в голову, и не забывается, это Индиана Джонс и Храм Судьбы (смотрел с ЛДВ релиза). Там была сцена когда Инди прибегает к самолету, и ему говорят что-то типа "нормальных рейсов не было, только грузовой и с животными", а в переводе Гланца получилось (точно не помню как там было, но смысл сохранил) - "других рейсов не было, только на самолете Лао Че" и далее Гланц еще добавил не существующий вопрос Индиана Джонса - "Лао Че?", дальше Джонс садится в самолет Лао Че, и показывают надпись на двери. Т.е. тут получается полное перевирание сцены. И никак не адаптирование к русскому языку. Причем диалог был простейший. Вот я к тому и вел, что когда переодически попадаются переводы Гланца и Ко, в них встречаются во такие веселые места, где в элеменатром месте, допущен косяк. Все конечно не без греха, но в случае Гланца - иногда совсем всё плохо. Это был небольшой оффтоп на тему Гланца и переводов для СРИ.
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Нет конечно, он даже не переводчик, но это я к тому, что если уже СРИ делает "высококачественный русский звук", то им был стоило подумать, чтобы к этому звуку делать действительно достойный русский перевод.
но Гланц, субтитры есть, время наверно не поджимало - а в переводе выходит гэ.
а разве Гланц - дипломированный переводчик, чтобы делать первоклассные переводы?
Нет конечно, он даже не переводчик, но это я к тому, что если уже СРИ делает "высококачественный русский звук", то им был стоило подумать, чтобы к этому звуку делать действительно достойный русский перевод.
Все сказанное Вами выше, это ИМХО? или мы вот так за всех говорим? Во вторых, я английского языка не знаю (может это и минус, но переучиваться мне уже поздно). А Гланцевские переводы и озвучка МНЕ лично нравятся. И это мое мнение. И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место. P.S. А на "Индиане Джонс" его старый перевод, хотя мне и нравится. И Ваш пример меня ни в чем не убедил.
Все сказанное Вами выше, это ИМХО? или мы вот так за всех говорим?
Не понял, это вы сейчас по поводу какого ИМХа? Вообще когда я пишу, я конечно пишу от себя, и ни за кого больше.
Цитата:
Во вторых, я английского языка не знаю (может это и минус, но переучиваться мне уже поздно).
Ну наверно есть свои плюсы в этом, как раз в таких случаях, когда переводчики лажают - смотришь дальше и не обращаешь внимание на косяки. Впрочем есть и минусы, наверно больше чем плюсов. Если уж занимаетесь ДВД, сведением дорожек, где большинство фильмов - на английском, может неплохо было знать, что туда всавляете на русском? Я просто не могу понять, что, неужели, вы так стараетесь за качествно русских звуковых дорог, а что там звучит (в плане качества перевода) - безралично :? Может как раз из-за не знаний английского, и получилось что на Денни-Цепной Пес, попал "перевод" чудо товарищей, которые переводили с немецкой промки, причем без знаний немецкого, просто от фонаря рассказывали то что видели на экране - ес-но получился бред.
Цитата:
А Гланцевские переводы и озвучка МНЕ лично нравятся. И это мое мнение. И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место.
Озвучка нормальная, это Да. Но вот перевод.... Ну Имхо, так Имхо. Хотя тут уж как посмотреть, вам может и нравится перевод (хоть и без знаний английского), но диски то делаете не для себя вроде как.
Цитата:
P.S. А на "Индиане Джонс" его старый перевод, хотя мне и нравится. И Ваш пример меня ни в чем не убедил.
Хм, т.е. вот тот пример, с полным перевиранем сцены в переводе и нарушеним логики происходящего - это не убедительный пример? А какой же тогда пример привести, чтобы было убедительно, раз этот не подходит?
И лично я считаю, что его переводы и озвучка вполне достойны иметь место.
хм... точно так же, видимо, кто-то считает про переводы Дольского и Живова...
vick, а тебе ли не все равно, какой перевод на диске, если ты, как я понимаю, в состоянии смотреть в оригинале на английском? Я вот, в основном, не придаю наличию перевода особого значения (кроме некоторых фильмов, которые люблю смотреть в дубляже) и смотрю на аглицком. Так что - Гланц или не Гланц, в общем-то, безразлично.
vick, а тебе ли не все равно, какой перевод на диске, если ты, как я понимаю, в состоянии смотреть в оригинале на английском? Я вот, в основном, не придаю наличию перевода особого значения (кроме некоторых фильмов, которые люблю смотреть в дубляже) и смотрю на аглицком. Так что - Гланц или не Гланц, в общем-то, безразлично.
Не в таком состоянии, чтобы смотреть прям на английском, но в таком,чтобы совсем заметные ошибки резали бы слух. Так что в принципе, перевод имеет значение для меня.
Плавно возвращаясь к сабжу: перевод Гаврилова вроде как неудачен на Миссии 1, а Гланц судя по первым тестам еще хуже (потому что у него почти всегда так, о чем я собсвенно и писал чуть выше), отсюда - наверно нужно ждать Тайкун, хотя по параметрам издание у СРИ Миссии 1 очень даже.
А нельзя ли пример из Миссии с некачественным переводом. Где косяки? Один раз "косяк" привели, а оказалось, что тот, кто приводил, вообще ничего не понимает из того, что смотрит. Гораздо действеннее, не кричать, что перевод - дерьмо, вам на слово никто все равно не поверит, а взять да и прямо указать на "совсем заметные ошибки, которые режут слух", о которых вы упомянули. Тогда и станет понятно, дерьмо это, или не совсем.
А нельзя ли пример из Миссии с некачественным переводом. Где косяки?
Конкретных косяков???, я так думаю, требуется развернутый кусок текста прямо из фильма и тут же параллельно перевод Гланца. Я конечно люблю кино, но не до такой степени, чтобы заниматься набором текстов. А если уж так интересно, то может следует обратиться к ggella 200, чтобы без лишних трат времени найти текст фильма (что-то типа сценария в электроном виде, я пару таких сценариев видел) и текстовый перевод Гланца (ведь он наверное не из головы читает, а с бумаги или еще чего-нибудь там, и после этого тексты не сжигает) и просто выложить , чтобы каждый для себя мог сравнить.
AS писал(a):
оказалось, что тот, кто приводил, вообще ничего не понимает из того, что смотрит. Гораздо действеннее, не кричать, что перевод - дерьмо, вам на слово никто все равно не поверит, а взять да и прямо указать на "совсем заметные ошибки, которые режут слух", о которых вы упомянули.
Это вы случайно не обо мне ли говорите?? Но даже если и так, то размер приводимых косяков не измениться. Я привел то, что сразу бросалось в глаза (а точнее в уши) после беглого просмотра. После этого желание пересматривать полностью не возникло. А детали в переводе для МЕНЯ важны, и считаю их заметными ошибками, если переведено не правильно. Мне этот фильм очень нравиться (и оставить в коллекцию хочется достойный релиз) и смотрел я его, как указывал выше, в разных переводах (был еще вроде перевод Визгунова, еще многоголосник по телику показывали, вроде бы по НТВ). И содержание перевода Гланца все-таки проигрывает (говорю за СЕБЯ).
Принимая во внимание вопрос адаптации к русскому языку и прочие смягчающие обстоятельства, приведенные ggella 200, Миссию с данным переводом рекомендуется смотреть тем, кто фильма ни разу не видел или/и с английским имеются траблы (но и в этом случае, как писалось выше, тоже есть свои плюсы).
Сорри за разразившийся нежданнно-негаданно оффтоп.
Два замечания я увидел в вашем огромном посте. Про 1) Green Place и 2) JOB. Второе вообще оказалось дутым, так как прсото не разобрались что к чему. Первое - обычный случай, практически в каждом фильме второстепенные названия, имена собственные и адреса опускаются сознательно всеми переводчиками, чтобы не грузить уши. Я тоже это не очень люблю, но смирился уже давно.
Есть ли все-таки ошибки перевода? Просто последние переводы Гланца на другие фильмы я слышал, и замечаний там у меня самый минимум. Практически всегда любые другие переводы проигрывали в точности.
Вот я и хочу понять, действительно ли в Миссии есть ошибки, или кто-то просто свою нелюбовь к Гланцу так формулирует. Мне вот, например, не нравится Михалев, и при желании я в любом его переводе найду пять-шесть неточностей типа вашего Green Place и пару-тройку ошибок посерьезнее. Но я знаю, что Михалева я не люблю и слушать его брайтонско-бандитский голос мне противно. Поэтому и не критикую ничего из него, так как это будет необъективно просто.
Это вы случайно не обо мне ли говорите?? Но даже если и так, то размер приводимых косяков не измениться. Я привел то, что сразу бросалось в глаза (а точнее в уши) после беглого просмотра.
То что вам сразу бросилось в глаза, а именно перевод job3.14 - работа3.14, не косяк, так и должно быть по смыслу. Потому ваше заявление о плохом переводе после беглого просмотра несостоятельно. Перевод нужно оценивать полностью посмотрев фильм, что лично я и сделал. Косяков не заметил, хотя конечно не буду утверждать, что прекрасно знаю английский. Но считаю, что знаю его на достаточном уровне чтобы на слух заметить явные косяки.
Во вторых, я английского языка не знаю... А Гланцевские переводы МНЕ лично нравятся.
Как то парадоксально звучит...
Ничего парадоксального. За свою жизнь я еще с далеких 90-х годов поперенакладывал огромное количество переводов. (еще на кассеты). И наслушался всех переводчиков. У меня есть свои критерии качества перевода. Своя оценка. (Объяснять не буду, дабы не плодить оффтоп, да и ни к чему). И еще раз скажу, по совокупности перевод+озвучка, мне Гланц нравится.
Мне понравилась озвучка Гланца к "Ледниковому периоду". Во всей красе человек раскрылся. Имхо стеб у него здорово выходит, ирония. А, вот, передать голосом переживание персонажа - тут мужской голос от Тайкуна рулит.
Мне понравилась озвучка Гланца к "Ледниковому периоду". Во всей красе человек раскрылся. Имхо стеб у него здорово выходит, ирония. А, вот, передать голосом переживание персонажа - тут мужской голос от Тайкуна рулит.
Мне как раз озвучка Гланца к "Тупому..." не понравилась. Создалось впечатление, что он куда больше озабочен тем, чтобы у персонажей были разные голоса, чем тем, чтобы этим голосом что-то сыграть.
Мое мнение что в варианте с Гланцем СРИ нашли золотую середину,чтобы не иметь специальную свою переводную студию для многолоски.Кстати а лицензионщики как с переводами лажаются! Если бы Гланц переводил сильно не адекватно-то да,можно было бы поедом есть,а так -достаточно неплохо и некриминально. А еще лучше позиция которую заняла КГ-не нравится -не покупайте И кстати у критиков конструктивизма маловато- свою студию пусть предложат
У меня есть свои критерии качества перевода. Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает. И, при всём уважении, без знаний английского вы в оценщики качества перевода с английского не годитесь.
ЗЫ: ждём от того, кто этот разговор начал примеров ляпов в переводе...
Просмотрел 10 минут от начала. Далее приведены фразы из фильма и перевод Гланца (пущай каждый для себя сам решит, что это такое – пропуски ненужных фраз, мелкие неточности, адаптация или перевирание). Фразы идут в хронологическом порядке. В скобках пара комментов.
Начало, где-то в районе 00:02:12
Get rid of that scum – Скажите, чтобы ИХ убрали отсюда («Scum» - «отбросы, мусор»)
Hold her still – Держите ее (Логичнее «Ее все еще держит»).
To obtain photographic proof of the theft – Получить улики (Улики могут быть разные. Но потом, на совещании перед операцией, Jim говорит, что получено точное задание сфотографировать момент кражи)
Clair? Will cover the transport – Клер, обеспечит отход
Hunt will be your point man – Главную роль играет Итан
At a safe house of your choosing – (нет перевода)
You game? - Согласен?
You’re at the party already at embassy’s Washington visitor liaison – Ты занимаешься гостями из Вашингтона
Make contact – будет сопровождать
You’ll run the game together – (нет перевода)
You‘ll have him for the duration of the interior – Следишь за ним в оба
Find yourself a perch and stay on him - Выбери хорошую точку для наблюдения
Open, Close, Get out. Zero residual presence – Ты работать идешь, а не веселиться
You’ll cover outside in the vehicle – Держишь машину наготове
Anything goes wrong, I call abort – Если я даю команду на отмену
Take it easy on my wife’s coffe – хватит обижать мою жену
Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона?
What a shame – Какая досада
Now he’s getting soft in his old age. Yeah he is look at him – Пусть старикан потешится
Okay, listen – Слушайте. Все серьезно
Who’d love to get rid of long- term coverts like us - Кто желает избавиться от нас
You should take the afternoon. Drive the streets around this little square, they’re confusing as hell. – Проверьте этот район заранее, там улицы так запутаны.
Been doing all morning – занималась весь день
He’s our guy – Конечно
Isn’t he chairing the armed service hearing? – Опять заседает в комиссии?
Hasta lasagna – Опасная штучка
Окончание просмотра в 00:10:41
Дальше смотреть не стал. Надеюсь примера хватит, чтобы описать впечатления от данного перевода.
Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает.
Сидят ученые мужи, спорят до хрипоты, пишут трактаты, статьи, собираются на конференции, все думают о том каким должен быть перевод, как следует переводить то или это в научной статье, а как это же в любовном романе. А все оказывается так просто. Перевод должен быть точным и все тут, а все ученые-переводчики даром теряют время. (Ну прям Шариков "все взять и поделить!!!"). Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.
Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона? Been doing all morning – занималась весь день
Когда видишь вот такое уже никакие абзацы не нужны Щас появятся люди, которые заявят, что Хилтон вместо Плазы - это адаптация для русского зрителя
Извините, но "свои" могт быть критерии у качества озвучки. У перевода критерий один - точность. И тут никаких имхов не бывает.
Вот тут кстати, я не соглашусь. Имею устойчивое мнение, что ТОЧНО с английского перевести невозможно. Любая работа переводчика - она немного творческая.
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. Если заинтересуетесь, могу порыться в учебниках и подсказать. Кстати, приводить в качестве примера отдельно переведеные фразы - некорректно, надо брать абзацы.
Where’d they put you up this time? The Plaza? - Снова жил в люксе Хилтона? Been doing all morning – занималась весь день
Когда видишь вот такое уже никакие абзацы не нужны Щас появятся люди, которые заявят, что Хилтон вместо Плазы - это адаптация для русского зрителя
А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? Во втором случае значения не имеет. Хотите пример УДАЧНОГО перевода (признан удачным учеными-переводчиками)? Ну, даже если и не хотите, я его приведу . Восточная Германия, званый обед, присутствуют немцы принимают нашего генерала, при нем переводчик. Генерал хорошо выпил и стал рассказывать сложный анекдот в котором и сам запутался. Бедный переводчик должен переводить. Он выдает фразу. Уважаемые господа, сейчас господин генерал рассказал вам анекдот, но сам в нем запутался и анектод вообще-то не смешной и плохо передается переводу, поэтому я его переводить не буду, но очень прошу вас посмеяться, т.к. иначе мне будет объявлен выговор. Все смеялись искренне. А вы Хилтон... Плаза...
А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? Во втором случае значения не имеет.
Может быть и важно. А может Плаза деньги за это заплатила? Это в любом случае называется отсебятиной. Или все-что не имеет значения для смысла фильма, можно переводить как вздумается? Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.
Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками. Что если, прочитав перевод инструкции к газонокосилке, человек поймет как ей правильно и безопасно пользоваться, то перевод хороший, невзирая на перестановку глав, например. Что художественный перевод, в идеале, должен вызвать в вас те же эмоции, что и оригинал, и наплевать переведена ли конкретная шутка или придумана другая. Конечно так недалеко и до полного изменения произведения (пример Пиноккио - Золотой ключик). Вот поиском этой золотой середины и озабочены переводчики.
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.
С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.
С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.
Естественно есть своя специфика, фразы должны соотноситься с действием. Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место? Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел. Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.
Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место?
Из перевода в первую очередь понятно, что имелась в виду Плаза. Зачем вообще надо было заменять? Из каких соображений? Пьяный что ли переводил и к концу строки уже не помнил англ. текста?
Цитата:
Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.
Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.
Цитата:
Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.
Кому то это нравится А кто-то и Цепного пса от СРИ с удовольствием посмотрит
Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.
Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.
Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает. Насколько хорошо это удалось, это другой вопрос. Кстати, в переводах фильмов еще важный рычаг - игра голосом, ее тоже нельзя со счетов сбрасывать.
Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает.
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!
P.S.: Это был сарказм :!:
Ви не поверите, но таки было такое мнение в свое время (где то в начале прошлого века). И именно так и переводили. К счастью, просуществовала эта мода недолго. Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.
Никакая литература не может сказать, что "олл морнинг" надо переводить как весь день, а Плазу как Хилтон.
Ви опять таки не поверите, но существует явление обозначать целое через его часть, и наоборот. Когда говорят "столько-то голов скота", то имеют ввиду корову целиком. Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате) Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе? И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра. Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только). P.S. Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе. И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы? Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д. Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе? И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра. Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только). P.S. Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе. И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы? Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д. Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.
+1. Кстати быть отлично знать язык (даже быть билингвом) и быть переводчиком две ОГРОМНЫЕ разницы. Переводчик это профессия со своими стандартами, правилами и профессиональными хитростями
Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате) Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.
Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...
Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...
А все оказывается так просто. Перевод должен быть точным и все тут, а все ученые-переводчики даром теряют время. Учёные-переводчики? Да уж.. как говорит народная мудрость, кто умеет - делает, кто не умеет пишет книгу о том, как надо делать.
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. А может я лучше свою напишу. А вы её потом всем будете советовать читать с таким же апломбом.
Имею устойчивое мнение, что ТОЧНО с английского перевести невозможно. Любая работа переводчика - она немного творческая. Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Так ить он нам и без надобности. Что не мешает давать ему экспертную оценку.
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление. А тут кто-то предлагал дословность? И, кстати, наиболее известные переводы Шекспира точны. Никакой отсебятины там нету. Аз сравнивал...
Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)
То есть опять же, по-вашему, если диалог не влияет на суть фильма, то можно переводить как вздумается?
Цитата:
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.
Я говорю о КОНКРЕТНЫХ примерах. Об абстрактности я говорить напрочь отказываюсь.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?
У некоторых людей есть такое хобби (я не про себя).
Цитата:
И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.
Котлеты отдельно, мухи отдельно (это я про кино как таковое, и про перевод). Конечно, когда я слышу в оригинале Плаза, а переводчик говорит Хилтон, я сразу начинаю кидаться помидорами в экран и удовольствия от просмотра у меня уже нету 90% выпускаемых СРИ фильмов сто раз смотрены, поэтому кроме как Гланца и обсуждать нечего.
Цитата:
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО
Простите, "русский язык" и "литературный русский язык" это все же немного разные языки, вернее, "литературный русский" - это некий выдуманный язык, который существует по большей части в литературе и в жизни на нем никто не разговаривает. Ну, там, "обошлась посредством платка" вместо "высморкалась". При чем тут перевод фильмов, не понимю.
Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.
Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.
http://lib.ru/KING/ дальше рассказ "баллада о блуждающей пуле" / "баллада о гибкой пуле". это один и тот же рассказ, только переведенный двумя разными переводчиками. читаем первую строчку в этих рассказах:
"Пикник начался. Он удался, всего было вдоволь: (...)"
"...Вечеринка подходила к концу. Угощение удалось на славу: (...)"
вот вопрос: каким образом можно было одно и то же предложение перевести диаметрально противоположным образом - "пикник начался" и "вечеринка подходила к концу"?? это "художественное изложение" что ли??
зы естественно, все вышесказанное относится и к кино. и регулярно там попадается
Uris-MY-DICK-tion Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...
Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray! Ещё лучше... В упор не вижу проблемы. Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".
Где, простите, те фразы которые "просто невозможно перевести"?
ЗЫ: я выиграл 100 рублей, поспорив со знакомым, что мне предложат перевести какие-нибудь ругательства... с фантазией видать совсем туго, только на dickи и assы хватает.
Uris-MY-DICK-tion Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...
Слова-то все знакомые, но что-то никак не клеились...
dead rabbit писал(a):
Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray! Ещё лучше... В упор не вижу проблемы. Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".
Да у Вас, я смотрю, талант :!: :!: :!: Только вот в кино не додумались сохранить "оригинальные завороты", приведя все в божественно невинный вид - что в официальных, что в пиратских переводах.