R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 09-05-2024 01:40
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
Big Bad Wolf
 Написано: 28.10.2006, 09:13
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Random писал(a):
А перевод Гаврилова на "Как разобраться с делами" вообще где-нибудь достать можно? Михалевский на порядок слабее

у меня есть чистый голос
В начало страницы
Random
 Написано: 28.10.2006, 15:40
Регистрация: 06.01.2006
Сообщений: 126
Ну и логичный вопрос: сколько весит и можно ли его куда-нибудь залить?
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 28.10.2006, 16:25
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Random писал(a):
Ну и логичный вопрос: сколько весит и можно ли его куда-нибудь залить?

залить куда-то, наверно, можно. но я смогу это сделать не раньше следующего воскресенья.
вообще предлагаю обсудить сей вопрос в личке
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 29.04.2007, 23:18
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Сегодня наконец-то заполучил долгожданный диск с "Дикой Орхидеей" в переводе Гаврилова (тот, что на DVDLiga и на DVDSelect). Пока проверял синхронизированность дорожки и картинки, бегая по диску, промелькнула фраза, показавшаяся мне незнакомой, отмотал на нее и выпал в осадок:

Джеймс описывает Эмили кусочек из своей жизни (перед той самой любовной сценой в конце фильма):
“I had a father for a while. And we live in a little room by the water. He talked a lot about not having any money. Taught me how to swim. When he disappeared… he disappeared…..”
Гаврилов:
"У меня была РУЧНАЯ ВЫДРА. Мы жили в маленькой комнатке у воды. ОНА много говорила про то, как плохо, когда нет денег. Она научила меня плавать. Когда она исчезла... когда она исчезла....."

То есть мало того, что у Джеймса вместо отца была выдра, научившая его плавать, так она была еще ГОВОРЯЩАЯ, И ПОСТОЯННО ЖАЛОВАЛАСЬ НА ОТСУТСТВИЕ ДЕНЕГ!!!! Как можно делать такой перевод в серьезном фильме - не понимаю... Нет слов

Добавлено:
Существует ли издание "Дикой Орхидеи" с качественной картинкой и качественным же переводом?
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.04.2007, 23:48

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Выдра это что
Вот в "Полицейском из Беверли-Хиллз-3" Гавр отжОг непадецки:
Yeah, I been shot before, but it's no big deal.
Нет, на вертолете я не летал.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 30.04.2007, 00:43
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
Да, я понимаю, что могут быть косяки в переводе, особенно если на лету на слух переводить оживленный разговор, но в этом последнем диалоге взвешивалось каждое слово, это диалог, к которому шёл весь фильм, а Гаврилов, несмотря на это, умудрился вставить в него говорящую безденежную выдру, причем таким же грустно-спокойным размеренным тоном, как у Рурка
Иванов же вообще отказался переводить последнюю "переломную" фразу Эмили в фильме, после которой началась камасутра - "You really can't do it, can you?"
Заполучил долгожданный DVD с замечательной картинкой, и нате вам авоську пасхальных яиц в подарок..
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 30.04.2007, 21:12

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Цитата:
Переводы на MTV кстати потрясные. (жаль, программы – говно, да и сам канал говном стал, не то что раньше… но это оффтоп). В принципе, это ведь тоже можно назвать авторским переводом. Раньше там все переводил Вася Стрельников, но потом он оттуда свалил, программы вести перестал. И мне показалось, что они взяли похожий голос озвучивать все свои программы, который делает это и по сей день (хотя черт знает, может это и есть Стрельников? Но, в любом случае, если это кто-то другой, то голоса у них похожие). Больше всего меня прикалывала озвучка south park (женщина кстати там тоже классная! Блин, лучше бы эту парочку вместо «деревянной» брали на многоголосые переводы).

+1
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 30.04.2007, 21:18

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
Цитата:
А разве он не крикнул "Идите в жопу!" И в самом начале сказанул: "Шлюхи сатаны", мог бы смягчить
Зачем ? (мог бы смягчить)
В начало страницы
dvdperevod
 Написано: 06.05.2007, 18:27
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 43
Такой вопрос для поклонников авторских переводов.

Нужно ли удалять разные сторонние звуки - эканья, ыканья, когда переводчик думает как перевести фразу. Или например причмокивания, присвистывания или еще что.

При пофразовом наложении можно иногда избавляться от этого, в результате перевод становится чище, "стройнее". Или эти сторонние звуки тоже имеют ценность?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 06.05.2007, 18:30

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
На мой взгляд выреать нужно уж слишком откровенные эканья. Если они минимальные и не мешающие просмотру - то не нужно удалять. Это же, так сказать, часть общей картины
В начало страницы
Алекс
 Написано: 07.05.2007, 09:33
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
dvdperevod писал(a):
Такой вопрос для поклонников авторских переводов.

Нужно ли удалять разные сторонние звуки - эканья, ыканья, когда переводчик думает как перевести фразу. Или например причмокивания, присвистывания или еще что.

При пофразовом наложении можно иногда избавляться от этого, в результате перевод становится чище, "стройнее". Или эти сторонние звуки тоже имеют ценность?
Удалить нужно только посторонние звуки - постукивания, покручивания.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 07.05.2007, 12:51

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Алекс писал(a):
Удалить нужно только посторонние звуки - постукивания, покручивания.

Или звон стаканов
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.05.2007, 13:41

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
marky mark писал(a):

Или звон стаканов
К таким вопросам - это к Горчакову...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 17.05.2007, 14:51

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Кирыч писал(a):
marky mark писал(a):

Или звон стаканов
К таким вопросам - это к Горчакову...

Его и имел в виду.
В начало страницы
BeatleJohn
 Написано: 03.07.2007, 13:51
Регистрация: 06.04.2007
Сообщений: 5
Говорят, на чистых голосах попадается ещё просьба "прикурить" или "сигарету принести". А с Горчаковым я бы выпил, я на это дело крут

Вот подумаешь так - и что же мы всё-таки любим, в целом? Столько уже сказано, столько фильмов собрано в авторском переводе, ещё больше - только предстоит собрать, скачать, обменять, оцифровать...

Авторский перевод - это как форма социального протеста, столь близкого мне. Авторский перевод против бубняжа-дубляжа - это всё равно что рок-музыка против попсы. Она отличается и идейно и по форме. Точнее, в попсе вообще никакой идеи, кроме зарабатывания как можно большего количества цветных бумажек, чтобы на них купить как можно большее количество бесполезных вещей, причем только для того, чтобы быть как все, т.е. тупоголовым brain-washed.

Будьте не как все.
Будьте против.
Будьте словно искромётный перевод Михалёва.
Словно гавриловская воронёная сталь.
Словно голос Володарского, сравнимый по эффекту с Левитаном.
Будьте против.
В начало страницы
Night
 Написано: 03.07.2007, 18:04

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
BeatleJohn писал(a):

Словно голос Володарского, сравнимый по эффекту с Левитаном.

В начало страницы
Ray
 Написано: 03.07.2007, 21:12

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Night писал(a):
BeatleJohn писал(a):

Словно голос Володарского, сравнимый по эффекту с Левитаном.

+1 пацталом
В начало страницы
D
 Написано: 03.07.2007, 22:00

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Только что посмотрел "Стиратель" в переводе Гаврилова... Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему ! Особо запомнилось:
They missed me - Ты меня разозлил
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 04.07.2007, 15:37

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
D писал(a):
Только что посмотрел "Стиратель" в переводе Гаврилова... Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему ! Особо запомнилось:
They missed me - Ты меня разозлил

Ага.

Ты тщательно посмотрел в субтитрики, сбегал, взглянул в словарик, и потом пошла критика - Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему.

Когда синхронно переведешь экранку, где американцы-то толком не могут разобрать, что там говорят, тогда будешь критиковать...

А я тогда над твоим переводом поглумлюсь.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 04.07.2007, 15:58

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Кирыч писал(a):
D писал(a):
Только что посмотрел "Стиратель" в переводе Гаврилова... Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему ! Особо запомнилось:
They missed me - Ты меня разозлил

Ага.

Ты тщательно посмотрел в субтитрики, сбегал, взглянул в словарик, и потом пошла критика - Ляпов масса, такое ощущения, что это пересказ на тему.

Когда синхронно переведешь экранку, где американцы-то толком не могут разобрать, что там говорят, тогда будешь критиковать...

А я тогда над твоим переводом поглумлюсь.
Опять двадцать пять. Еще его тяжелое детство вспомни.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 04.07.2007, 16:04

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Не, ребят, это вас клинит - сравнивать синхрон с субтитрами.
В начало страницы
Ray
 Написано: 04.07.2007, 19:07

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Не, ребят, это вас клинит - сравнивать синхрон с субтитрами.

Мы сравниваем перевод. Перевод - гавно.
Почему он гавно - это мало интересно.
В начало страницы
D
 Написано: 04.07.2007, 19:16

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Во-во, без разницы как он переводил, важен результат.
В начало страницы
Night
 Написано: 04.07.2007, 19:47

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Ray писал(a):

Мы сравниваем перевод. Перевод - гавно.
Почему он гавно - это мало интересно.

Тут еще такой момент, что есть люди, которые готовы
положить на фильм перевод Гаврилова вне зависимости
от его точности - пусть хоть с мутной экранки - главное,
что перевод Гаврилова.

Я могу понять фанатство, но в таком случае нужно осознавать,
что слушаешь именно Голос Гаврилова, а не перевод фильма.
Увы, большинству обычных зрителей, не знакомых с такими
тонкостями и не фанатеющих от "вкусного голоса" (само по
себе мерзкое выражение), это всё не объяснишь.

И вообще, в наше время, когда на многие фильмы есть
перевод точнее, но класть на фильм именно перевод
Гаврилова, чтобы потом выслушивать претензии по
качеству - так делать просто глупо.
В начало страницы
nemo
 Написано: 05.07.2007, 12:58

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Вот, например, Пираты вторые - вроде и не экранку переводил, а перевод так себе, к сожалению.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.07.2007, 13:34

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
2АLL

Тыща раз говорили - не нравится, не смотри.

Люди уже говорили по этому поводу - что когда человек покупает перевод, сделанный на коленках в течении полутора часов и знает заранее об этом, а потом возмущается качеством этого перевода, говоря, что мне нужно слово в слово, этот человек идиот.

Покупай лицензию и уважай труд людей - ты даже так не сможешь.

С Найтом согласен полностью, просто слушать Голос Гаврилова, а не перевод фильма - это глупость.

Но засирать старые труды людей, сделанные на конвеере - это идиотизм.

Что касается новых работ...

Как ни печально, но действительно многие новые работы далеки от совершенства. Люди привыкли работать на халтуре за счет своего мастерства, а щас это не канает.

С другой стороны, здесь можно поучится другому - как можно выкрутится из ситуации в каком-нибудь сложном диалоге - переводческая "наглость" тоже очень важна, особенно для людей, которые хотят стать синхронистами и общатся вживую с людьми. Это своего рода тоже методическая практика.

Кстати, по поводу профессиональной живой работы в синхроне - кто нибудь видел Оскар-2006, в прямом эфире, перевод Гаврилова?

Могу только поклонится его мастерству.
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 05.07.2007, 17:12
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Кирыч писал(a):
2АLL
Кстати, по поводу профессиональной живой работы в синхроне - кто нибудь видел Оскар-2006, в прямом эфире, перевод Гаврилова?

Видел. Отвратительно.
Как и все остальные "профессионалы", переводящие Оскара на Первом.
Вчера синхронистки на сессии МОК намного лучше отработали.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.07.2007, 17:22

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
А чего за сессия? С этого места поподробней
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.07.2007, 17:23

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
JohnnyR писал(a):

Видел. Отвратительно.
Как и все остальные "профессионалы", переводящие Оскара на Первом.

Так скажем, лучше лично я не видел.
В начало страницы
nemo
 Написано: 05.07.2007, 17:28

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Вот интересно получается, Кирыч, тебе говорят: "Стиратель"- плохой перевод, а ты говоришь это экранка мол, притензии не принимаются, тебе: вторые Пираты- перевод средненький, ты то, что ниже:

Кирыч писал(a):

С другой стороны, здесь можно поучится другому - как можно выкрутится из ситуации в каком-нибудь сложном диалоге - переводческая "наглость" тоже очень важна, особенно для людей, которые хотят стать синхронистами и общатся вживую с людьми. Это своего рода тоже методическая практика.

Наглое враньё - не должно служить примером, никому.

Наглость- называть это мастерством. Есть отдельные хорошие-отличные(как угодно) переводы Гаврилова, мастера Гаврилова- нет.
8)
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2007, 17:36

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
При всем уважении, я хотел бы возразить людям, который продолжают твердить про фанатство. Безусловно есть слабые переводы, есть огрехи. Но - во-первых то что называется "перевод с экранки" - совсем необязательно плохо. Это может быть плохо, а может и нет, уж не знаю какие факторы на это влияют, желание переводчика, качество копии или еще что-то. Однако большинство переводов (именно большинство) являются качественными и уж никак не плохими. Сужу по статистике просмотров.
Во-вторых - когда Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Санаев, Карцев, Дохалов и Иванов переводили в полную силу - была и красота речи, и правильность. Без всяких фанатских натяжек. Если говорить о том, что, мол слишком сложно получается, заранее не знаешь какой качественный а какой нет - так тут как и с фильмами. Можно сходу объявить что какой-нибудь жанр или фильмы одного режиссера все дерьмо и продолжать на этом настаивать. Нужно смотреть (а с переводами - слушать), все выясняется в ходе поисков. Поэтому конечно, тем кому искать неохота, а охота тупо расслабиться - так и не ищите, никто не заставляет. Даже альтернативные дорожки с дурными голосами и переводами для этого придумали, я имею в виду в первую очередь многоголоски, но и дубляж может дать лиху - "Крепкий орешек 4" показал в полной мере.

P.S. И друзья мои, давайте плавно перетечем с обсуждениями косяков и недовольствами в тему "Переводы Гаврилова которые вам не понравились" или ещ куда-то. Это ветка - ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ. А не для тех, кому не дает покоя факт существования авторского перевода и того, что он людям по душе
В начало страницы
Night
 Написано: 05.07.2007, 17:53

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
JohnnyR писал(a):

Видел. Отвратительно.
Как и все остальные "профессионалы", переводящие Оскара на Первом.
Вчера синхронистки на сессии МОК намного лучше отработали.

А вы разницу в сложности и скорости текста на Оскаре
и на этой церемонии учитываете?
В начало страницы
nemo
 Написано: 05.07.2007, 17:56

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
P.S. И друзья мои, давайте плавно перетечем с обсуждениями косяков и недовольствами в тему "Переводы Гаврилова которые вам не понравились" или ещ куда-то. Это ветка - ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ. А не для тех, кому не дает покоя факт существования авторского перевода и того, что он людям по душе

В том-то и разочарование, что я поклонник!

P.S. А к Кирычу прицепился, так он мне с момента появления здесь- покоя не даёт. Что-то меня прорвало... 8)
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 05.07.2007, 18:06

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
nemo писал(a):
А к Кирычу прицепился, так он мне с момента появления здесь- покоя не даёт. Что-то меня прорвало..

Ну и что, может мне тоже не дает, но во-первых, это наши с тобой проблемы (широта души и стремление к общению видимо не соответствует Кирычевской. Хотя на мой взгляд уж сильно он давит на фирменную болячку любителей R7, отчего одни и те же споры разгораются), а во-вторых Гаврилов не виноват, что он в фаворе у Кирыча.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 05.07.2007, 18:21

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Yanmax писал(a):
а во-вторых Гаврилов не виноват, что он в фаворе у Кирыча.

В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 9