R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 19-05-2024 20:18
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
Yanmax
 Написано: 22.03.2006, 20:55

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Кто такой ящ?
В начало страницы
Пётр Трофимов
 Написано: 22.03.2006, 21:10
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 39
ЦАРСТВИЕ НЕБЕСНОЕ- в его переводе никто не встречал?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 22.03.2006, 21:17

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
В смысле "Kingdom of Heaven" Ридли Скотта? А что уже успел перевести?
В начало страницы
Пётр Трофимов
 Написано: 22.03.2006, 21:31
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 39
Да успел.
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 22.03.2006, 23:36
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
Цитата:
А что уже успел перевести?
В самом конце 2005 года:
http://perevodfilms.narod.ru/planweeck_05.html
В начало страницы
Gangster
 Написано: 25.03.2006, 16:23

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
и чево за тишина тут.....совсем ветку опустили
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 26.03.2006, 10:17

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Сорри за жуткий офф, но хотел Destructor'у ответить, потому что на селекте не могу зарегистрироваться

На "Побеге из Лос-Анджелеса" ни комментов, ни допов нет. Леттербокс 2,35:1, русская дорожка битрейтом 320, Живов наложен нормально, да и перевод в целом неплохой, хотя цинизм Змея несколько смазан. Титры то ли отстают немного, то ли опережают, точно не помню. Английские, конечно.
В любом случае другого варианта издания этого фильма нет. Если верить ИМДБ существует вариант R2 (Германия) в анаморфе, но у нас естественно никто не взялся
В начало страницы
Destructor
 Написано: 26.03.2006, 13:12
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Yanmax, да ты прям следопыт какой-то! Нашел мое сообщение на Селекте, и зная что я зайду сюда ответил. Кул! Собираюсь на селекте взять Шоугелз, Falling Down с Михалевым и первого Хища с Гавром от Карусели.
А Змея Плискина лучше всего в оригинале слушать. Хотя, я видел «Побег Лос-Анжелеса» в многоголоске, там змея озвучивал такой прикольный, грубый мужик. Если кто знает, он еще был на VHS лицухе «Игрушка на рождество». Змей в его исполнении неплохой, жалко что он же озвучивал и всех остальных мужских персонажей в фильме.
(быстренько завуалировали, перевели беседу и теперь твое сообщение – НЕ ОФФТОП)

Млин, да «головастик» просто звучит по-детски трогательно и невинно, вот и все. Головастик (а также «Жри Сука!») в этом фильме на 5+, все в тему.

Что касается адаптации прозвищ, уместно будет вспомнить «Человека Дождя» в Михалеве. Весь фильм строится на том что Хоффмана зовут Рэйман, а маленький Том Круз в детстве называл его РэйнМэн (Человек Дождя). Михалев все четко делает, и в нескольких местах переводит следующим образом:
- So, you are a RainMan?
- Так ты и есть тот самый РэйнМэн, тот самый человек дождя?
Мое мнение (то есть Май Хамбл Опиньон) – перевод получился замечательнейшим. И вот тут как раз таки НУЖНО переводить прозвище, чтобы донести смысл, Было бы грубейшей ошибкой просто оставить как есть РэйнМэн, или наоборот оставить одно только «Человек Дождя» (тогда бы народ вообще не въехал) Михалев умница, нашел промежуточный вариант.

Кстати, в Молчании Ягнят у Михалева наверное самый главный ляп всей его карьеры (странно, но я пока на него не натыкался в других форумах, а может просто плохо смотрел). Когда Барни говорит Клариссе:
- He’s in the last cell. And when you go, stay to the right side.
(«он в последней камере, и когда пойдете, держитесь правой стороны» - это потому что по левую сторону сидят психи)
А Михалев немного замешкался, и перевел:
- Он в последней камере, справа. – что конкретно исказило смысл. (но перевод все равно один из его лучших, особенно сцена «оно достает крем из ведерка, и намазывает им…»)
А потом, если вспомним «National Lampoon’s Loaded Weapon», то там есть пародия на молчание ягнят, где мужик говорит Эстевесу и Джексону:
- Он в последней камере, и когда пойдете, держитесь левой стороны!
Потом мужик останавливается, поворачивается и кричит им вслед:
- Правой держитесь, правой! Я перепутал!
Но Сэма Джексона уже схватил один из психов. Классный прикол, буквально какая-то подколка над небольшим ляпом Михалева (причем он сам переводил этот же фильм!). Помниться, смотрю я в 90-х, и тут отец говорит мне:
- А! Я понял в чем здесь прикол. Это в «молчании ягнят» есть ляп, когда Клариссе говорят «мол, он справа», а на самом деле он слева.
Но ляп-то не в самом в фильме, а в переводе Михалева! Но мы его любим, и ляп его тоже любим.
Лектеровское «Квин про кво» (сорри, понятия не имею как это пишется на латыни) Михалев перевел как есть, а Гаврила в Ганнибале упростил, русифицировал и получилось «Баш на баш», что в принципе верно. Но у Михалева более интеллектуально все равно. Хотя Гаврилов на Ганнибале меня тоже порадовал.

И, говоря еще о «National Lampoon’s Loaded Weapon», нельзя не упомянуть перевод Володарского (который в принципе рулит, потому что очень смешно. Особенно «МИНИ МАГАЗИН ХАЛИМА….» или «Какой рис у вас есть? – С добавками киви и черри. – БЯКА!). Там в конце фильма момент, где Эстевес вылазит из канализационного люка, и попадает в кадр из черепашек-ниндзя (это кино я кстати недавно прикупил от Экстарбита… млин, какой Трэшак! А я в детстве смотрел с умилением!). Так вот, в оригинале черепахи отгадывают кроссворд:
- В этом романе Толстого более 600 персонажей, и действие разворачивается во времена Наполеона…
- Война и Мир!
Теперь, внимание, что делает Володарский… Он тупит реально около 30 секунд, и уже когда вовсю идет совсем другая сцена, он вдруг оживает… (я ща со стулу рухну от смеха, не могу писать):
- МИР! МИР! ОТ ЧЕРЕПАШЕК НИНДЗЯ, МИР!

В комиссионке нашел фильм «Столкновение» (рекомендую, это тот самый случай, когда Оскар достается действительно заслужившему фильму) за 50 рябчиков всего. Оказалась копия с лицухи, пережатая на ДВД-5. Так вот, там дубляж нормальный (раздражает только явная медлительность переводчиков в наиболее эмоционально заряженных сценах. Например, когда у Сандры Балок нервный срыв, она орет и успевает сказать в два раза больше слов, нежели «дублерша), но переводом бонусов занималась совсем другая контора. И открывающий монолог они перевели с такой невменяемой отсебятиной, что плакать хочется! Такая вот низкопробная многоголоска бывает только на экранках, которые так любит покупать на говносборниках вся наша страна.
К слову (я уже всех достал с этим наверное, но все-таки), сегодня мне продавщица с потом и кровью доказывала что «обитель зла» от Киномании это настоящий лицензионный диск, и именно поэтому он так дорого стоит. Продавщицы-консультантки вообще знаете на что годятся? На подобные диалоги:
- Что нового?
- Вот у нас «дом большой мамочки 2», отличная комедия рекомендую.
- А фантастика есть?
- Ну вот есть Затура, такой неплохой… неплохой фильм фантастический. И миссия серенити, это боевик-фантастика, классная вообще, зрелищная. Еще есть из новинок вот «Пройти по черте», такая драма, драма музыкальная. Вот морпехи подвезли.
- А это про че?
- Ну про войну там… но я вообще ждала большего, а том ниче толком не происходит, на любителя. Зато вот, отличный фильм Бладрэйн есть. Я еще не посмотрела, но все говорят что хороший ужастик, зрелищный. Еще есть пункт назначения 3.
И все! На большее они не способны. И уж тем более на нормальную киноведческую беседу, выходящую за пределы всяких дебильных «О! Вот это новинка, это здорово! Классная такая драма, психологическая…», как будто, мля, в фильме главнее всего определить жанр. Lost Highway и Mulholland Dr., это интересно что такое? Психологические триллеры!?

Gangster, твоя идея конечно масштабна… блин, мне кажется жизни не хватит на то чтобы составить список всех переводов Гавра. Лучше залезть на ДВДселект, и там по поисковику рассортировать все. Список конечно будет далеко не полным, но внушительным.

Отсмотрел Хища 2 на английском. Знаю, что есть перевод Гаврилова, интересно, как он перевел момент, где хищ вместе с Дэнни Гловером висят на краю крыши, и Гловер отчебучивает:
- Allright pussyface! Its your move!
Тут конечно можно на все забить, и перевести как-нибудь типа «Ну ладно, крошечка, твой ход!». Вот только Pussyface дословно переводится иначе. Если внимательно рассмотреть лицо Хища, то под внутренними клыками можно заметить его горловину, которая мягко скажем, немного напоминают то самое Pussy (женские половые губы, говоря сухо и конкретно). Поэтому, «pussyface» Гловер отчебучивает явно не просто так, и наиболее адекватным переводом, на мой взгляд, будет «Ну ладно, манда вместо рта, твой ход!» (с таким вариантом надо к Гоблину).

И еще я достал Танго и Кэш» от Карусели. Дохалов там рулит! Особенно переводя Краморова (вы только вдумайетсь в ЭТО…. Дохалов переводит КРАМОРОВА!..): Я верю в перестройку!... и прочее.
А еще, смешной момент:
- Fuck you!
- I prefer blonds.
- Трахнуть бы тебя!
- Я предпочитаю блондинок.

Ну, и культовое Сталлоневское:
- Rambo is a pussy
- По сравнению со мной, Рэмбо – щенок!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 26.03.2006, 13:45

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да, Дохалов рулит. "Терминатор 2" - абсолютно шедевр его перевода (хотя убедился в этом относительно не давно). А в "Танго и Кэш" он непередаваемо говорил (когда героев в тюрягу приводят): "так-так, кто это у нас? Менты-зади-и-иры!"

Змея бы в самый раз озвучивать тому переводчику, с "Postal 2", я пример выкладывал. Он как раз озвучивал Разрушителя Уильямса в "Призраках Марса" на лицензии, а эти персонажи более чем схожие. Карпентер верен своему идеалу главного героя.

По поводу продавщиц-консультанток - будь снисходительным. Мне кажется если человек действительно разбирается в кинемотграфе - это уже слишком мелкая работа для него. Представляешь, что приходилось бы девушке-кинопрофи выслушивать от недалеких покупателей (а их уйма бескрайняя), а какие ощущения вызывали бы любители говносборников? Так что все по справедливости. Рынок диктует свои законы.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 26.03.2006, 14:48
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Призраки Марса – замечательнейший фильм, надо его надыбать на ДВД, а заодно еще и Вампиров (на ВХС был классный дубляж, особенно диалоги Д.Вудса «Эй падре? Когда ты всадил кол в вампиршу у тебя встал? Скажи честно, у тебя там кол или гвоздик?).

Разрушитель Уильямс это персонаж Айса Кьюба? Я просто кино всего один раз смотрел, всего не запомнил. Жаль, что Карпентер сейчас не снимает ничего, было бы круто сделать «Побег из…3», причем по той же схеме что и первые два, тока на этот раз Змей должен будет под конец размочить планету точечными ядерными ударами.
Я мелким думал что «Переполох в маленьком Китае» это промежуточный фильм между первым и вторым «Побегом» (логично предположив, что раз и там и там Рассел+Карпентер – значит это самое оно), но жестко наломался посмотрев кино. По мне так – явная неудача. Комедии не получилось, тока странноватый трэшак.

Для меня идеален гоблин на «Нечто», по-моему здорово перевел («А, идешь ты на Х!» в конце). Есть кстати игруха The Thing, согласно которой Маккриди выжил (А Дэвид Кит сдох, замерз, вместе с бутылкой виски).
Первый раз этот фильм я смотрел в Володарском (кажется, но не исключено, что это был ранний Гаврила)

Один факер-говносборнофан на рынке спросил у продавца:
- А есть Дневной Дозор вместе с Перевозчиком-2, Сволочами и Бладрэйн на одном?
Чем привел и меня и продавца в крайний ступор. Может ты и прав, кинофанату в видео-магазине ловить нечего, работать продавцом и выслушивать всякий бред незачем.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 26.03.2006, 15:48

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Я недавно "Призраков Марса" с Живовым как раз собирал - освежил воспоминания. Уильямс - Айс Кьюб, верно.
"Вампиры" существуют на R5 но картинка 4:3, качество не понравилось. Дубляж зато есть. Тот самый.
Ну, не знаю, по-моему "Большой переполох" - отличная комедия. Я с Михалёвым смотрел, он там зажигает в лучшем стиле (когда герои оказываются между двумя толпами китайцев, Рассел охарактеризовывает происходящее, перевод: это стенка на стенку, китайский вариант )). Может без него фильм бы не так интересно смотрелся.
Гоблин на "Нечто" ничего, но Михалёв и Горчаков всё равно лучше для меня. Пусть и не такие точные переводы, но зато атмосфера авторского перевода присутствует. Хоть убей, а Гоблин слишком претенциозен для этого.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 29.03.2006, 16:34
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
ЗАЦЕНИТЕ! Литературное произведение по первому Хищу в русском варианте посвящено Мхалеву!
http://www.lib.ru/RAZNOE/predator1.txt
В начало страницы
бла
 Написано: 29.03.2006, 18:07
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Охренеть! Дайте два
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 31.03.2006, 21:03

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Слушайте, я совсем забыл.
У селекта есть на DVD-9 фильм "Черный дождь" с Гавриловым. Фильм классный, перевод тоже, но другого издания нет. Есть старье с ужасной картинкой, но тем же переводом.
Буду надеяться, что ParadigmaDVD всё-таки рассмотрит этот вариант
В начало страницы
Алекс
 Написано: 01.04.2006, 20:20
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Yanmax писал(a):
Слушайте, я совсем забыл.
У селекта есть на DVD-9 фильм "Черный дождь" с Гавриловым. Фильм классный, перевод тоже, но другого издания нет. Есть старье с ужасной картинкой, но тем же переводом.
Буду надеяться, что ParadigmaDVD всё-таки рассмотрит этот вариант
Пи...ить чужое - нехорошо, так что нужно подкопить 400 руб. для Селекта.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 01.04.2006, 20:35

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Алекс, расслабься. Тебе нравится переплачивать кучу денег за двуслойную болванку, которая может еще и оказаться глючной (у меня было, а потом туда-сюда пересылать, если согласятся обменять)?
Мне нет. Я предпочитаю нормальное литье за разумные деньги, без капризов селекта с доставкой в регионы. Остальное меня не касается.
Не нравится - не бери.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 03.04.2006, 21:59

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Yanmax ака Horace Pinker

дак ты всётаки увлекаешся авторским переводом?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 03.04.2006, 22:40

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
дак ты всётаки увлекаешся авторским переводом?

Даже не знаю как схохмить, чтобы не обидеть...

Как ты догадался? Кто сдал?
В начало страницы
Gangster
 Написано: 03.04.2006, 22:51

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Yanmax писал(a):
Цитата:
дак ты всётаки увлекаешся авторским переводом?

Даже не знаю как схохмить, чтобы не обидеть...

Как ты догадался? Кто сдал?


да все сдали, кругом одни партизаны
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 03.04.2006, 22:58

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Что касается основной темы:

Я тут начал сомневаться, что Карцев на самом деле переводил "Страх и ненависть в Лас-Вегасе" (просто аффтар мог спутать с Гавриловым, они вместе на Вест работали), надо бы спросить у Мухамора (вроде именно там у него буква А стоит).
Другое дело - они точно оба переводили "От заката до рассвета". Гаврилов уже есть, надеюсь заполучить Карцева. А в возможном счастливом будущем и не без помощи добрых людей соединить их на одном диске.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 04.04.2006, 18:17
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Yanmax писал(a):
Что касается основной темы:
Я тут начал сомневаться, что Карцев на самом деле переводил "Страх и ненависть в Лас-Вегасе" (просто аффтар мог спутать с Гавриловым, они вместе на Вест работали), надо бы спросить у Мухамора (вроде именно там у него буква А стоит).
Другое дело - они точно оба переводили "От заката до рассвета". Гаврилов уже есть, надеюсь заполучить Карцева. А в возможном счастливом будущем и не без помощи добрых людей соединить их на одном диске.
Кажется, перевод Гаврилова на "Страх и ненависть..." тот, что на вестовской кассете, и тот, что в чистом голосе - различны.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 14.04.2006, 15:37

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
:? так,а я не понял,Destructor, коллега, почему не потдерживаешь ветку?

зы: остальных, коллег ,тоже касается! 8)
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 14.04.2006, 15:48

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Кажется, перевод Гаврилова на "Страх и ненависть..." тот, что на вестовской кассете, и тот, что в чистом голосе - различны.

Как проверить? Кассеты не сохранилось?

Скорее всего Карцева с Казаковым спутали, к сожалению. Я понимаю, что спутать трудно, но если его даже с Рябовым путают...

Кто-нибудь смотрел "Птицу с хрустальным оперением" и "Церковь" с Гавриловым от анимегруп? Очень интересует видео, потому что кроме кошмара от DVD-Магии ничего не было в случае с первым фильмом. А со вторым вообще ничего нет.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.04.2006, 16:54
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Ну что, плеснем в ветку жизни!?

Я наконец-то затарился ВСЕМИ Матрицами от Киномании (пузырь-free), и ИМХО - Гавр рулит (как будто он мог сказать что-то другое... -подумал JohnnyR и сотоварищи). Первая конечно у него получилась хуже всех. Там троица, там морфей и нЕо, и мелкие недочетики. Делал он этот перевод давненько (кусочек я видел еще лет пять назад. Мы тогда пошли в клуб играться, а я нашел на дестком Сонную Лощину и Матрицу с Гавром, поэтому вместо игры смотрел кино.
А вот во второй и третей уже тринити, морфеус, и вообще, чувствуется что он старался. "А" и "Да" тоже нету, но больше всего меня порадовала речь арзитектора, переведенная с гораздо большим количеством терминов, нежели в упрощенном дубляже. Даже о фильмах стал теперь лучшего мнения, даже несмотря на "дискотеку" в перезагрузке (и идиотский поцелуй с Моникой Белуччи тоже... и этого кретина с оргазмическими пирожеными).

Далее, отличным вышел перевод "В пасти безумия", особенно та часть, когда Сэм Нил смотрит на приближение Лавкрафтовских йог-согготов (в смыле, "саффер-кейновских"), а тетка читает на заднем плане книгу, вот это КАЙФ! Гавр просто прется от этих дутких, слегка пафосных фраз про описания мностров! Ему надо срочно начитывать аудио-книги, получилось бы нечто!

Наломалось.... Карцева нет на Страхе и Ненависти.... хреново.

Вообще, пора бизнес открывать - цитаты авторов на мобилы. Закатать самые лучшие перлы, и впаривать их.
В начало страницы
Москвич
 Написано: 14.04.2006, 17:01

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Не совсем про Гаврилова, но вот какой полувопрос. Терзают сомнения, но вроде Михалев зажег в Запахе женщин "Еб твою мать! Я слепой!" ?
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 14.04.2006, 18:13

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Москвич писал(a):
Не совсем про Гаврилова, но вот какой полувопрос. Терзают сомнения, но вроде Михалев зажег в Запахе женщин "Еб твою мать! Я слепой!" ?

Володарский, Михалев его не переводил ....
В начало страницы
Алекс
 Написано: 14.04.2006, 18:59
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Yanmax писал(a):
Цитата:
Кажется, перевод Гаврилова на "Страх и ненависть..." тот, что на вестовской кассете, и тот, что в чистом голосе - различны.

Как проверить? Кассеты не сохранилось?

Скорее всего Карцева с Казаковым спутали, к сожалению. Я понимаю, что спутать трудно, но если его даже с Рябовым путают...

Кто-нибудь смотрел "Птицу с хрустальным оперением" и "Церковь" с Гавриловым от анимегруп? Очень интересует видео, потому что кроме кошмара от DVD-Магии ничего не было в случае с первым фильмом. А со вторым вообще ничего нет.
Я слышал от Splinter'а, что перевод, тот, что на кассете и тот, что в чистом виде, разнятся, хотя сам к сожалению не слышал.
Подозреваю, что на "Церкви" от Анимегруп перевод - свежий, сам слышал "Церковь" Гаврилова еще в 1995 году. "Церковь" была в R7 во многоголоске, если не путаю, то с Anchor Bay.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 14.04.2006, 22:07

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Алекс писал(a):

Подозреваю, что на "Церкви" от Анимегруп перевод - свежий, сам слышал "Церковь" Гаврилова еще в 1995 году.

Все Гавриловские переводы Анимегруп новые.
Он сам их заказывает заново у Гаврилова.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 15.04.2006, 05:19

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Он сам их заказывает заново у Гаврилова

Это он и не скрывает. Меня интересует качество видео на этих двух дисках
В начало страницы
Splinter
 Написано: 15.04.2006, 12:10
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
nadoelo.ru писал(a):

Все Гавриловские переводы Анимегруп новые.
Он сам их заказывает заново у Гаврилова.

Мой сосед Тоторо - вроде старый перевод.
В начало страницы
MR.ANIME
 Написано: 17.04.2006, 22:24
Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 73
Откуда: Москва
птица с хрустальным оперением делалась с этого издания

http://www.amazon.com/gp/product/B00000JT2R/qid=1145297681/sr=1-15/ref=sr_1_15/102-9665759-6163363?%5Fencoding=UTF8&s=dvd&v=glance&n=130

а собор с этого
http://www.amazon.com/gp/product/B00000JT2R/qid=1145297681/sr=1-15/ref=sr_1_15/102-9665759-6163363?%5Fencoding=UTF8&s=dvd&v=glance&n=130

на тоторо перевод тоже наш.
В начало страницы
nils
 Написано: 19.04.2006, 01:38
Регистрация: 19.04.2006
Сообщений: 3
Откуда: Питер
Привет. Yanmax, спасибо за наводку. Я, в общем, догадывался, что где-то в интернете вы собрались вместе, но сам бы вряд ли нашел бы.
Меня где-то около полугода назад вдруг торкнуло собирать старые переводы. Мне они всегда нравились, особенно Гаврилов, а тут еще я любимую кассету с первым Хищником потерял, пошел в магазин искать ДВД, и обалдел, сколько там можно всего теперь купить. Кстати, мне кажется, или на ДВД (супербит) немного иной гавриловский перевод Хищника-1, чем был на вхс?
И чем больше я нахожу авт. переводов, тем больше мне хочется их еще. Уже довольно приличная коллекция набралась, но все время чего-нибудь не хватает. Армагеддон, Страх и Ненависть в ЛВ, Мертвец, Плутовство, всего не перечислить. Буду очень признателен за наводки.
Destruсtor, ты не поверишь, но я тоже частенько ловлю себя на том, что мыслю "голосом Гаврилова". Вожу с собой в машине мп3 диск со звуковыми дорожками из 1 и 3 Крепкого Орешка, Правдивой лжи, Командо. Черт возьми, а, как меня прёт...
Интересно, сам Гаврилов в курсе, что люди так тащатся с его переводов?
В начало страницы
Gray
 Написано: 19.04.2006, 01:40
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nils писал(a):

Интересно, сам Гаврилов в курсе, что люди так тащатся с его переводов?
Думаю, что каждый раз, когда получает $$$ за новые переводы - догадывается
В начало страницы
Destructor
 Написано: 19.04.2006, 08:56
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
nils писал(a):
Кстати, мне кажется, или на ДВД (супербит) немного иной гавриловский перевод Хищника-1, чем был на вхс?

Товарисч, у меня есть серьезные подзрения по поводу того что перевод - один и тот же. Он конечно до фига разных переводов дного и того же фильма для разных контор делал, и вполне вероятно что переводы отличабтся. Но, расскажу как было у меня недавно:
Смотрю робокопа от Киномании. Ну, думаю, перевод абсолютно другой нежели на ВХС (показался похуже). Врубая для сравнения ВХС - все идентично. Хотя, когда смотрел ДВД десять раз ловил себя на мысли, что это другой перевод. Может, это связано с качеством звука?
Вот еще, купил от экстрабита Форрест Гамп - там Гавр тот же что и на кассете (насколько я знаю, у этого фильма есть всего одна версия его перевода), и наконец четко и внятно раслышал как он говорит:
- Мне насрать с высокой колокольни кто ты, понятно! (сцена, когда форрест садится в армейский автобус). Хотя, клянусь, КЛЯНУСЬ из-за дерьмового качества ВХС, мне ВСЕГДА казалось что он в этой сцене проорале:
- Мне насрать, кто ты, колокольник чертов, понятно!?
(можно даже форум почитать, я приводил уже этот пример). Так вот, я не глухой, я не придурок, но я стопроцентно говорю, слушая эту ВХС, никакой "высокой колокольни" нету, есть один только "колокольник чертов". Вот и думай теперь, какого хрена?

Кстати, кто смотрел боевички класса Б, с Гавром? Ну там, Человек-бомба, или там... ("разборки в маленьком токио" язык не поворачивается назвать боевичком класса Б)... короче, продукция со всякими ДжеффамиСпикманами-ДжоЛара-ЛоренцоЛамасами-БрайнамиБоусоуртами... короче, хочу сказать, что это те фильмы, которые надо приводить в пример неверущим, утверждая, что Гавр одним своим голосом спасает фильм.
В начало страницы
nils
 Написано: 19.04.2006, 19:56
Регистрация: 19.04.2006
Сообщений: 3
Откуда: Питер
Возможно. Мне просто кажется, что вот эта фраза великая "шесть человек в американских военных ботинках пришли с севера и пошли следом за повстанцами" немного иначе звучала. Слова были другие.

Согласен с последним. Сам смотрю некоторые фильмы только из-за перевода.
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 9