R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 08-05-2024 11:54
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
бла
 Написано: 10.03.2006, 21:58
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Gangster писал(a):
2 Destructor

коллега,ты куда пропал, И правда, народ, вы чё затухли где-то? Я вот припоминаю на VHS-се был ( и есть, слава богу ) "Король-Лев", где Г. так произносил в начале мультика это самое "король-лев", что аж путало всего И, согласен, междометия типа "а?""да?"--просто супер, забугорные мастера, писатели диалогов сдохнуть должны от зависти, а актёры и не смогут с такой интонацией ( главное всегда по делу разной ) выдохнуть Братья, я здесь человек новый, спасибо за тему, даж зарегился специально. Обычно читал просто. So, общий привет и respect!
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 10.03.2006, 22:43

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
Господа, ну ё-мое! Гаврила "а?" и "да?" вставляет, когда ни хрена не расслышал или не понял о чем идет речь.
Что касательно Оскара, то Медведев переводил два предложения из трех, а Гаврила говорил четко и быстро, в смысле БЕЗБОЖНО ВРАЛ, как он всегда и делает. Примеры в студию? Пажалста:

Кусок из "Столкновения": They were cops for God sakes! They had guns!
Гаврила (дословно не помню): "Я в наручниках был. У этих ребят пушки были"
Когда давали Оскара Говарду Бергеру за грим в "Нарии", он поблагодарил свою группу, Грега Никотеро и Роберта Куртцмана из KNB (культовые ребята, поэтому меня и задело), так вот Гаврила этих имен не произнес.
Конечно, можно сказать "Так это в живую было переведено....". БЛА, БЛА, БЛА - меня не интересует каким макаром это переведено, главное чтобы было ПРАВИЛЬНО. Итог: Оскар был переведен Гаврилой отвратно, Медведев не намного лучше.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 11.03.2006, 18:23
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Камрады, I’m back!

Всяким странным субъектам могу сказать лишь это одно: это ветка ПОКЛОННИКОВ Гаврилова. Зачем сюда писать, если ты не поклонник?

И сразу же хочется сказать следующее: Мы все (ВСЕ) начали смотреть забугорное кино именно в авторском переводе. Неужели ни у кого из сегодняшних «Анти-гаврильщиков» не осталось ностальгических воспоминаний? Неужели ни у кого из них нет хотя бы одного любимого фильма, который в голове ассоциируется только с одним конкретным авторским переводом, и без этого перевода это уже совсем не то?

Я по ГАВРУ фанатею с шести лет. Я тогда впервые в жизни посмотрел голливудский фильм – это были зубастики, в переводе понятно кого. Чуть позже, я начинал понимать, что именно этот голос может любой самый дерьмовый фильм завернуть в такую мощнейшую обертку, что можно фанатеть и фанатеть, снова и снова. А теперь, представьте себе десятилетнего пацана, который записал с местного телеканала (и первый раз в жизни посмотрел) бешеные псы в переводе Гаврилова. Это было трансцендентным блаженством, меня так мощно вставило это кино, что я пересматривал его по десять раз за день (при этом понимал, что переводчик там в некоторых местах сочканул). А теперь, представьте как этот парень обосрался, когда его предки затерли кассету каким-то отстоем с первого канала! Я дико расстроился. И несколько месяцев бегал по магазинам (в десять лет!) ища тот самый перевод. Была куча многоголосок, был Горчаков, но Гавра не было.
Только потом сумел восстановить VHS, но не скоро.
Поэтому, у меня с этим делом серьезно. Я по Гаврику всегда буду фанатеть (и по его ляпсусам тоже).

Детальный отчет: Матрицу ГАВР перевел ватно. Много ляпов, например: «Ignorance Is Bliss», перевел как «Невежество это блаженство», что в корне искажает суть фразы. Это сайфер отчеканил, когда жрал бифштекс и заключал сделку с агентом. В том то и дело, что он имел в виду «Незнание это блаженство», мол, лучше жить в Матрице. Вначале фильма Кину Ривз был «нЕо», потом пару раз «нИо», и только под конец «нЭо». Культовое «ложки не существует» было переведено как «нет никакой ложки», что прозвучало малость криво.
Но все это не значит, что Гавр не крут. Круче него только яйца.
Что касается «А» и «Да…» это на самом деле дико круто. Понятное дело, что это заменитель того, что нечего сказать, но звучит-то круто!

Плоть+Кровь – перевод круче некуда. Кино конечно европейское, малость дикарское, но Гавр не стушевался ни на секунду.

Больше пока ничего не смотрел, но завтра выхожу на большую охоту. Есть еще очень много продавцов, которых я не успел достать………..

А вообще, сколько раз говорить: НЕТ ИДЕАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ. Ни мумляж, ни многоголоска ни авторский никогда не будут устраивать 100% всех зрителей на 100% (пардон за тавтологию).
Гаврилов, по крайней мере, знает что «Dig it?» значит «Понял?», а не долгое молчание, как часто бывает в многолосках. И раз уж мы затронули эту тему, Гаврилов отлично знает, что полицейский крик по рации «Officer Down!», значит «Офицер ранен!», а вовсе не «Офицер ДЭН!» (я этот бред в лучших традициях божьей искры, слышал в многогослосках ни раз, и не два).

БЛА, не дай теме загнуться, поделись интересными мыслями про ГАВРА, распиши какой-нибудь переводец что-ли…

I’ll be back.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 11.03.2006, 20:07

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor


дружище,раз ты погонишь по точкам,узнай для меня пожалуста,если воопще фильм Ка-Пекс в Авторском!!!!!!!!!!( у Гаврика это супер палубому,если существует)
В начало страницы
бла
 Написано: 11.03.2006, 22:20
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Общий привет! Сразу соглашусь с Destructor -- це ПОКЛОННИКОВ ветка... Я -- поклонник . Но, конечно, не тупой фанат, настолько, чтобы взять и начать собирать ВСЁ подряд, лишь бы ГОЛОС был любимый. Нет, есть масса фильмов, которые меня не заинтересуют в принципе, даже пол-разочка смотреть не буду, хоть какой перевод. И, кстати, мультики мне нравяться, без обид, в переводе Михалёва и Дохалова Ещё раз про "А" и "ДА". Говоря про то , что это круто, мы ж имеем ввиду ИНТОНАЦИЮ, c которой это произносится. То, что это заменяет отсутствие чего сказать, можно ж простить. Часто, вот обратите внимание, больше по делу и по смыслу , и по ёмкости сказать простое "А" -- и всё ясно ! И, в конце концов, это ж фишка, товарный знак, а !? Знаете, не надо никого убеждать в качестве перевода. Надо помнить, что он-- АВТОРСКИЙ. А это подразумевает и, безусловно ,знание языка , и наличие актерских талантов, и наличие ,как в данном случае, ГОЛОСА. Кроме того, и это скорее в минус, присутствует субъективный фактор, как то : интерес АВТОРА к фильму, усталость, да и просто самочувствие. И всёже, чаще фильм вытягивается ГОЛОСОМ . Никакие многоголосые или мумляжные придыхания для меня ну НЕ интересны, НЕ убедительны.( Тут можно немного не в ТЕМУ. Очень нравились "Six feet under" на НТВ, пока шли с Володарским...) И ловить на неточностях не хочется вовсе. Думаете с монтажного листа косяков нельзя напороть ? Господи, перечитал--это всё сказано-пересказано, кого убеждаю? За что нравится ГАВР-- врёт всегда убедительно. Врёт-- ну и что? Давайте в вину не будем ставить. Было уже ж предложение, не помню, прикольные завирания собирать? Только без тыкания пальцем и без зубоскальства. Вот:" --Интересно, это школьный автобус или катафалк?" -- это маленький Форрест Гамп говорит в конце фильма. Ну не прикольно ли? И, знаете что, каждый раз, досматривая фильм ( а смотрел я его много раз, много ), я думаю вот что: если бы фильм озвучивали мумляжники с этого перевода ГАВРы, а такое бывает, насколько бы они были убедительны, произнося эту фразу? Ещё повторюсь, предпочитаю не обращать внимания на неточности. Тем более фильмы пересматриваются бесчисленное кол-во раз, до наизусть что называется. So, Destructor, оно тебе не всё равно "нео" или "нэо" , ватно --не ватно Всё одно ГАВР молодца форева :!: Проблема в другом. Нужны релизы, желательно качественные. Я от столицы далёко, мы тут как в сору не роемся, выбрать не из чего. История в точности как Destructor описывает. "Какой перевод?" --"хороший..." "Форрест Гамп" был много лет самым первым и единственным на двд. Коллекция пополняется с трудом, часто качеством картинки, в разумных пределах конечно, приходилось жертвовать. :? Хорошо хоть в интернете догадался порыться, нашёл однополчан! Respect!!! Да надежда на инет-магазины. Ни разу не пробовал воспользоваться, кстати. Побаиваюсь наверное И дороговато, и долго, и заморочисто, и "кот в мешке", и ещё масса и... Ладно, к теме не относится. Пишите, не теряйтесь...
В начало страницы
Andy
 Написано: 12.03.2006, 00:03
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
"Шрек" в Гаврилове очень хорош. Кто не видел (слушал) - рекомендую.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 12.03.2006, 04:21

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
2 Destructor

Это ветка называется "... Гаврилова и других...".

Цитата:
Неужели ни у кого из сегодняшних «Анти-гаврильщиков» не осталось ностальгических воспоминаний? Неужели ни у кого из них нет хотя бы одного любимого фильма, который в голове ассоциируется только с одним конкретным авторским переводом, и без этого перевода это уже совсем не то?
С тех пор, как стал смотреть фильмы на английском, радости от СТАРЫХ переводов не испытываю, ибо лажи там не меньше (а может и больше), чем в даунских переводах, озвученых "мальчиком-девочкой " на пиратке.


Цитата:
бешеные псы в переводе Гаврилова
Я смотрел фильм в переводе Гаврилова, Горчакова (ПОЛНОЕ ДЕРЬМИЩЕ). Больше всего понравился переводчик со смешной фамилией Безперевода.


Цитата:
Но все это не значит, что Гавр не крут. Круче него только яйца.
Крут он только запросами - 100 евриков за фильм. Таким же макаром можно назвать Дольского супер-переводчиком - он за полтинник ВЕСЬ фильм заново придумает, причем сходу.

Цитата:
НЕТ ИДЕАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ. Ни мумляж, ни многоголоска ни авторский никогда не будут устраивать 100% всех зрителей на 100% (пардон за тавтологию).
Абсолютно согласен. Только жаль, что уровень зрителей не позволяет им адекватно оценить качество перевода. Обычно народ оценивает озвучку, а не текст.

Конечно, можно заморочится и гадить Гаврилу конкретно взяв фильм ( как я когда-то здесь сделал с "Семь" в его исполнении), ну так и быть, не буду. Фетишируйте дальше. Меня просто бесит, что народ НАСТОЛЬКО любит Гаврилова (точнее голос), что ему (Гаврилову) платят за то, чтобы перевести даже такое дерьмище, как например фильм про АББУ (кстати, было бы очень интересно посмотреть - он и там налажал? )
В начало страницы
Алекс
 Написано: 12.03.2006, 11:49
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Антипереводчик писал(a):
Меня просто бесит, что народ НАСТОЛЬКО любит Гаврилова (точнее голос), что ему (Гаврилову) платят за то, чтобы перевести даже такое дерьмище, как например фильм про АББУ (кстати, было бы очень интересно посмотреть - он и там налажал? )
Камрад Антипереводчик наверное совсем не помнит 80-ые годы и ни разу не слышал концерт Дайаны Росс (!), Шоу Бенни Хилла, короткометражки о СуперМишке, мультсериал "Подростки Беверли Хиллз", мультсериал "Человек паук" 70-ых годов - все в переводе Гаврилова. Это я о том, что и раньше "платили" за проходные передачки, мультики и фильмецы, в общем за "дерьмище".
Да, и наверное камрад Антипереводчик не знаком с фильмом Жан-Жака Анно "Битва за огонь", где Андрей Юрьевич перевел всего навсего первые начальные титры в несколько строк (кто в танке - в фильме больше переводить нечего).
Destructor, у меня в работе "Зубастики" в раннем гавриловском переводе - кладу звук с кассеты в центральный канал DVD.
И что, никто не смотрел, никто не помнит "Говарда Утку" понятно в чьем переводе? В детстве казалось супер, лучше ничего не было и не будет, полный кайф - а сейчас что? Смотришь (во многоголоске, без перевода) - ну что за отстой, читаешь рецензии -- диву даешься - какая фигня оказывается на самом деле. А лет ..дцать назад именно Гаврилов сделал из "Утки" конфетку. Никто не помнит его: "Эй, Филзи, ты все-таки ученый или уборщица, а?" "Это утка - психованная, это утка тЭррорист!" "Мне всегдя присылают всяких шизоидов и уродов" "Ох уж эти типы из Вашингтона, а".
Смотрел вот недавно "Тренировочный день". Гаврилов в целом неплохо, но вот кажется, что куда-то постоянно торопится - а некуда, переводил то по титрам.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 12.03.2006, 15:25
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
У тупых продавцов на лотках всегда одна и та же философия:
- Какой на этом фильме перевод?
- Хороший.
- Ну, в смысле, авторский или многоголосый?
- Многоголосый, конечно! У нас диски с отличным качеством, и отличным многоголосым переводом.
- Авторский – это намного интересней чем многоголоска.
- Э-э-э, так будете покупать?
- Нет.
То есть, продавцы считают, что для любого покупателя «чем больше на фильме голосов – тем лучше». Как будто все только и делают, что рыщут многоголосые переводы и на дух не переносят авторские. Но это в лучшем случае. В худшем тебя ждет такой диалог, с какой-нибудь подрабатывающей продавщицей студенткой:
- А вот на том фильме какой перевод?
- В смысле какой? Хороший…
- Дубляж, многоголоска, авторский?
- Ой не знаю, сейчас посмотрю… ну вот, русский ДД пять один.
- Можно проверить?
- Вы будете покупать?
- Да. Меня еще интересует наличие бонусов.
- Чего?
- Ну там, фильмы о съемках, режиссерские комментарии, вырезанные сцены…
- Э-э-э… ну тут ничего такого не написано.
- Иногда на диск впихивают всякое, и не пишут об этом.
- Ну, давайте посмотрим.
Смотрим. Бонусов нет, качество нормальное, перевод голимая многоголоска. Продавщица говорит:
- Качество отличное, перевод супер.
- Не, это я брать не буду.
- Ну не знаю… Почему? и чего вам не нравиться?
Они даже не втирают в то, что есть такие люди, которых интересует авторский. Более того, они даже НЕ ЗНАЮТ что такое авторский перевод. И уж тем более, что такое бонусы.

А в другом магазине, когда продавец узнал, что мне нужны авторские переводы, он лишь покачал головой и многозначительно констатировал:
- Да… у каждого свои задвиги…
Я уже хотел свалить (все равно у него один Экстрбит был, всю линейку которого я успел выучить наизусть), но тут он говорит:
- О! У нас есть «Пункт назначения 3», с тем самым, ну… гнусавым переводчиком!
- Володарским? – удивился я.
- Ага. Сейчас покажу.
Включает фильм, там вроде Иванов. А может Дольский, в общем какой-то совсем не яркий чувачок, и жуткая экранная версия фильма.
- Это не Володарский. Это кто-то другой, я точно сказать не могу.
- Да? Ну не важно. Но он круто перевел!
- Мда, конечно.
- Не будешь брать?
- Нет.

Еще, нигде в городе нет властелина колец от сри. А когда будет «вспомнить все» никто вообще не знает. Блин, живу как в танке! Многие продавцы даже не знают с какими конторами их магазин работает, и на такие слова как «Тайкун, Киномания, ДДВ, СРИ» лишь тупо хлопают глазками.
В одном месте нашел диски от какой-то конторы «Позитив», сейчас буду искать в инете информацию о них. Авось на их Scarface’е есть Михалев, было бы здорово.

В целом ситуация в городе – еще хуже чем неделю назад. Никаких изменений. Так что, товарищ gangster, планета Ка-Пэкс в этой галактике судя по всему вообще не существует (тем более в авторском переводе),
ровным счетом как и существование дисков от кого-либо кроме Extrabit и Superbit(СРИ) в Челябинске. Серьезно, на весь город два Каруселевских релиза, и то без Гаврилова (кошмар на улице вязов 7, и еще че-то), около пяти релизов от Киномании (Матрица 1, Робокопы, Томб Рэйдер). Есть еще какая-то конторка «Олимпий», диски выглядят также как Киноманские, вот только стоят по 260 рублей. Кстати, вся продукция от Superbit DDV сконцентрирована всего в одной точке, и диски стоят все по 200 рублей(- Че так дорого? – Вы что! Это же коллекционное издание!). Там же с ними соседствует немногочисленная армия Киномании, по 200 рябчиков штука. Кстати, оба хищника от Superbit DDV имеют Гаврилова в DTS(!). Как я уже говорил, если на первой части хороший Гавр, то на второй старинный-старинный Гаврик с низким голосом.

Порядком достав одного из продавцов, я получил в свое распоряжение их компьютер с прайсом, где мне позволили указать все интересующие меня диски. Времени много не дали, но (о чудо!) я нашел список релизов маркированных двумя буквами КГ, с подробным описанием того, какой автор выполнил перевод. Были все «звездные войны», кроме третьего эпизода, а жаль.
Но я все равно назаказывал там уйму всего, через неделю придет.

Мультяшки мне тоже больше нравятся в Михалеве. С Гавриловым есть только один отличный мультик «Красавица и Чудовище», он там хорошо перевел. Я еще видел в его переводе серию короткометражных алладинов, тоже неплохо. Но вот, что касается полнометражного Алладина - так это Михалев, и только Михалев.

Говард-Утка клевый фильм, там прикольный Гаврик. Помню в одном месте Говард кричит на детей, и Гавр переводит как-то дико грубо для семейного фильма (смачно говорит что-то связанное с говном), а потом кричит «Я сказал, вон отсюда!». Честно скажу, попадись мне этот фильм с Володарским, Ивановым или Кузнецовым – я бы его в жизни не смог досмотреть до конца. А с Гавриком рулез (даже несмотря на то, что в моей версии жутко ранний перевод, с даунским голосом, который я в принципе не жалую)

Откопал в своей коллекции «Полет Над Гнездом Кукушки» на VHS, ясен пень с кем. Гаврилов перевел отлично, особенно понравилась адаптация бейсбола под футбол (собственно говоря, а почему нет? Это ведь у них национальная игра, по которой все фанатеют, а у нас такой игрой является футбол) . Даже когда Николсон машет вымышленной битой, комментируя происходящее Гаврилов переводит: «И вот, мяч у следующего игрока, он пробивается к воротам, удар, гол!».
Было клево.

Раз уж вспомнили Николсона, у меня на одном говносборнике (было время, покупал такое дерьмо) есть «Почтальон Всегда Звонит Дважды», с отличным Михалевским переводом, просто супер!
- По моему ваш друг только что уехал.
- КАК!? УЕХАЛ!?
С этим переводом фильм воспринимается в десять раз лучше. Я удосужился первый раз в жизни посмотреть его в многоголоске, и крайне разочаровался, но Михалев исправил все дело. Вот что значит магия голоса, вот что значит многозначительное слово «Атмосфера», которая трикратно может усилиться благодаря одному лишь наличию Автора.

Мне тут вспомнился еще один перевод, фильма «Смертельное оружие 2». Когда там, в особняке, появляется главный злодей, на него начинает орать Мэл Гибсон, и махать пистолетом, а Гаврилов малость замешкался и смачно перевел:
- А ну… давай… ГОВНО, бросай оружие!
Потом, когда выяснятся что у злодея дипломатическая неприкосновенность, он также смачно отвечает Гибсону:
- Ну, так кто из нас ГОВНО?
И вообще там у него уйма всяких приколов. Отлично перевел все части (я правда видел только первые три).

Кстати, БЛА, ты вот сказал что ты «не тупой фанат, настолько, чтобы взять и начать собирать ВСЁ подряд, лишь бы ГОЛОС был любимый», я в принципе тоже. Но вот в жизни, лет пять назад, у меня был период когда я был именно таким ТУПЫМ ФАНАТОМ. Тогда в переходе обосновался лоток, где торговали старыми кассетами (многие с двумя фильмами в одном). Это были последние деньки VHSа. Так вот, была там такая серия кассет от студии «Ритм», с характерным оформлением, и на 80% всех их фильмов был ГАВР. Я скупал ВСЕ. Мне даже попадались такие тупые третьесортные фильмы, названия которых я даже запомнить не могу, но я все равно их смотрел из-за Гаврилова. Сейчас я конечно гораздо спокойней, а тогда было такое чувство, что я кусок истории откапываю. Что пройдет еще года два, и никакого Гаврилова в помине не будет. Он тогда как раз начал пропадать с ВЭСТа, и мне казалось что это закат авторского перевода как такового. Что-то подобное уже было в 96-97, когда лицензионные VHS с одним фильмом и многоголоской, сместили с прилавков нормальное кино в авторском.
С большим трудом можно было найти VHS с авторами (там в основном был Визгунов на экранках, да Первомайский). И только в 98-м году я испытал оргазм, когда увидел лицензионную кассету с фильмом «Факультет» от ВЭСТа, с переводом Гаврилова.
Такой же оргазм я испытал семь лет спустя, когда увидел огромную линейку Superbit СРИ, понятное дело с кем.

И в завершении, расскажу о своей детской фантазии. В одиннадцать лет я мечтал о том, чтобы в будущем при просмотре фильма можно было выбирать в каком переводом его смотреть.
Будущее наступило.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 12.03.2006, 21:26
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Хотя не , я прогнал, на Пункте Назначения-3 точно не могло быть Иванова (отродясь его не слышал последние лет десять). Он вообще у меня ассоциируется только с жуткими ужастиками (третьесортными, как правило) далекого прошлого.
Я его спутал с Кузнецовым. По мне так Кузнецов и Дольский – одного поля ягоды. Ни с тем ни с другим не видел ни одного нормального перевода. Вспоминается жуткая версия «бойцовского клуба» с Кузнецовым, с просто каким-то невменяемым количеством супер-бреда (о том, что Нортон весь фильм называл себя «разными органами Джека» он судя по всему вообще не догнал, и не перевел ни одну из этих реплик).

И пользуясь случаем надо высказать мега респект Дохалову. Потрясающий мужик, которого тоже смело можно занести в золотую коллекцию переводчиков, которые десятикратно улучшают фильм. Вот, казалось бы, «трудный ребенок 3» говно говном, а стоит услышать версию с его переводом – сразу начинаешь фанатеть. Он там просто потрясен «Это что, полость?»… да и вообще, всякий раз когда он включает свою вкрадчивую интонацию и растягивает слова хочется ржать и ржать.
Таким Макаром, если «трудный ребенок 2» то Михалев.
Если «3» то Дохалов.
В начало страницы
MR.ANIME
 Написано: 13.03.2006, 02:37
Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 73
Откуда: Москва
Антипереводчик писал:
что ему (Гаврилову) платят за то, чтобы перевести даже такое дерьмище, как например фильм про АББУ (кстати, было бы очень интересно посмотреть - он и там налажал?

Приятно слышать такое мнение о моем вкусе. Лично мне фильм ABBA нравится, поэтому я его и отдавал на перевод. Хотя наверно обижаться не стоит. Просто человек переживает, что он такой гений знающий язык в совершенстве, и не признан . Вот и задевает это беднягу антипереводчика за живое и за его гениальные переводы никто ни копейки не заплатит . А Гаврилову платят по 100 евро за кино и еще в очередь выстраиваются. И по бумажке он не читает в отличие от всяких королевых и сербиных. за счет этого и перевод получается живой а не заунывное бубнение. сейчас кроме Гаврилова и переводчиков то не осталось, потому что, то что есть сейчас всякие рукины, немаховы и прочая новоявленная помойка...ну в общем это просто не серьезно.
В начало страницы
Anonymous
 Написано: 13.03.2006, 05:34

временно отключен


Регистрация: 04.03.2009
Сообщений: 2384
2 Mr ANIME
А что плохого в том, что Сербин или Королев читают по бумажке? Не знаю, уже где-то читал, что это негативно сказывается на озвучку (не знаю, не слышал) на мой взгляд это лучше, чем придумывать на ходу то, что не смог понять. Это ж все-таки перевод.

PS Да, и мнение я не о Вашем вкусе высказывал, уважаемый MR.ANIME, а о фильме. А насчет гения и знания языка в совершенстве.... гм.... я не гений и знаю язык не в совершенстве, но мои знания позволяют мне смотреть кино на языке оригинала, чего и всем желаю.
В начало страницы
Night
 Написано: 13.03.2006, 06:48

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
MR.ANIME писал(a):
А Гаврилову платят по 100 евро за кино и еще в очередь выстраиваются. И по бумажке он не читает в отличие от всяких королевых и сербиных. за счет этого и перевод получается живой а не заунывное бубнение.

Мое мнение таково, что СЕЙЧАС Гаврилову платят в первую очередь за его голос и за престижное ощущение иметь фильм в переводе легендарного переводчика.
А Сербину платят столько же, сколько Гаврилову, и побольше именно за то, что он готовит перевод и у него он будет гарантированно точный. И где это вы слышали у него заунывное бубнение? И очередь к нему, кстати говоря, неслабая.
Даже у гениального переводчика, если он берется переводит фильм слёту, перевод получается не "живой", а непредсказуемый, потому что всё зависит от того, что он услышит, будет он успевать за оригинальной речью или нет, придет ему за одну секунду на ум нужное красивое выражение или он его просто опустит.
Мне кажется, что сейчас, когда у переводчиков есть возможность хорошо готовиться к переводу, когда ни от Гаврилова, ни от Сербина, ни от кого-то еще никто не требует перевести за ночь четыре фильма, переводчики должны более тщательно подходить к своей работе.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 13.03.2006, 09:41
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
MR.ANIME, зови Гаврилова в эту ветку, будем общаться!
Насколько я понял, ведь есть такая возможность?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 13.03.2006, 11:40
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Откопал в своей коллекции «Полет Над Гнездом Кукушки» на VHS, ясен пень с кем. Гаврилов перевел отлично, особенно понравилась адаптация бейсбола под футбол (собственно говоря, а почему нет? Это ведь у них национальная игра, по которой все фанатеют, а у нас такой игрой является футбол) . Даже когда Николсон машет вымышленной битой, комментируя происходящее Гаврилов переводит: «И вот, мяч у следующего игрока, он пробивается к воротам, удар, гол!».
Было клево.


Да он просто не знал, что такое бейсбол, вот и все
В начало страницы
бла
 Написано: 13.03.2006, 21:57
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
2 Destructor Про "фанатизм" -- без обид, ничего личного. На самом деле ты свой человек, родственная душа. Могу подписаться под многим, о чём ты говоришь. А вот что здесь народ делает, который опять в обсуждения ( или, точнее, в осуждения ) скатывается. Давайте уже опредилимся с кругом Любимых переводчиков, и о них и будем говорить. Я к таковым отношу Гаврилова, Михалёва, Дохалова, Володарского, Горчакова, иванова. В общем можно заметить -- это старая гвардия. Разумеется, каждый хорош в каждом конкретном случае, т.е. не безоговорочно. Не так уж много видел Иванова, но вот в "Омене" его глухой голос, по-моему, как нельзя кстати. К сожалению многое было только на vhs-ках, и многое утеряно. Сомневаюсь, что это появится когда-нибудь на ДВД. Вспомните те времена и поймите, что тогда никто и не думал о качестве перевода ( в том числе и качестве наложения голоса). Никто ,сдаётся мне, и не мог судить о нём. В силу отсутствия знания языков! Сейчас да, сейчас народ даже думает по-англицки. Поймите, мы тоже подучили, хоть и постарше будем. Но когда смотришь кино ведь нету цели уличить в неточности. Просто смотришь и радуешься, что вот у тебя наконец-то есть этот фильм, в любимом переводе, с хорошим качеством. Да, это ностальгия наверное. Поэтому-то и не воспринимаются новые голоса, даже если переводят они "правильно". Умер Михалёв ( Царство ему Небесное ), нету Дохалова и Иванова (где они ?), отошёл от дел Володарский с Горчаковым. Спасибо, Гаврилов с нами! Согласен, ему следует держать Сверхвысокую планку. А сколько ему будут платить -- не наша забота, и незачем это обсуждать. А переиздать "наших" переводчиков, с ремастерингом, не мешало б. Кто "за" ? Боюсь только, производители "нас" не слышат.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.03.2006, 09:06
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Бла, у меня даже в мыслях не было обижаться.

Насчет ремастеринга – наверно круто, но я вообще человек без претензий по поводу качества звука, все кино смотрю исключительно на компе. Мне по барабану 2.0. или 5.1 если честно, главное чтоб автор был. Может, если бы имел в наличии домашний кинотеатр – запел бы по другому. Недавно я толкал на форуме superbit.ru идею чтоб сделать серию Superbit Retro Edition, для таких фриков как мы, чтоб там помимо голимой многоголоски было два-три авторских перевода. Не знаю, меня оттуда забанили по IPшнику, скорее всего эту идею там никто из ответственных не поддержал.

Мой однозначный топ Старой Гвардии:
Гаврилов
Михалев
Карцев
Дохалов
- Это люди, только из-за наличия которых можно бежать и покупать фильм, даже если ты его тысячу раз до этого видел. Сюда можно еще добавить Гоблина, но он не старой закалки, да к тому же далеко не все его переводы стоит немедленно бежать смотреть. Но все равно, я считаю что с «Чтивом» и фильмами Гая Ритчи он справился на 5+. Вообще, так называемый «Большой Куш» кроме как в Гоблине смотреть невозможно. «Цельнометаллическая оболочка» у него тоже получилась отличной.

Замечательные парни Санаев и Визгунов. У санаева отличнейшие комедии («Чокнутый профессор», «централ») а у Визгунова в принципе круто все, только напрягает то что он так часто переводит голимые экранки (я из последних видел с ним «Труп Невесты»). Я много раз слышал как его переводы грязью поливают, но по моему все что он переводил было отлично.

Первомайский кстати тоже неплох (насколько я знаю, это не настоящая фамилия?). На комедиях ему конечно лучше всего (а не на Матрице, и Красоте по-американски … хотя не, его «Американская Красотка» получилась хорошей, просто приелась). Считаю его лучшим переводом «Анализируй это», особенно момент где де Ниро расстреливает подушку с криками:
- Вот тебе, подушка, сука! – надо слышать его голос при этом.

А вот Горчаков мне вообще никак. Ну просто не нравиться и все, никаких объективных причин не могу привести.

Gangster, расскажи что-нибудь про ГАВРа на «Вспомнить все» от СРИ. Может тебе показалось что перевод другой, чем на VHS? Просто, я тут недавно затарился Робокопом2, и когда смотрел его был прочно уверен в том, что это не тот Гаврилов, нежели у меня на VHS. Вчера специально проверил кассетку – оказалось все тоже самое. А когда смотрел ДВД постоянно думал «ага, а в той версии на VHS он вот так сказал, а в этом моменте по другому все было», но как выяснилось все идентично. Странно.

Кстати, представитель Extrabitников внял моим мольбам (хотя скорее всего просто совпало), и к маю они выпустят супер-версию Основного Инстинкта с Гавром. Круто.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 14.03.2006, 17:18

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Почитал все это....Не понимаю, что вы хотите друг другу доказать?
Что один переводчик гений, а другой помойка?
Что авторский перевод круче чем многоголоска или наоборот?
Не нравится многоголоска - собирайте диски сами с авторскими переводами.
Не умеете собирать - учитесь или ищите где можно достать или покупайте R1 и смотрите с авторским переводом на минидиске.
Подобные споры идут уже много лет и могут идти до бесконечности.
Все равно все останутся при своем мнении.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 14.03.2006, 18:04

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
EditBox писал(a):
Почитал все это....Не понимаю, что вы хотите друг другу доказать?
Что один переводчик гений, а другой помойка?
Что авторский перевод круче чем многоголоска или наоборот?
Не нравится многоголоска - собирайте диски сами с авторскими переводами.
Не умеете собирать - учитесь или ищите где можно достать или покупайте R1 и смотрите с авторским переводом на минидиске.
Подобные споры идут уже много лет и могут идти до бесконечности.
Все равно все останутся при своем мнении.

может ты незаметил,твоево мнения никто не спрашивал,не порти разговор 8)
В начало страницы
Gangster
 Написано: 14.03.2006, 18:06

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Destructor писал(a):
Gangster, расскажи что-нибудь про ГАВРа на «Вспомнить все» от СРИ. Может тебе показалось что перевод другой, чем на VHS? Просто, я тут недавно затарился Робокопом2, и когда смотрел его был прочно уверен в том, что это не тот Гаврилов, нежели у меня на VHS. Вчера специально проверил кассетку – оказалось все тоже самое. А когда смотрел ДВД постоянно думал «ага, а в той версии на VHS он вот так сказал, а в этом моменте по другому все было», но как выяснилось все идентично. Странно.


ок дружище,я спецон,ещё разок отсматрю обе версии,гдето через денёк отпишу примеры 8)
В начало страницы
EditBox
 Написано: 14.03.2006, 18:45

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Gangster писал(a):
может ты незаметил,твоево мнения никто не спрашивал,не порти разговор 8)
А может быть ты не будешь хамить, умник?
В начало страницы
бла
 Написано: 14.03.2006, 19:26
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Едитбокс, ты главное не прочитал-- название ветки. И… в общем нечего больше сказать, а вернее не о чём говорить. Destructor, один из бугров на форуме superbita прямо сказал, что они не собираются особенно заморачиваться на счёт таких вот, как мы с тобой! Тем более странно, я СРИ-шных дисков на радостях , когда они у нас появились, притарил приличное количество. Когда впервые увидел – чуть не оглох просто! Ничего подобного у нас в продаже никогда не было и, если честно, я вообще сомневался в существовании специздателей и специзданий. Сразу после в Инете нарыл много интересного. Вот, слыхал может, новый И-магазин нарисовался, двдлига, много чего интересного для нас есть. Одно но – в регионы не работают ( говорят, что-- пока ) – а значит мы отползаем, сайт тормозит и проч.мелочи. Зато только авторское собираются издавать. Главное—в приличном звуке и картинке. Всеж, как не крути, картинка важна, хоть на компе, хоть на ДК. Твой топ, в принципе, годится. Извини, маленькая оговорка—я выше отмечал, что каждый хорош по-разному и в разных случаях. Если по-универсальности, то да, согласен . Санаев, правда , молод больно. И переводит немного, он ведь режиссёр что-ли и драматург .У него, кстати свой сайт есть, кинематографу посвящён. А про Горчакова многократно говорили—“Криминальный голос”. Правда, “Большой Лебовски” прикольный: --Где бабки, Лебовски, где поганые деньги, сраная голова? А вообще, к любому голосу и манере можно привыкнуть. Хотя первое впечатление важно очень. Пример. Гоблина послушал, переделку на “Звездные войны”(“Буря в стакане”, чтоли?) , и как-то так, не очень что-то. И всё, больше не могу всерьёз воспринимать. Чёрт его знает, мож надо ещё раз попробовать. Другой пример. На МТV парняга озвучивает , а может даже и переводит сам( скорей всего) все передачи забугорные.Так вот, вначале я думал , ну что за ё-моё. А сейчас вот только что смотрел “ Копы под прицелом”—правда смешно! Вывод: недт плохих Авторов, есть плохие зрители. ЗЫ: А с Гавриловым интересно бы поговорить, а? Люди добрые , ну организуйте встречу. Кстати, человек он занятой, можно вопросов насобирать, и на самые интересные попросить ответить. Хорошо б голосом, а не на “бумажке”!
В начало страницы
EditBox
 Написано: 14.03.2006, 19:57

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
бла писал(a):
Едитбокс, ты главное не прочитал-- название ветки. И… в общем нечего больше сказать, а вернее не о чём говорить.
Название ветки я прочитал. Только все разговоры здесь ведутся не о творчестве Гаврилова, а о том какой перевод лучше. Поэтому и написал.
В начало страницы
Ray
 Написано: 14.03.2006, 21:16

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать

2All: надеюсь, взаимных оскорблений не возникнет.
[задумчиво начищая РУЖЖО]
В начало страницы
EditBox
 Написано: 15.03.2006, 00:59

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Ray писал(a):
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать
Я не понимаю.... почему претензии ко мне, а не к тому кто мне нахамил ни с того ни с сего?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.03.2006, 09:47
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Вот ведь, EditBox, ну не хочу я время тратить на перепалки с тобой, мы тут Гаврилова и других обсуждаем, а не спорим ни с кем. Постараюсь высказаться объективно, без перепалок.
EditBox, если тебе не нравиться что тебе нахамили, просто подумай как следует, неужели это вежливо вмешиваться в чуждый тебе разговор с предьявами типа «да че вы тут базарите, все уже в других ветках забазарено давно, не понимаю того, не понимаю сего!». Ну людям нравиться на какую-то тему общаться – это их дело, зачем учить их жизни? Тебе нахамили, потому что ты первым начал, так что не стоит теперь удивляться, как раз таки поэтому к все претензии к тебе.
Никто никому ничего не доказывает, здесь сидят фанаты авторского перевода. Нам нравиться обсуждать и сравнивать конкретные переводы, обсуждать творчество. Думаю, не тебе судить целесообразность всего обсуждения, а администратору. Вот, на форуме superbit.ru администратор (видать твой собрат) тоже решил что обсуждение не имеет смысла, поэтому и закрыл ветку.
Тут никто не спорит, тут высказывают свое мнение. И никто не собирается как дебил кричать «Фу! Да гоблин – щит, и ты – щит, раз тебе он нравиться!» Или там «ты лох, потому что тебе Горчаков нравиться». Спора нет, есть только мнения (понимаешь?).
Мы тут только и занимаемся тем, что собираем авторские переводы (а ты утверждаешь, мол мы этого делать не умеем), обсуждаем их. А если в беседе и проскальзывает тема «многоголоска=shit», так это только потому что это опять-таки мнение ПОКЛОННИКОВ ГАВРИЛОВА И ДРУГИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Ты поклонник Гаврилова? Нет.
Я не буду тупо кричать чтоб ты отсюда свалил (не в моей это власти, никто тебе не может запретить писать сюда гадости), но просто ответить самому себе на вопрос «зачем тебе это нужно?».

Думаю, когда появиться следующий умник (а он обязательно появиться… они всегда возвращаются), нужно просто его игнорировать, какую бы он гадость не сказал.

Теперь о веселом.
Вчера я столкнулся с таким ультра-шизойдным бредом, который у нормального человека в голове не уложиться. Набрел на магазин, где среди прочих дисков три Киноманских релиза по 200 рублей. Ну, я собственно подумал почему бы не узнать у продавщицы отчего диски такие дорогие, на что она отвечает:
- Эти стоят 200 рублей, потому что это…(готовьтесь)…ФЕДЕРАЛЬНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ.
Я стою ошарашенный, не в силах уложить в голове то, что услышал, а она продолжает:
- Все остальные диски стоят 100, потому что они с региональной лицензией. То есть, только в нашем регионе продаются. А те за 200 есть во всей стране. Еще они дороже, потому что они в подарочной обложке, и у них у всех отличный звук - стерео.
Мне хотелось спросить, а на всех остальных дисках что, «моно»? Мне хотелось узнать, неужели СРИ и Екстрабит продается только на Урале? Мне хотелось вообще узнать как она смогла напридумывать весь этот бред? Но я воздержался. Естественно, о таких вещах как наличие авторского перевода я даже заикаться не стал, упаси боже.
Зато купил «Своих Парней»(goodfellas) в замечательном переводе Михалева. Многие утверждают что Михалев для гангстерских фильмов не подходит, а по моему подходит отлично. Один раз сказал слово на букву «Б», и я в очередной раз задумался над прелестью мата, в умеренных количествах. Так и надо, разумный человек сам услышит когда слово «Fuck» сочится в фильме во все щели, его не обязательно переводить. А когда русский мат вот так вот бьет, редко но метко, вот это происходит действительно «в тему».

Гоблинская «божья искра» поначалу была веселой. Я отсмотрел первого властелина и шматрицу – местами было ржачно (первый раз… потом уже нет). А в следующих переводах одни и те же несмешные приколы начали дублироваться (дебильное «сухари сушить!»), да и сама идея изжила себя. БЛА, насчет первого впечатления верно подмечено… я вначале смотрел нормальный перевод, и только потом смешной. Может, если бы все было наоборот тоже бы сейчас по другому думал.

Переводы на MTV кстати потрясные. (жаль, программы – говно, да и сам канал говном стал, не то что раньше… но это оффтоп). В принципе, это ведь тоже можно назвать авторским переводом. Раньше там все переводил Вася Стрельников, но потом он оттуда свалил, программы вести перестал. И мне показалось, что они взяли похожий голос озвучивать все свои программы, который делает это и по сей день (хотя черт знает, может это и есть Стрельников? Но, в любом случае, если это кто-то другой, то голоса у них похожие). Больше всего меня прикалывала озвучка south park (женщина кстати там тоже классная! Блин, лучше бы эту парочку вместо «деревянной» брали на многоголосые переводы). А гоблинский мат в south park’е вообще не катит.

Есть еще один супер-голос, который иногда принимает участие в дубляжах. Вообще, он озвучил главного героя в игре по фильму blade runner (озвучено home systems для фаргус мультимедия). Жаль имени не помню, но его можно услышать в куче программ по ТВ, и в рекламе тоже. (Всего не помню, знаю что он каверкал свой голос в рекламе порошка «ДЕНИ»). Еще, он озвучивал Джо Пеши в дубляже goodfellas (дубляж кстати получился на редкость хорошим). Может кто его тоже знает.
А blade runner он озвучил вместе с другим крутым мужиком, который сейчас является официальным голосом канала «Россия». Этот второй мужик когда-то потрясно озвучил Альфа (блин, как давно это было…). Игру blade runner кстати я специально отсмотрел в оригинале, и замечу: наши справились с ней лучше в десять раз, так как оригинальные голоса вообще не в какие ворота не лезут.

Мои вопросы Гавру (на которые ОЧЕНЬ хотелось бы получить ответы):
1) Семейное положение (отношение семьи к профессии, и вообще к переводам… какого это, смотреть фильм, когда переводчик сидит рядом?)
2) Где учил английский
3) Как попал в этот бизнес
4) Подробности того как осуществляется весь процесс перевода (дико интересно…)
5) Узнают ли его по голосу всякие работники соц-служб, и вообще просто люди на улице
6) Его мнение о Михалеве, Володарском и прочих коллегах
7) Любимые фильмы (если есть
8) Отношение к видеопиратам
9) Что он думает о самом факте, что по нему фанатеют
10) Что с ним случилось, почему в самом начале голос сильно отличался от того, какой он сейчас
11) Какой свой перевод он считает лучшим
12) Любит ли пересматривать фильмы со своим переводом

Ну ладно, пока хватит.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 15.03.2006, 10:45

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Destructor писал(a):
Никто никому ничего не доказывает, здесь сидят фанаты авторского перевода.............Ты поклонник Гаврилова? Нет.
В ветке "Диски своими руками" можно посмотреть любитель я (не люблю слово фанат) авторских переводов или нет. В том числе и Гаврилова.
Ну извините, что помешал вашему перетиранию воды в ступе.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 15.03.2006, 18:44

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor

пересмотрел в очередной раз блогбастер "Скорость",Киану Ривз и Денис Хоппер зажигают......как мне там нарвится один момент в переводе Гаврилова,я только из-за нево в своё время(по молодости,када Скорость была новинкой на коссетах) не отдал обратно другу а выменял на какоето говно короче....момент,когда Джек в автобусе начинает искать бомбу,
-Гарри ему по телефону говоритбуквально дословно) Джек,посматри под автобусам,она должна быть там!
-Джек отвечает: Гарри я нем могу,атобус немношка двигается!(ага 60 миль в час )
затем водила говорит джеку што под ним люк,Джек призывает посажира передвать всё по телефону Гарри.....
Джектоже буквально дослолвна) -есть одна,"и описывает вид предмета,какбы бомбы"
Гарри:-нет,слишком просто,пускай смотрит ещё...
когда мужик говорит Джеку ,ищи ещё,Джек поварачивает голову и Гаврилов на слово "чёрт" даёт просто супер альтернативу,прямо к месту...
Джек,увидев бомбу,веся в люке движущивося автобуса,произносит:
- Бляяяя!
забирает трубку у пасажира и начинает базарить с Гарри на прямую.всё.

вот тока из за этова я сматрю фильм "Скорость" чуть ли не каждые фыходные


зы: ну какоя многоголоска или грёбанный дубляж дадут такую атмосферу,вродебы обычному боевичку,да друг 8)
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.03.2006, 20:17
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Да, Гавр на скорости рулит.

[skipped by Ray]
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 15.03.2006, 20:47

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
По поводу крутых мужиков, которые с "Блэйд Раннера".
Второй (он же Альф, он же Коломбо и многие другие) - Александр Клюквин, более-менее известный актер. Снимался, например, в сериале "Ключи от бездны". Играл генерала Кандагарова, на мой взгляд играл лучше всех остальных.
У меня на Div/X имелся его перевод "Страха и ненависти в Лас-Вегасе" - перевел ничуть не хуже Гаврилова, пугливые интонации Джонни Деппа передал просто великолепно.
Часто бывает в дубляже. Последние примеры: Кристофер Уокен в "Домино" - удачный пример. "Оправданная жестокость" - Уильям Хёрт - а вот здесь совершенно не в тему подобран.
Из старого - злодей в дубляже "Дикого, дикого Веста". "И ты еще и промахнулся?" - эта реплика им сказана просто гениально.

Насчет первого - поподробней.
Вот этот еще интересный товарищ (явно из той же кагорты) -

webfile.ru/861678

Озвучивал главного героя в игре "POSTAL 2" - шедевральная озвучка: "Теперь цветочки будут расти быстрее". Из-за него доиграл до конца
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 15.03.2006, 20:48

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Насчет Editbox'а - человек свое дело знает. Видел его работы.
Так что особо не обижайте. Тяжелый, конечно, характер, но тут уж ничего не поделаешь
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.03.2006, 21:05
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Круто, Yanmax вернулся в ветку!

Мужик из Постала2 действительно прикольный. Хотя, первый постал был тоже круто озвучен коммандой GSC, он было менее прикольный, но более маньячный.
В начало страницы
D__S
 Написано: 15.03.2006, 21:17
Регистрация: 30.11.2005
Сообщений: 47
EditBox писал(a):
Ray писал(a):
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать
Я не понимаю.... почему претензии ко мне, а не к тому кто мне нахамил ни с того ни с сего?

А тут правила такие походу. Негласные. Ничче не поделаешшшъ.
В начало страницы
Ray
 Написано: 15.03.2006, 21:28

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Yanmax писал(a):

Второй (он же Альф, он же Коломбо и многие другие) - Александр Клюквин, более-менее известный актер.

Он же озвучивал Крокодила Данди в релизе у DDV.
Я как раз после Альфа этот диск стал смотреть. Упалпацтул
В начало страницы
Ray
 Написано: 15.03.2006, 21:31

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
EditBox писал(a):
Ray писал(a):
EditBox, если тебе тема не нравится, можно ведь ее не читать
Я не понимаю.... почему претензии ко мне, а не к тому кто мне нахамил ни с того ни с сего?

К тебе претензий нет. Просто ты в данном случае не прав
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 5