R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 29-05-2024 19:27
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
LLK
 Написано: 15.06.2006, 10:27
Регистрация: 09.07.2005
Сообщений: 112
Gangster писал(a):
2 Destructor

всё от Киномании:
Смиты
и другим,желающим оставить своё мнение ТОЛЬКО по существу вопроса, говорить не запрещается.


Спасибо. 8)
На Мистер и Миссис Смит офигительный перевод, пропусков практически нет, плюс фильм явно пошел в жилу Гаврилову, очень достойно и с изюминкой. Мне понравилось очень
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 15.06.2006, 10:50

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
СТРАШИЛ бери ОБЯЗАТЕЛЬНО! Это самый лучший перевод Гаврилова, который только был за последние несколько месяцев.

Мне еще запомнился момент, когда герой Комбса первый раз бежит обниматься с унитазом, после того как на него девушка накричала. После этого он встает, а шериф к нему приближается, чтобы спросить все ли с ним нормально. Комбс шарахается, а Гаврилов классно произносит:
- Шериф, вы нарушаете мой территориальный пузырь.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.06.2006, 11:19
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Да, "пузырь" вообще прикольно
А в старой версии:
- Шериф! Вы нарушаете мое право на территорию!

А еще, когда Коммбс показывает удостоверение Бэннистору, Гавр во второй версии перевода почти с одинаковой интонацией что и в первой произнес:
- Вастью данной мне преезиидеентом (рястянуто) Соединенных Штатов...

Надо "трех иксов" заценить, может он с ними сошелся в лучших традициях the best gavrilov-style series, прямо как с Сигаловскими боевиками вроде "В осаде".
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.06.2006, 14:33
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
В Крестном отце куча диалогов на итальянском (например, когда ДеНиро во второй части приходит мстить за отца и мать - весь диалог на веранде на итальянском, или в первой части в ресторане, когда Пачино собирается пустить в расход шефа полиции и драгдилера).

Короче, кто помнит, на vhs эти места были дублированы английским, или там шли сабы? Потому что если нет - значит Михалев сам переводил с итальянского.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 02.07.2006, 20:42

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
извините товарищи,чё ветку то забросили!!!!!!!!!!!!!!!!!

2 Destructor
как жизнь дружище? чё нового отсматрел с Гавриком? Мульты в авторском есть? 8)
В начало страницы
cracker9
 Написано: 17.07.2006, 12:41
Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 89
Посмотрел основной инстинк с Гавриловым (Extrabit) - это ужас имхо. Вообще не понял о чем фильм. Так тараторит что разобрать что к чему и кто говорит очень сложно :? надо искать многоголоску...
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 17.07.2006, 15:06
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
наконец-то посмотрел taking care of business в переводе гаврилова.
ИМХО (чтоб не пинали ) - лучше михалева, причем ощутимо лучше.
михалев этот фильм текстуально перевел изобретательнее гаврилова (например, бейсбольную команду cubs назвал "волчата"), но как-то достаточно вяло и сонно. а гаврилов может быть, более прямолинейно, но гораздо более живо, энергично и драйвово.
поэтому в его переводе, как мне показалось, фильм смотрится лучше.

p.s. никто не знает, кто еще переводил этот фильм? лет десять-двенадцать назад смотрел по кабельному, точно помню что не михалев и не гаврилов... никто не в курсе?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 17.07.2006, 17:00

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Посмотрел основной инстинк с Гавриловым (Extrabit) - это ужас имхо. Вообще не понял о чем фильм. Так тараторит что разобрать что к чему и кто говорит очень сложно надо искать многоголоску..


Да... Во-первых у экстрабита / селекта наложение хреновое, а во-вторых... ну напрягись чуть-чуть, подумай кто что говорит. Мозги то для чего?
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 17.07.2006, 19:05

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
cracker9 писал(a):
Посмотрел основной инстинк с Гавриловым (Extrabit) - это ужас имхо. Вообще не понял о чем фильм. Так тараторит что разобрать что к чему и кто говорит очень сложно :? надо искать многоголоску...
IMHO, перевод Гаврилова - лучший для этого фильма, к сожалению наложен на Селекте он слишком тихо, как уже отметил Yanmax. Вы, наверное, в принципе противник авторского перевода. Неплохая многолоска была на издании Твистера, только не забудьте, что на всех изданиях, кроме Селекта / Экстабита картинка 4:3 и зернит ужасно.
В начало страницы
cracker9
 Написано: 17.07.2006, 19:16
Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 89
Я ни в коем случае не противник, просто привык смотреть в многоголосой озвучке или дубляже и там напрягаться чтобы расслышать кто и что говорит не нужно. Может правда дело в том что Гаврилов тихо наложен. Иногда смотрю в авторском, например, ПЮП и Голубая бездна в Живове очень понравились. А то что картинка 4:3 и зернит ужасно - это никуда не годится конечно, особенно после просмотра Селекта / Экстабита, так что подождем релиза С.Р.И.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 17.07.2006, 19:52
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Годзиллу зацениваем, народ, Годзиллу!!!!

Тайкун ваще как-то незаметно выпустил этот мега-релиз с ПОТРЯСНЫМ ГАВРОМ.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 17.07.2006, 20:06

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
cracker9 писал(a):
Я ни в коем случае не противник, просто привык смотреть в многоголосой озвучке или дубляже и там напрягаться чтобы расслышать кто и что говорит не нужно. Может правда дело в том что Гаврилов тихо наложен. Иногда смотрю в авторском, например, ПЮП и Голубая бездна в Живове очень понравились. А то что картинка 4:3 и зернит ужасно - это никуда не годится конечно, особенно после просмотра Селекта / Экстабита, так что подождем релиза С.Р.И.
Да, Живов весьма неплохо перевел Голубую бездну и Никиту тоже хорошо, наверное, ему Люк Бессон нравится. Если СРИ качественно сделает Основной инстинкт с Гавриловым - возьму обязательно, на замену Экстрабиту, по звуку у СРИ всегда хорошо получается.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 17.07.2006, 20:10
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Гаврилов действительно слишком тихий, но по мне так - можно смотреть. Трудности возникают только первые пять минут - у меня также было с "королем-рыбаком" в Михалеве. СРИ возьму только если Гаврилова положат.

Кстати, что здорово - на экстрабите\селекте перевод из первой половины 90-х, отличается частыми смачными вздохами Гаврилова перед многими фразами, звучит стильно.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 17.07.2006, 22:21

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
Destructor писал(a):
Кстати, что здорово - на экстрабите\селекте перевод из первой половины 90-х, отличается частыми смачными вздохами Гаврилова перед многими фразами, звучит стильно.
А как смачно звучит перевод It sucks во фразе:
- Я даже перестал курить.
- Ну и как тебе без курева?
- Жизнь - говно без курева!
Да что говорить, шикарный перевод, вписавшийся в фильм, как влитой.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 21.07.2006, 23:45
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
вот интересно, а много ли фильмов гаврилов перевел "с листа"?
вот сейчас посмотрел дарио арджентовский "the black cat" в его переводе. переводит совершенно очевидно сходу - сильно запаздывает, много упрощает, пауз много. но все равно слушается это и, как следствие, сам фильм смотрится, на мой взгляд (чтоб потом не пинали, сразу говорю - имхо гораздо лучше, допустим, чем у володарского, который тоже кучу фильмов гнал с нуля
В начало страницы
Destructor
 Написано: 22.07.2006, 09:22
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Гаврилов кучу новых переводов сделал.
Информация с ДВДЛИга подтвердилась, на transdvd выложен перевод режиссерской версии "братство кольца". Круто, бюдем ждать когда же наконец властелины выйдут в КГ.
Также там, на transdvd еще куча переводов - режиссерка AVP (Тайкун сделает, сейчас борются с мультистори), Город Грехов, ДУМ(!!!)... На Лиге появился Некрономикон с ним, в "эксклюзве".

Также, на литье КУЧА новых переводов:
Звездный Десант от Киномании (на четверочку, зато в ДТС)
Годзилла от Тайкун (вообще супер-перевод)
Убить Быдло 1,2 от Киномании

Кто-нибудь заценивал Билла? А трех иксов?

Кстати, как-то я где-то слышал о чьем-то релизе "Спасти Рядового Райна" с Гаврилой... такое существует? Или это просто очередная путаница, и на деле везде Живчик?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 22.07.2006, 09:25

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Ни у когог не сохранилось кассеты со второй частью "Бэтмэна" с Гавриловым? Оторву с руками на выгодных условиях
В начало страницы
zeta
 Написано: 22.07.2006, 11:25
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
А разве старого перевода Гаврилы в чистом виде не было?

Кстати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)...
В начало страницы
Destructor
 Написано: 22.07.2006, 12:23
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
zeta писал(a):
Кстати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)...

Видал я эту экранку. Помню, смотрел ее в 90-х и думал: Гаврилов все равно экранки не переводит, так что вот этот переводчик (Визгунов) лучший в своем деле - с ним клево заценивать новинки в дерьмовом качестве.
В начало страницы
zeta
 Написано: 22.07.2006, 12:32
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Destructor писал(a):
zeta писал(a):
Кстати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)...

Видал я эту экранку. Помню, смотрел ее в 90-х и думал: Гаврилов все равно экранки не переводит, так что вот этот переводчик (Визгунов) лучший в своем деле - с ним клево заценивать новинки в дерьмовом качестве.
У меня не экранка.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 22.07.2006, 14:27

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
А разве старого перевода Гаврилы в чистом виде не было?

ГДЕ???? Я не находил, может кто подскажет, где взять?
Я с Визгуновым третьего смотрел, тоже неплохо. И четвертую кто-то писклявый на экранке переводил.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 22.07.2006, 14:30

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да, на ТрансДВД есть Гаврилов на вторую, но это для меня бесперспективно. У кого-нибудь есть? Готов обсудить варианты
В начало страницы
Andy
 Написано: 22.07.2006, 16:25
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Destructor писал(a):
...
Кстати, как-то я где-то слышал о чьем-то релизе "Спасти Рядового Райна" с Гаврилой... такое существует? Или это просто очередная путаница, и на деле везде Живчик?

Есть такой релиз, есть. Найдешь ли сейчас - не уверен. Гаврилов там.
сигнатура - F0005.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 23.07.2006, 09:37
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Andy писал(a):
Destructor писал(a):
...
Кстати, как-то я где-то слышал о чьем-то релизе "Спасти Рядового Райна" с Гаврилой... такое существует? Или это просто очередная путаница, и на деле везде Живчик?

Есть такой релиз, есть. Найдешь ли сейчас - не уверен. Гаврилов там.
сигнатура - F0005.

Если у кого есть - можно обмен устроить. Круто было бы
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 23.07.2006, 09:48

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
стати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)

Zeta, я мог бы собрать и третью тоже.
В начало страницы
zeta
 Написано: 23.07.2006, 10:17
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Yanmax писал(a):
Цитата:
стати, есть "Batman Forever" в переводе Визгунова на кассете (Hi-Fi трек)

Zeta, я мог бы собрать и третью тоже.
Без проблем. Я думаю, что договоримся.
В начало страницы
Densom_spiller
 Написано: 31.07.2006, 14:27
Регистрация: 30.07.2006
Сообщений: 5
Подскажите, какие фильмы с Микки Рурком в чьём переводе существуют?
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 31.07.2006, 14:37
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
вопрос из серии "назовите фильмы, в которых не снимался армен джигарханян"(С)н.богословский

я этого товарища не очень люблю, поэтому из виденного с ним навскидку вспоминается только:
9 с половиной недель - живов
красавчик джонни - гаврилов
харлей дэвидсон и ковбой мальборо - михалев
сердце ангела - гаврилов
отходная молитва - если правильно вспоминаю, михалев
дикая орхидея - не помню, кто

кто больше?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 31.07.2006, 14:51

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Подскажите, какие фильмы с Микки Рурком в чьём переводе существуют?

Сначала надо вспомнить фильмы в которых он снимался

Цитата:
сердце ангела - гаврилов

Михалёв кажется еще

Цитата:
отходная молитва - если правильно вспоминаю, михалев

Да, еще Володарский переводил.

Пуля - Горчаков
Город грехов (наверное лучшая роль) - Гаврилов, Живов
Часы отчаяния - кажется, Михалёв
Четверг - Живов
Однажды в Мексике - Живов, Гаврилов, Рудой
Гнев - Живов, Визгунов
Домино - Немахов

Касательно "Дикой орхидеи" - наверняка многие переводили, но навскидку вспоминаю Иванова.
В начало страницы
Densom_spiller
 Написано: 31.07.2006, 15:13
Регистрация: 30.07.2006
Сообщений: 5
Я только начал разбираться в том, кто есть кто среди переводчиков.. Имеются "Отходная молитва", "Пьянь" и "Белые пески" в авторском. Чьи голоса, понятия не имею
Офф: Не сказал бы, что Город Грехов лучшая роль.. Микки - серьёзный драматический актёр как ни как
В начало страницы
Densom_spiller
 Написано: 31.07.2006, 15:17
Регистрация: 30.07.2006
Сообщений: 5
Забыл: ещё "Франческо" авторский, но чёрт знает с какого языка. Не то итальянский, не то вапще латынь...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 31.07.2006, 15:26

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Еще он снимался в фильме... вот название никак не вспомню по-русски, но оно один-в-один с названием детского фильма, шедшего не так давно в кинотеатрах. По-аглички, толи spun, толи spud. Его еще с trainspotting-ом "смешивать" пытались.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 31.07.2006, 15:29

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Spun - Высший пилотаж. А неплохой фильм, смешной. Особенно эпизод глюка главного героя, когда Рурк превращается в президента США и дает убойный монолог о преданности кое чему
Его наверняка тоже кто-то переводил, но кто не знаю.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 31.07.2006, 15:29
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Densom_spiller писал(a):
Чьи голоса, понятия не имею

скидывай сэмплы в соответствующий трэд в этом форуме - попробуем опознать
В начало страницы
Densom_spiller
 Написано: 31.07.2006, 15:37
Регистрация: 30.07.2006
Сообщений: 5
Big Bad Wolf писал(a):
Densom_spiller писал(a):
Чьи голоса, понятия не имею

скидывай сэмплы в соответствующий трэд в этом форуме - попробуем опознать
Ок, опознать будет нетрудно, голоса известнейшие
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5