R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 08-05-2024 06:49
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
Yanmax
 Написано: 15.03.2006, 21:33

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Кстати, Коломбо на DVD начали выпускать. Лицензия, Кармен, по-моему
Мой знакомый 4-го января купил себе 3 первые серии. Там вроде бы тот же перевод.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.03.2006, 21:47
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Да, это был мощенйший ОФФТОП.
Но я и так знаю что ты меня любишь
В начало страницы
Gangster
 Написано: 15.03.2006, 21:53

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Destructor писал(a):
Да, это был мощенйший ОФФТОП.
Но я и так знаю что ты меня любишь

а то,скажи любимый фильм Форсаж 1-2 в авторском существует,от цывильнова производителя? 8)
В начало страницы
Destructor
 Написано: 16.03.2006, 10:24
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Не слышал про Форсаж. Не знаю.
В начало страницы
Ray
 Написано: 16.03.2006, 15:16

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Оффтопить НЕ НАДО
В начало страницы
Алекс
 Написано: 18.03.2006, 09:22
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Destructor писал(a):
Говард-Утка клевый фильм, там прикольный Гаврик. Помню в одном месте Говард кричит на детей, и Гавр переводит как-то дико грубо для семейного фильма (смачно говорит что-то связанное с говном), а потом кричит «Я сказал, вон отсюда!». Честно скажу, попадись мне этот фильм с Володарским, Ивановым или Кузнецовым – я бы его в жизни не смог досмотреть до конца. А с Гавриком рулез (даже несмотря на то, что в моей версии жутко ранний перевод, с даунским голосом, который я в принципе не жалую)
А разве он не крикнул "Идите в жопу!" И в самом начале сказанул: "Шлюхи сатаны", мог бы смягчить.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 18.03.2006, 16:58
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Точно-точно. Он крикнул "Идите в жопу!".
Для такого фильма - перебор...
В начало страницы
бла
 Написано: 18.03.2006, 22:53
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
На днях пересмотрел "Чужих", правда, "Жри, сука!" звучит клёво 8) И Newt , кстати, переводится как "тритон". Так что Головастик--просто находка, по-моему Вопрос Гаврилову-- Переводы сейчас--хобби или всё же заработок? Если и то и другое, то что превалирует? :?:
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 18.03.2006, 23:01

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да простят меня фэны, но судя по тому, как он сейчас переводит (имеется в виду не смысловая часть, а та самая неуловимая атмосферность) - исключительный заработок. Причем, весьма амбициозный.

Хотя в принципе не отказался бы послушать его на "Константине" (см. ветку дисков, сделанных своими руками). Ту же "Матрицу Перезагрузку" он перевел вполне удачно.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 18.03.2006, 23:06
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Цитата:
И Newt , кстати, переводится как "тритон". Так что Головастик--просто находка, по-моему
имена не переводятся. Никак.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 19.03.2006, 18:25

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor 8)

слухай друг и коллега.....у меня есть к тебе маленькое предложение,давай мы с тобой соберёмся мыслями и вспомним все все фильмы где есть Гаврилова(по личке можна будет спросить друг у друга,по конкретным фильмам сли вдруг засомнивамся по каким либо причинам),все ево работы до 2006 года........и весь список выложить сюда,хотябы штоб не только мы знали какие фильмы есть с нашим уважаемым автором( я и правду загорелся желанием собрать их все! поэтому и хочу знать все позиции) 8) что скажешь коллега? 8)
В начало страницы
бла
 Написано: 20.03.2006, 14:05
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
dead rabbit писал(a):
Цитата:
И Newt , кстати, переводится как "тритон". Так что Головастик--просто находка, по-моему
имена не переводятся. Никак.
Но Головастик-то откуда-то взялся Или лучше было тупо аглицкое имечко оставить,а
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 20.03.2006, 14:38

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Не обращай внимания.
Dead rabit - известный боец
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 20.03.2006, 19:53
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Цитата:
Но Головастик-то откуда-то взялся Smile Или лучше было тупо аглицкое имечко оставить,а
Что значит тупо? Если это имя, то оно должно остаться неизменным. Так же как Холмс должен оставаться Холмсом, а не Дубовым, а Поттер не должен превращатся в Гончарова. Имена не переводятся - закон, за нарушение которого переводчик лишается звания переводчика и переводится в "тупые надмозги."
В начало страницы
бла
 Написано: 20.03.2006, 20:07
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Т.е., тебя дохлым , извини, кроликом называть нельзя
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 20.03.2006, 20:41

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Несправедливое сравнение.
Холмс не может превратиться в Дубова, потому что это будет адаптация фамилии на русский язык.
В данном случае Newt не переведен как Тритонов, верно? Головастик - в данном случае подчеркивает значение этого имени несмышленым в языке зрителям (а в оригинале сие как раз имеет место). Странно, что некоторые смышленые не хотят этого признавать.
Мне кажется, что имеет смысл обратиться к лингвистам, а не копаться в том, что правильно, что неправильно. Торбинсом сами знаете кого как известно впервые называл не Рябов, а автор того замечательного литературного перевода
И не забываем ставить в конце любимое ИМХО. Пора уже запомнить
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 20.03.2006, 20:46

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Но если говорить о моём ИМХО, то это так:

Нарушения здесь нет. Никакие законы языка или перевода не нарушены (надеюсь, я объяснил это вполне доходчиво).
Просто такой вариант или нравится, или не нравится. Так и говорим: нравится. Или нет. Не стоит вешать ярлыки, когда в упрек реально поставить нечего.

Вот интересно, если я здесь напишу, что в переводе "Странных дней" героиню по имени Faith называли Верой, вызовет ли это буйство недовольства? Здесь я бы согласился, если бы не тот факт, что перевод имени был уместен, по причине того, что имя и в английском языке имеет такое значение. А следовательно автор таким образом очерчивал персонажа. И переводчик имеет полное право донести до зрителя авторский замысел.
В начало страницы
бла
 Написано: 20.03.2006, 21:02
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Yanmax, Ты таки согласен, что Головастик--это самое то? Тем более, что у девчоночки было всёж настоящее имя, Ребекка, только её по имени никто не называл, кроме брата. Остальные зовут её Головастик! Лейтенанту Риппли понравилось имя, почему нам не должно!? Гаврилов правильно донёс смысл имени, я остаюсь при своём мнении. Гаврилов здесь на 5 с плюсом!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 20.03.2006, 21:27

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Дык я как раз о том же
В начало страницы
Пётр Трофимов
 Написано: 20.03.2006, 23:45
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 39
«Хороший, Плохой, Злой» =Михалев VS Гаврилкин=-

А про Володарского забыли?
В начало страницы
Night
 Написано: 21.03.2006, 00:46

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
dead rabbit писал(a):
Цитата:
Но Головастик-то откуда-то взялся Smile Или лучше было тупо аглицкое имечко оставить,а
Что значит тупо? Если это имя, то оно должно остаться неизменным. Так же как Холмс должен оставаться Холмсом, а не Дубовым, а Поттер не должен превращатся в Гончарова. Имена не переводятся - закон, за нарушение которого переводчик лишается звания переводчика и переводится в "тупые надмозги."

А я всегда думал, что Ньют - это прозвище. А прозвища следует переводить.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 21.03.2006, 02:55

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Newt - это все-таки не "головастик", а "тритон". И прозвище это было дано колонистами девочке за то, что она была проворной и юркой (видимо, как тритон).

Она и от чужих хорошо пряталась потому, что раньше играла с детьми в разных вентиляционных шахтах и знала все закоулки.

Другое дело, что "тритон" на русском не звучит для маленькой девочки, хотя и "головастик" искажает смысл прозвища. - хотя у кого какие ассоциации возникают - с большой головой или будущей рыбкой. Может быть "ящерка" было более уместно.

Но ведь необязательно всегда переводить произвище. Можно просто в одном месте указать его значение, почему его дали, а дальше называть без перевода.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 21.03.2006, 14:30
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Цитата:
А я всегда думал, что Ньют - это прозвище. А прозвища следует переводить.
Угу. Щаз глянул, имя у неё Ребекка Джордан. С прозвищами сложнее. Чаще их переводят, иногда оставляют. На личный вкус переводчика...

Цитата:
Торбинсом сами знаете кого как известно впервые называл не Рябов, а автор того замечательного литературного перевода
торбинсом сами знаете кого попросил назвать автор не перевода, а книги. Толкин написал достаточно подробную инструкцию для переводчиков с указанием какое имя как должно переводиться или транскрибироваться.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 21.03.2006, 15:42
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Позволите новичку втесаться со скромным имхо (пардон за тавтологию)?

Есть такой фильм Midnight Run, с Де Ниро и Гродиным. И там есть сценка, когда Гродин изображает агента ФБР и ведет следующий диалог с барменом (к сожалению, английский текст сейчас дословно не помню):
- как называется ваше заведение?
- Red's corner bar
- вы - Red? вы что, волосы красите?
- нет
- а почему же вас тогда зовут Red?
- это сокращение от фамилии - Redwood... и т.д.

и Володарский, имхо, в этом плане перевел достаточно верно - он просто в диалоге вставил от себя два слова: "Red - рыжий" с другой интонацией, четко выделив голосом как комментарий. И диалог оставил без изменений.
А Михалев - при всем уважении к мэтру! - попытался обыграть это имя как "Рыж" и "Рыжвуд", получилась фигня, и в итоге он просто скомкал (а называя вещи своими именами - испортил) достаточно забавный эпизод.

Конечно, каждый случай индивидуален, и все зависит от контекста, и т.д. Но как мне кажется, часто бывает просто правильнее при первом-втором появлении персонажа по возможности дать краткую культурологическую ссылку (если позволяет время и сюжет), дабы дать зрителю понять в чем тут фишка - и дальше оставить оригинальный вариант. Потому что, конечно, Троица - это... ну... сами понимаете... )

ЗЫ к Гаврилову отношусь с очень большим уважением, ничего плохого сказать не хочу )
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 21.03.2006, 16:12

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Big bad wolf, пример хороший.
Твой ник тоже в тему. Дословно - большой злой волк. А если следовать традициям отечественных сказок, говорят: большой серый волк
В начало страницы
бла
 Написано: 21.03.2006, 19:00
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Я, когда начал говорить о Newt-Тритоне-Головастике, всего-лишь хотел порадоваться как мастерски, в ДАННОМ случае, Гаврилов адапртировал :?: прозвище девочки. По-моему всё точно и ясно, не нужны никакие пояснения. Ну да, в истории с "Матрицей" наверное... соригинальничал. Хотя возмущаться вроде тоже ни к чему, там и весь-то фильм сплошной отсыл.( Если интересно, об этом, в том числе, читайте в "MAXIM"е за пошлый декабрь). У Володарского другая манера, он с трудом, но успевает об'яснять, что FOX-лиса, а RED-рыжий и пр. Что вовсе и не плохо, а даже и хорошо, наверное. Доходчиво. А Михалёва, с вышеописанным примером, мы простим, неудач всёж меньше было И мужик он был хороший, хороший 8)
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 21.03.2006, 19:13

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Не знаю, что там в этом журнале, но если исходить из информации другого журнала, то Гаврилов всё перевел правильно. Потому что и Морфей и Троица и Сион - это всё сплошной подтекст, определенно нуждавшийся в правильном переводе. А Морфеус - американизм, рожденный нашими дубляжистами, которые как раз рассчитывают на малообразованную аудиторию.

Об этом писал в самом начале, не буду дальше повторяться
В начало страницы
Пётр Трофимов
 Написано: 21.03.2006, 21:02
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 39
цитата
"Есть такой фильм Midnight Run, с Де Ниро и Гродиным."

Самый первый показ этого фильма на НТВ был с Володарским, может я и путаю. Но запомнилась последняя фраза- "С тысячи сдачи не будет? Вали отсюда, тоже мне, остряк-одиночка". Тысячные банкноты в США изъяли из обращения в каком не помню году.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 21.03.2006, 21:12

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
В фильме "Нечто" Михалёв частенько удлинял фразы и определения, чтобы зритель не запутался в именах. Например эпизод тестирования крови. МакРиди произносит "А теперь проверим Кларка и доктора". После этого он берет образец с наклейкой "Коппер". Михалёв: Коппер... доктор Коппер (Бонд, Джеймс Бонд )
И еще частенько пояснял обрывочные реплики героев. В оригинале "Stay away from It!" Михалёв - Не приближайся! Это ОНО!!!

Как раз сейчас провожу эксперименты над этим фильмом
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 21.03.2006, 21:38
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Пётр Трофимов писал(a):
цитата
Но запомнилась последняя фраза- "С тысячи сдачи не будет? Вали отсюда, тоже мне, остряк-одиночка". Тысячные банкноты в США изъяли из обращения в каком не помню году.

Да, там по сюжету именно тысячные банкноты. Когда Де Ниро их пересчитывает, там даже визуально хорошо заметно что это именно тысячи, а не сотни. И в конце он говорит таксисту именно эту фразу - You got a change for thousand? Не знаю, как там у них это получилось...

Вообще смешной фильм, мне очень нравится
Имхо, одна из очень немногих разговорных комедий (если отбросить погони и прочее ), где Михалев проигрывает другому переводчику, конкретно - Володарскому. Володарский хоть и переводит в своей обычной манере через два предложения на третье, но временами там отжигает просто нипадеццки )
В начало страницы
бла
 Написано: 22.03.2006, 19:10
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
2 YANMAX Ёлки, я ж не говорю что неправильно имена в "Матрице" переведены. Соригинальничал--значит отличился, сделал не как все. И я-то как раз с Гавриловым согласен!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 22.03.2006, 19:14

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Да всё ОК, я ж не конфликтую
Просто захотелось поумничать
В начало страницы
бла
 Написано: 22.03.2006, 19:18
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Ноу проблема, аста ла виста
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 22.03.2006, 20:09

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Помогите высянить.
Переводил ли Гаврилов фильм "Нечто" ("The Thing" Карпентера)? Потому что Михалёв есть, Горчаков на руках - оба перевода не самые лучшие. Первый по атмосфере не проходит, второй переводит маловато, да и качество звука очень среднее.
Если переводил - то как называл (просто очень интересно, всё-таки так как Горчаков произнести "ТВАРЬ!" это надо постараться)
И не сохранилась ли у кого кассета? Очень пригодилась бы.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 22.03.2006, 20:54

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Yanmax писал(a):
Помогите высянить.
Переводил ли Гаврилов фильм "Нечто" ("The Thing" Карпентера)? Потому что Михалёв есть, Горчаков на руках - оба перевода не самые лучшие. Первый по атмосфере не проходит, второй переводит маловато, да и качество звука очень среднее.
Если переводил - то как называл (просто очень интересно, всё-таки так как Горчаков произнести "ТВАРЬ!" это надо постараться)
И не сохранилась ли у кого кассета? Очень пригодилась бы.

я могу ошибится,но думаю ,что всётаки существует,потомучто,когда я смотрел этот фильм я незнал кто такой Гаврилов,но вот ящ вспоминаю и могу сказать на 95% с увереностью,что это был ОН 8)
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 2