R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 08-05-2024 23:46
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
THX1138
 Написано: 02.03.2006, 12:09
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Alexey писал(a):
А кто переводил "Самолётом поездом автомобилем"? У меня на кассете есть, качество препоганенькое, но зато перевод мне нравится... Но мне кажется, что не Гаврилов переводил.

А разве не Михалев его переводил?


:!: Кстати, а знает ли кто-нибудь такого переводчика - голос молодой и довольно высокий, текст читал быстро и четко, всегда успевал за персонажами, явно хорошо готовился.

Характерная особенность - переводил абсолютно все титры в начале фильма (например, даже casting - подбор актеров).

Его переводы попадались мне в начале девяностых. В Питере довольно часто встречалась кассета «Назад в будущее-2» с его переводом. Также озвучил: «Бэтмен», «Всплеск», «Иллюзия убийства-2».

К сожалению, пример выложить не могу, т.к. записи не сохранились. Но, может, кто по описанию узнает и вспомнит этого героя?
В начало страницы
Алекс
 Написано: 02.03.2006, 16:01
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
THX1138 писал(a):
:!: Кстати, а знает ли кто-нибудь такого переводчика - голос молодой и довольно высокий, текст читал быстро и четко, всегда успевал за персонажами, явно хорошо готовился.
Характерная особенность - переводил абсолютно все титры в начале фильма (например, даже casting - подбор актеров).
Его переводы попадались мне в начале девяностых. В Питере довольно часто встречалась кассета «Назад в будущее-2» с его переводом. Также озвучил: «Бэтмен», «Всплеск», «Иллюзия убийства-2». К сожалению, пример выложить не могу, т.к. записи не сохранились. Но, может, кто по описанию узнает и вспомнит этого героя?
Так ничего сказать нельзя, все титры в начале, бывало, зачитывал Дохалов.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 02.03.2006, 16:21
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Destructor писал(a):
«Близкий круг» не видел ни разу, и в жизни от Гаврика не слыхал «пошел на х@#$». Обычно, он любит такие варианты, переводя реплик вроде «f*ck you, f*ck them, f*ck him, : «иди в ж…», «пошел он в ж…», «пошел ты к такой-то матери», «иди в ж… сука» и прочие вариации. Поэтому услышать от него голимый мат – редкость. Но, как говориться, бывает такое редко но метко... Но в целом, к мату Гаврика отношусь хорошо, причем именно в тех пропорциях, как есть. Так присутствует элемента смака, а если бы он матерился ни по чем – было бы хуже.
1994 год. По ОРТ был некий цикл передач авторского кино ... в авторских переводах! Один раз показали "Сердце ангела" в переводе Михалева, а на следующей неделе - "Лестница Джейкоба" с Тимом Роббинсом в переводе Гаврилова. Представьте себе вечер ... 21.40, после программы "Время". Начинается фильм, настраиваешься на многоголоску и ... слышишь знакомый голос, с сипом, придыханиями (как говорит Destructor, "...в начале своей карьеры", хотя в действительности это период начала 90-х). Причем, что еще кажется странным - хорошая, телевизионная картинка, а не просто видеокассета, и чистый, хорошо прослушиваемый голос. И почти в самом начале - цитирую по памяти:
"- Ну, где там вьетконговцы?
- Наверное, в джунглях, сидят и дрочат.
- Может, ты мне подрочишь?
- Да тебе надо пассатижами дрочить"
.
Добавьте к этому легкую издевку в голосе и легкость в изложении! Неудивительно, что впоследствии фильмов в авторском переводе на ОРТ не было.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 02.03.2006, 20:19

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Народ,можна я вас спрошу.....СДЕСЬ ЕСТЬ ЕЩЁ КТОНИБУТЬ ИЗ ЕКАТЕРИНБУРГА :?: :?: :?:

не в тему,но очень надо,сдесь обьяснять зачем я это спрашиваю,не собираюсь,кому интересно,в личку.......а ввопще может отдельно темку создасть :?: :!:

2 Destructor
как дела дружище...
В начало страницы
Евгений_1
 Написано: 03.03.2006, 10:51
Регистрация: 30.06.2005
Сообщений: 254
Уважаемые господа, Вы все забыли просто замечательный перевод Гаврилова - Долгий поцелуй на ночь, когда Гаврила там ругается матом в сцене где мальчик сидит в саду и тайно покуривает от мамы. Точную фразу не помню, но было что то типа: "Если ты скажешь что видил меня, я я тя бля пристрелю... " Ну что то типа.. Вообще первод классный.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 03.03.2006, 16:35
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Евгений_1 писал(a):
Уважаемые господа, Вы все забыли просто замечательный перевод Гаврилова - Долгий поцелуй на ночь, когда Гаврила там ругается матом в сцене где мальчик сидит в саду и тайно покуривает от мамы. Точную фразу не помню, но было что то типа: "Если ты скажешь что видил меня, я я тя бля пристрелю... " Ну что то типа.. Вообще первод классный.

Как то у меня это плохо согласуется с тем, что я видел по телеку, где Гаврилов говорил, что он не ругается матом в фильмах и это не приемлет...
В начало страницы
vick
 Написано: 03.03.2006, 16:53

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
JohnnyR писал(a):
Евгений_1 писал(a):
Уважаемые господа, Вы все забыли просто замечательный перевод Гаврилова - Долгий поцелуй на ночь, когда Гаврила там ругается матом в сцене где мальчик сидит в саду и тайно покуривает от мамы. Точную фразу не помню, но было что то типа: "Если ты скажешь что видил меня, я я тя бля пристрелю... " Ну что то типа.. Вообще первод классный.

Как то у меня это плохо согласуется с тем, что я видел по телеку, где Гаврилов говорил, что он не ругается матом в фильмах и это не приемлет...
Он также там сказал, в некоторых случаях избежать мата нельзя
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 03.03.2006, 17:15
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
vick писал(a):
Он также там сказал, в некоторых случаях избежать мата нельзя

Этого не помню Помню лишь, что мат - это бессилие переводчика.
Вообще все это запомнил потому, что весь этот монолог настолько явно был направлен в Гоблина, что смешно было.
Еще удивило то, что голос у него в передаче нормальный был. Куда ж все это при озвучке то теряется
В начало страницы
vick
 Написано: 03.03.2006, 18:10

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
JohnnyR писал(a):
vick писал(a):
Он также там сказал, в некоторых случаях избежать мата нельзя

Этого не помню Помню лишь, что мат - это бессилие переводчика.
Вообще все это запомнил потому, что весь этот монолог настолько явно был направлен в Гоблина, что смешно было.
Еще удивило то, что голос у него в передаче нормальный был. Куда ж все это при озвучке то теряется
Про мат он сказал в одном блоке в течении минуты, еще фильм с Вупи Голдберг в пример привел.

Насчет голоса не знаю, какой в переводе, такой и в передаче был, ничуть не изменен.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 03.03.2006, 19:33
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
2gangster.
Дела ништяк – меня начинают все больше вставлять релизы от Tycoon – там и бонусов до х., и Гаврик. Прибрал еще сегодня Киноманскую Матрицу – буду заценивать (оказывается, там в бонусах комментарии каких-то американских философов, что весьма интересно).

Вспомнил одну обалденную вещь, которую еще пока ни с кем в жизни не обсуждал. Это перевод Павла Санаева на фильм «Неистребимый Шпион»(Spy Hard) - который в его версии звучит как «Шпионь Тяжело, Но Достойно». При этом, в самом начале он переводит название даунским голосом, в открытом закосе под Володарского (тут стеб над Володарским переводом фильма «Die Hard», легендарным «Умри тяжело, но достойно». К сожалению, об этом шедевре авторского перевода я неоднократно слышал, но не видел – всегда попадался один Гаврик, который в свою очередь, перевел название «Die Hard» как «Неистребимый»). Ребята, по моему это ОЧЕНЬ смешно. Помнится, десять лет назад я дико уссыкался от смеха, потому что ни разу нигде не видел чтоб один переводчик стебался над другим.

Я вот тут подумал, а почему собственно фильм «Alien» мы знаем исключительно как «Чужой», ведь наиболее адекватным перевод является «Инопланетянин, пришелец». Все это исключительно благодаря авторам!
У меня на ВХС вообще кто-то однозначно левый (не слышал этого мужика больше ни на одном фильме, ни в инете) перевел название первого Alien как «Чужак», а название второго как «Инопланетяне». Сами фильмы при этом он перевел с большим энтузиазмом, сразу понятно что его эта МЕГА-САГА вставляла не по детски.
То же самое и с «Крепким Орешком», ведь дословно Die Hard это «Трудноубиваемый», и только замечательные авторы адаптировали эти названия под нашу публику. Так что, всех их надо любить и уважать.

Далее, меня бесит неграмотность продавцов в видео-магазинах. Господи, они ставят «Чужих» в переводе гоблина в раздел комедий(!). Я пытаюсь им втереть:
- Ребята, ну нельзя же так делать, это ведь ужасы…
- О нет, что вы – что вы! Это же перевод от Гоблина!
- «Гоблин» это не только когда смешно. У него два типа переводов бывает, смешные и…
- Вот, в разделе ужастиков у нас есть нормальный Чужой, с многоголосым переводом – 110 рублей.
- Да нет, мне он не нужен. Слушайте, Гоблин добавляет в свои переводы мат, но не делает их все смешными. У него вообще всего шесть смешных переводов, и Чужие к ним не относятся. Там просто есть мат, но перевод…
- Да, а еще у нас есть с Гоблином смешной «Терминатор 2»…
- Это не может быть Гоблин, это Держиморда, это подкос под смешной перевод Гоблина. Или это гоблин, но не смешной, обычный перевод, просто с матом. Гоблин делал смешными только Матрицу, Властелины Колец, Бумер и Звездные войны.
- Вы меня совсем запутали. Говорю вам, на Терминаторе смешной перевод, с приколами, русской музыкой…
- Да, но это НЕ гоблин, это другая контора. На диске же написано: ДЕРЖИМОРД.
- Но перевод же все равно смешной, значит это Гоблин.
- Да нет же… Ойй… Короче, все что я хочу сказать – Чужим с Гоблином не место среди комедий.
- Слушайте, вы собираетесь что-нибудь покупать?
- А Гаврилов есть?
- Простите, кто? Новинки нам еще не завезли…
- А-а-а… забудь.

Я обычно прекращаю с продавцом всякий контакт, когда понимаю что он долбик. Мое мнение – ни хера не разбираешься – работай дворником. Но в этот раз меня что-то понесло, хотелось объяснить что к чему (вверху – практически дословный пересказ этой недавней беседы). Я вообще весь город объездил, и из кучи продавцов только двое знали, кто такой Гаврилов (видимо, читать обложки дисков от superbitСРИ умеют), и только один из них… внимание… сказал что ГАВРИЛОВ ЭТО КРУТО (дословно он еще добавил «Это наш человек»). Другой отсмотрел dts дорожку Хищника и злобно проговорил:
- Господи, ну что ж они делают, а! Взять dts дорожку и записать на нее одноголосый перевод, это же немыслимо…
Потом я спросил у него, есть ли бонусы на «Смертельных Оружиях» от Карусели (практически единственная Карусель во всем городе, кстати), на что он тут же ответил:
- Там только одноголосый перевод.
- И че?
- Как «че»? Дубляжа - нету.
- Дубляж – отстой. Мне одноголосый нравится.
- Ну, это кому как.
Узнать о бонусах так и не удалось кстати.

А в другом магазине вообще была отдельная полочка, где написано: «Фильмы с альтернативным переводом на ДВД», при это НИ ОДНОГО альтернативного перевода там не было, просто обычные работы Гоблина – «Чтиво», «Псы», «Снайпер» и т.п.
А еще меня добила надпись на лицензии смешной версии «Ночного Дозора»: Альтернативный перевод от Гоблина (насколько я знаю там Володарский, но проверять вообще не катит). Блин, «Гоблин» каким-то нарицательным словом стал, вроде 70% потребителей видео-продукции вообще не секут, что он нормальные переводы делает.

Вопрос – чего такого Гаврилов накосячил в Бойцовском Клубе (я сам перевод не видел, поэтому ниче не знаю), и почему ВСЕ в один голос засирают этот перевод? (круто было бы прочитать какой-нибудь пример ляпа оттуда).

Хотел спросить, кто-нибудь знает о таком малоизвестном переводчике, с малость грузинским акцентом? Я его слышал всего на одном фильме – Кладбище Домашних Животных-2, и на всю жизнь запомнил его незабываемое:
- Вай-вай-вай, вы только посмотрите! Малыш наверное обосрался!
При этом «малыш» звучало дико смачно, с такой угарной, нехарактерной для русского языка интонацией. Выложить возможности нет – кассету уперли.

По ТВ видел Гаврика один раз (была передача Володарского, про старые добрые времена начала 90-х), он что-то втирал про сфинктер. (в упор не помню, какой там был контекст). Первый раз в жизни его в лицо увидел тогда.

Сейчас смотрю Схватку с Гавриловым – засек пару ляпов (запнулся прямо в начальных титрах), но больше всего угорел над грубостью фразы:
- I’ll just jump you right here
- Я бы тебя прямо здесь так и трахнул.

На битвы все уже что-то забили, но только не я.
1) «Чужой 3» =Гоблин VS Гаврилов=
Все засирают этот фильм, как худший в серии. Полностью не согласен, в кино четко прослеживается мрачный стиль Финчера, которым он позже завоюет уйму фанатов. Фильм отличается от двух предыдущих, до этогоо просто надо догнать, и принять кино таким какое оно есть(Лично для меня – из все четырех оно самое любимое). Особо рассусоливать не буду, просто скажу, что как и в случае с «Семью» Гаврилов сюда вписывается идеально (как старая версия, так и новая на режиссерке). Потрясающе вдумчив и загадочен, в то время как Гоблин продолжает матюгаться в своем стиле, ничем не дополняя само кино.
Победитель – Гаврик.
В начало страницы
vick
 Написано: 03.03.2006, 20:17

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Destructor писал(a):
Вспомнил одну обалденную вещь, которую еще пока ни с кем в жизни не обсуждал. Это перевод Павла Санаева на фильм «Неистребимый Шпион»(Spy Hard) - который в его версии звучит как «Шпионь Тяжело, Но Достойно». При этом, в самом начале он переводит название даунским голосом, в открытом закосе под Володарского (тут стеб над Володарским переводом фильма «Die Hard», легендарным «Умри тяжело, но достойно». К сожалению, об этом шедевре авторского перевода я неоднократно слышал, но не видел – всегда попадался один Гаврик, который в свою очередь, перевел название «Die Hard» как «Неистребимый»). Ребята, по моему это ОЧЕНЬ смешно. Помнится, десять лет назад я дико уссыкался от смеха, потому что ни разу нигде не видел чтоб один переводчик стебался над другим.
Это мне напомнило кое-что недавно просмотренное. Недавно посмотрел фильм с Биллом Мюреем - Водная жизнь, там где Билл играет кого-то типа Кусто, так вот, у него в комманде был человек по фамилии Володарский. И актер который озвучивал персонажа Володарского, как раз копировал Леонида Володарского. Очень рассмешило, даже больше чем сам фильм. Перевод был не с лицензии.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 03.03.2006, 20:25
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
А еще гоблин высмеял Володарского, озвучкой С3РО в Звездных Войнах от божьей искры (получилось НЕ смешно, но вменяемо).
В начало страницы
Gangster
 Написано: 03.03.2006, 20:51

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Destructor писал(a):
2gangster.
Дела ништяк – меня начинают все больше вставлять релизы от Tycoon – там и бонусов до х., и Гаврик.


дружище ты меня тада просвети,какие конкретно кинчи у Тайкуна с Гавриком (ты знашь я все последние мульты которые фыходил,от Пиксаров и от других компашек,для себя нашёл с многоголосками хотябы,а не с еб*ным дубляжём,и Тайкун меня сильно обрадовал такой отличной достаточно многоголоской на Мадагаскаре)!! ты прикинь,а еслиб все эти мульты били переведены Гавриком(или хотябы Живовым),какой был бы кайф!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! не один бы Гланц и рядом не валялся

с агромным удавольствием просмотрел сёня ночью Плохих Парней ,обе части ,в переводе Гаврилова!!! да,Блогбастер+Гаврилов=НЕЧТО ШЕДЕВРИАЛЬНОЕ!!!!!!!(в самом хорошем смысле) :!:

Гаврилов-FOREVER
В начало страницы
vick
 Написано: 03.03.2006, 21:00

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Destructor писал(a):
А еще гоблин высмеял Володарского, озвучкой С3РО в Звездных Войнах от божьей искры (получилось НЕ смешно, но вменяемо).
Володарский тоже отыгрался, даже в той же самой передаче.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 04.03.2006, 12:24
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Destructor писал(a):
На битвы все уже что-то забили, но только не я.
1) «Чужой 3» =Гоблин VS Гаврилов=
... Гаврилов сюда вписывается идеально (как старая версия, так и новая на режиссерке).

Режиссерки "Чужого 3" не существует. Финчер на Вас бы обиделся.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 04.03.2006, 14:54

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
JohnnyR писал(a):
Этого не помню Помню лишь, что мат - это бессилие переводчика.

Не охота затевать очередной спор про мат\немат, но более идиотского аргумента для критики наличия мата в переводах не слышал. Причем фразу это повторяют все, кому не лень.

Видимо, нужно быть мега-переводчиком, чтобы "fuck" заменять на "черт", а "fucking" на "гребанный". Вот он, высший пилотаж перевода!

Ну а те, кто такого не делают - это же очевидно, что бессильные переводчики.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 05.03.2006, 08:08
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Destructor писал(a):
Вспомнил одну обалденную вещь, которую еще пока ни с кем в жизни не обсуждал. Это перевод Павла Санаева на фильм «Неистребимый Шпион»(Spy Hard) - который в его версии звучит как «Шпионь Тяжело, Но Достойно». При этом, в самом начале он переводит название даунским голосом, в открытом закосе под Володарского (тут стеб над Володарским переводом фильма «Die Hard», легендарным «Умри тяжело, но достойно». К сожалению, об этом шедевре авторского перевода я неоднократно слышал, но не видел – всегда попадался один Гаврик, который в свою очередь, перевел название «Die Hard» как «Неистребимый»). Ребята, по моему это ОЧЕНЬ смешно. Помнится, десять лет назад я дико уссыкался от смеха, потому что ни разу нигде не видел чтоб один переводчик стебался над другим.
Еще смешнее было слышать "Шпионь тяжело, но достойно" вторым фильмом на кассете (а была экранка) как раз после какого-то детского фильма в переводе Володарского
Destructor писал(a):
Хотел спросить, кто-нибудь знает о таком малоизвестном переводчике, с малость грузинским акцентом? Я его слышал всего на одном фильме – Кладбище Домашних Животных-2, и на всю жизнь запомнил его незабываемое:
- Вай-вай-вай, вы только посмотрите! Малыш наверное обосрался!
При этом «малыш» звучало дико смачно, с такой угарной, нехарактерной для русского языка интонацией. Выложить возможности нет – кассету уперли.
Переводчика с кавказским акцентом я слышал один раз - в фильме "Возвращение живых мертвецов" - перевод середины 80-х, о чем свидетельствует вот такой перл: "-Что мы будем делать с ними [мертвецами] - Надо поставить их в очередь за водкой".
Destructor писал(a):

По ТВ видел Гаврика один раз (была передача Володарского, про старые добрые времена начала 90-х), он что-то втирал про сфинктер. (в упор не помню, какой там был контекст). Первый раз в жизни его в лицо увидел тогда.
Речь шла о том, как можно было остановить распространение видео в стране. Гаврилов заметил, что видео невозможно остановить ("Видео невозможно останосить так же, как аудио. Как можно остановить явление?"). Затем он сказал, что деятельность [органов] ему напоминает деятельность сфинктра.
Destructor писал(a):

1) «Чужой 3» =Гоблин VS Гаврилов=
Для себя как раз сделал "Чужой-3" - театральную версию в старом переводе Гаврилова (1992 год).
В начало страницы
Алекс
 Написано: 05.03.2006, 08:49
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Gangster писал(a):
дружище ты меня тада просвети,какие конкретно кинчи у Тайкуна с Гавриком (ты знашь я все последние мульты которые фыходил,от Пиксаров и от других компашек,для себя нашёл с многоголосками хотябы,а не с еб*ным дубляжём,и Тайкун меня сильно обрадовал такой отличной достаточно многоголоской на Мадагаскаре)!! ты прикинь,а еслиб все эти мульты били переведены Гавриком(или хотябы Живовым),какой был бы кайф!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! не один бы Гланц и рядом не валялся
Finding Nemo в Живове очень хороший.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 05.03.2006, 17:50

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Алекс писал(a):
Gangster писал(a):
дружище ты меня тада просвети,какие конкретно кинчи у Тайкуна с Гавриком (ты знашь я все последние мульты которые фыходил,от Пиксаров и от других компашек,для себя нашёл с многоголосками хотябы,а не с еб*ным дубляжём,и Тайкун меня сильно обрадовал такой отличной достаточно многоголоской на Мадагаскаре)!! ты прикинь,а еслиб все эти мульты били переведены Гавриком(или хотябы Живовым),какой был бы кайф!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! не один бы Гланц и рядом не валялся
Finding Nemo в Живове очень хороший.

да? я не слышал перевода Живова на этот мульт,но о качестве и смысле перевода именно в этом мульте можно судить всево по одному слову Черепахи(когда Папашка-рыб после мидуз на черепахе приходит в себя)-Dood(z наверно неправельно написал).......я видел 5 версии перевода этова фильма,тока в одном это слово ,кстати одноголосый перевод был(как MTV переводчик, пацан зажигал также),только он это слово перевёл Чувааак.......а в отсльных озвучках были: Друууг(воопще маразм) и Эээй......та как клёвый перевод у ме6ня на VHS, я хочу найти нормальный перевод и на DVD
В начало страницы
THX1138
 Написано: 06.03.2006, 08:32
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов.

Карцев просто профнепрегоден для синхрона в живую. Вообще испортил часть церемонии. Тормозил страшно, начинал что-то переводить и бросал. Прямо слышно как трудно ему было бедному... а зачем брался?

Когда в бой вступил Гаврилов - словно бальзам на душу. ОТЛИЧНО. Спасибо ему. Быстро, четко. Молодец. Вот что значит опыт! Сразу видно что человек в совершенстве владеет и английским и русским! Легко и изящно работал. Респект!
В начало страницы
Sandy
 Написано: 06.03.2006, 11:06
Регистрация: 06.03.2006
Сообщений: 11
Откуда: РФ
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов.


Обязательно надо будет посмотреть. Спасибо за инфу, так не собирался, зная итоги.

Был приятно удивлён наличием этой ветки на форуме - переводы Гаврилова мне тоже запомнились ещё по видеокассетам и сейчас при покупке DVD его присутствие на диске для меня ещё один аргумент к приобретению. Пока не могу найти в этом формате его "Телохранителя" с Костнером (с английским у меня не слишком, хотя просмотр с оригинальной озвучкой по анг. субтитрам случается, если переводчик мне не пошёл). С французским получше и вот попал мне в руки "скандальный" "Base Moi" с оригинальной французской дорожкой и... Гавриловым. Не знаю, с чего он переводил, но в целом в теме.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 06.03.2006, 11:26
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Sandy писал(a):
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов.


Обязательно надо будет посмотреть. Спасибо за инфу, так не собирался, зная итоги.


В повторе перевода Гаврилова уже не будет. Это только для прямого эфира! При повторе показывают сокращенную версию и дают уже отредактированный и подготовленный перевод.
В начало страницы
Sandy
 Написано: 06.03.2006, 12:25
Регистрация: 06.03.2006
Сообщений: 11
Откуда: РФ
THX1138 писал(a):

В повторе перевода Гаврилова уже не будет. Это только для прямого эфира! При повторе показывают сокращенную версию и дают уже отредактированный и подготовленный перевод.

Фиговато... раз отредактировано будет.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 06.03.2006, 13:38
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Sandy писал(a):
THX1138 писал(a):

В повторе перевода Гаврилова уже не будет. Это только для прямого эфира! При повторе показывают сокращенную версию и дают уже отредактированный и подготовленный перевод.

Фиговато... раз отредактировано будет.

Я бы не сказал. Многие реплики и особенно шутки потом переводятся куда точнее. Максимально адекватно перевести все с листа и Гавриле не под силу... И к тому же половина перевода от Карцева была вообще никакой. Просто вечером вместо Гаврилова и Карцева уже будет голос Либергала. С коментариями и пояснениями. Так что... Другое дело что сама трансляуия сильно сокращена. Но это уж кому как нравится.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 06.03.2006, 14:30
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
THX1138 писал(a):
Когда в бой вступил Гаврилов - словно бальзам на душу. ОТЛИЧНО. Спасибо ему. Быстро, четко. Молодец. Вот что значит опыт! Сразу видно что человек в совершенстве владеет и английским и русским! Легко и изящно работал. Респект!

Сильно прибавил по сравнению с прошлым годом?
В прошлом году его в основном ругали. И абсолютно за дело.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 06.03.2006, 16:05

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов......Карцев просто профнепрегоден для синхрона в живую.....

Знатокам на заметку - оскар переводили Гаврилов и Алексей Медведев, а не Петр Карцев.

К слову Петр Карцев замечательно переводит синхроном и думаю запросто уложит тут Гаврилова. Вспомнить хотябы его синхронные переводы новостей CNN для TV6 и работу в ст1 - шпарит синхроном как пулемет.

а Алексей Медведев - согласен. для синхронного перевода он не подходит. фильмы по монтажным листам переводил превосходно - синхрон не его конек ...
В начало страницы
Destructor
 Написано: 06.03.2006, 17:48
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Сцука, а я все пропустил и не у дел.
ФАК!

Ходят слухи что Карусель выпускает Звездные Войны-3 с Гавриком. Авось, реабилитирует кино, надо заценить. На сегодня это его последний перевод будет.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 06.03.2006, 18:08
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Вопросы знающим людям:
1) Сколько Гаврилову дают за перевод?
2) Какая контора ему сейчас платит? Кто платил ему раньше (кроме West Wideo)?
3) Откуда он, есть ли у него жена, дети?
4) Он выходит в Интернет? Круто было бы, чтоб он здесь оставил свой автограф, написал для фанатов что-нибудь, что угодно, но написал.
5) Как и где он делает перевод?

Далее, многие сходятся во мнении что лучшие переводы Гаврилов сделал работая на West (мое мнение – переводы того времени на 5+, а его последние переводы сейчас на 5-), но никто не задумывается, а почему? Может быть, ему комфортнее там работалось, денег платили больше, относились лучше? Может быть, сейчас пираты дают ему сотню баксов за работу, со словами типа «ты давай, делай короче, времени мало», ну он и давай-давай быстрей-быстрей (очень интересно было бы послушать человека, разбирающегося в этих дебрях).
В начало страницы
Gangster
 Написано: 06.03.2006, 19:16

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Destructor писал(a):
Вопросы знающим людям:
1) Сколько Гаврилову дают за перевод?
2) Какая контора ему сейчас платит? Кто платил ему раньше (кроме West Wideo)?
3) Откуда он, есть ли у него жена, дети?
4) Он выходит в Интернет? Круто было бы, чтоб он здесь оставил свой автограф, написал для фанатов что-нибудь, что угодно, но написал.
5) Как и где он делает перевод?

Далее, многие сходятся во мнении что лучшие переводы Гаврилов сделал работая на West (мое мнение – переводы того времени на 5+, а его последние переводы сейчас на 5-), но никто не задумывается, а почему? Может быть, ему комфортнее там работалось, денег платили больше, относились лучше? Может быть, сейчас пираты дают ему сотню баксов за работу, со словами типа «ты давай, делай короче, времени мало», ну он и давай-давай быстрей-быстрей (очень интересно было бы послушать человека, разбирающегося в этих дебрях).



приветсвую дружище....отвечаю тебе на вопросы(данный прошлогоднии,с весны гдео):
1)по некоторым данным,за перевод Гаврилов получает от 200-300$....
2)раньше платила именно West-видео и на правах договора ,она могла продавать готовые переводы другим фирмам9конешна процент шол Гаврику),сейчас я думаю,он работает с разными компаниями с разовыми договорами.
3) откуда он я так и не узнал,семья у нево есть....
4) у нево была своя страничка,точна знаю, а щас у нево должна быть страничка своей студии.......узнать бы название студии
5)у нево своя звукозаписывающая студия,там он и трудится.

раньше Гаврилов делал переводы почему лучше,потому,что это было ево основное занятие,так как во первых: у нево небыло своей студии,во вторых дубляж тока входил в моду(ну это спорно).
я видел в прошло году интервью с Гавриловым(практически дословно):
кореспондент( ниже просто К.):
-Андрей Батькович(хех,непомню отчество),а вы продолждаете переводить зарубеные картины,раньше вас голос был чуть ли не на каждой кассете а сейчас,с приходом DVD к " власти" ,вы наверно полностью отойдёте от амплуа переводчика?
ГАВРИЛОВ:
-вы знаете,вы сейчас мне намекнули,что я уже старею(смеётся), ну приходит ДВД ну ишто,там веть тоже надо комута фильмы переводить(смеётся),на данный момент мне поступи
ают предложения на переводы от новых компаний(не уточнил каких),я уверен ,что у моево глоса а не у меня(смеётся) есть поклонники и даже фанаты,поэтому буду переводить пока не охрипну в конец!
К.
- а вот вы говоите "перевод",а разве компании заказывают не "озвучивание" фильма?( я сразу понял,что журналист,парень,ну тупой в касяк,это интервью кста было по MTV в проге про кино)
Гаврилов:
-(ехидно улыбаяь) вы знаете "перевод" и "озвучивание" это не только два разных вида "предьявления" зритулю рсукова перевода по сути,но и по смылу......обьяснить?
К.
- да,конешно! пусть люди знают( наверно Гаврик после сьёмок с таким дебилом долго хахатал)
Гаврилов:
-"перевод" это когда,например я,смотря фильм без субтитров в оригенальном английском звучани и по ходу фильма синхронно с репликами персонажей перевожу фильм на русский язык,а "озвучивание" это года,скажем мой первод,на студи раздают актёрам и они всеволишь читая с бумашк наговаривают реплики в микрофон.
Это я обьяснил просто на примере...(улыбается)

вот и всё что можно было привести тебе в твет из этова интервью....
и лично моё мнение,щас он чуточку хуже делает переводы,потомучто это уже не основной зароботок а скорее хобби

зы: на впоросы ответов я не придумывал,эта инфа из разных источников прессы и тв 8)

2 Destructor

я надеюсь,хоть как то тебе помог 8)
В начало страницы
Night
 Написано: 06.03.2006, 23:37

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):
THX1138 писал(a):
Когда в бой вступил Гаврилов - словно бальзам на душу. ОТЛИЧНО. Спасибо ему. Быстро, четко. Молодец. Вот что значит опыт! Сразу видно что человек в совершенстве владеет и английским и русским! Легко и изящно работал. Респект!

Сильно прибавил по сравнению с прошлым годом?
В прошлом году его в основном ругали. И абсолютно за дело.

Совершенно не прибавил, а заметно "убавил" по сравнению с прошлым годом. Медведев хотя бы грамотно строил фразы, да и пропускал он гораздо меньше чем Гаврилов. То есть, речь Медведева слушалась более органично. А у Гаврилова его традиционный рваный темп речи, недоговоренные фразы и постоянные перлы типа "номинант на лучший монтаж".
В начало страницы
THX1138
 Написано: 07.03.2006, 01:45
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
nadoelo.ru писал(a):
THX1138 писал(a):
Смотрел тут Оскара-2006 на Первом. Прямой эфир переводили Карцев и Гаврилов......Карцев просто профнепрегоден для синхрона в живую.....

Знатокам на заметку - оскар переводили Гаврилов и Алексей Медведев, а не Петр Карцев.

К слову Петр Карцев замечательно переводит синхроном и думаю запросто уложит тут Гаврилова. Вспомнить хотябы его синхронные переводы новостей CNN для TV6 и работу в ст1 - шпарит синхроном как пулемет.

а Алексей Медведев - согласен. для синхронного перевода он не подходит. фильмы по монтажным листам переводил превосходно - синхрон не его конек ...

Да... да... простите ошибся. Но у них манера немного похожа и голоса. На слух - спутал. Не признал...

Гаврилова-то ни с кем не спутаешь!
В начало страницы
THX1138
 Написано: 07.03.2006, 01:50
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
Night писал(a):
Совершенно не прибавил, а заметно "убавил" по сравнению с прошлым годом. Медведев хотя бы грамотно строил фразы, да и пропускал он гораздо меньше чем Гаврилов. То есть, речь Медведева слушалась более органично. А у Гаврилова его традиционный рваный темп речи, недоговоренные фразы и постоянные перлы типа "номинант на лучший монтаж".

Простите но не соглашусь. Пока бы Медведев грамотно выстроил фразу "Номинанты за выдающееся достижение в области монтажа" всех номинантов бы уже назвали...

Такой органики мне не надо...
В начало страницы
vick
 Написано: 07.03.2006, 12:03

Ветеран


Регистрация: 18.04.2005
Сообщений: 548
Night писал(a):
Медведев хотя бы грамотно строил фразы, да и пропускал он гораздо меньше чем Гаврилов. То есть, речь Медведева слушалась более органично. А у Гаврилова его традиционный рваный темп речи, недоговоренные фразы и постоянные перлы типа "номинант на лучший монтаж".
Смеетесь? У Медведева фразы просто отвратительно были построены, всё время запинался и путал слова, в то время как Гаврилов очень граммотно и в основном без запинок всё переводил.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 07.03.2006, 18:46
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Destructor писал(a):
Вопросы знающим людям:
1) Сколько Гаврилову дают за перевод?
2) Какая контора ему сейчас платит? Кто платил ему раньше (кроме West Wideo)?
3) Откуда он, есть ли у него жена, дети?
4) Он выходит в Интернет? Круто было бы, чтоб он здесь оставил свой автограф, написал для фанатов что-нибудь, что угодно, но написал.
5) Как и где он делает перевод?

Далее, многие сходятся во мнении что лучшие переводы Гаврилов сделал работая на West (мое мнение – переводы того времени на 5+, а его последние переводы сейчас на 5-), но никто не задумывается, а почему? Может быть, ему комфортнее там работалось, денег платили больше, относились лучше? Может быть, сейчас пираты дают ему сотню баксов за работу, со словами типа «ты давай, делай короче, времени мало», ну он и давай-давай быстрей-быстрей (очень интересно было бы послушать человека, разбирающегося в этих дебрях).
Тебе интернет для чего дан? Зайди в поисковик, набери ключевые слова "Андрей Гаврилов перевод", "Solyd Records" и будет тебе счастье. Только не выйди на ложный след - полного тезки Андрея Гаврилова - это пианист такой.
Насколько я знаю, на переводы скидывается "группа товарищей", а не какое-либо одно физическое лицо.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 10.03.2006, 20:48

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor

коллега,ты куда пропал,какие новости по какимнбуть хорошим реализам с авторами,просвети еслич чё взял новова или раритетнова!
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3