R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-04-2024 21:46
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

А вот кореистам всяческие вопросы

  Всего сообщений: 57 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Alex
 Написано: 17.01.2006, 22:02

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Фильм про "господина Месть"
Вопросы:

1. Как по русски пишутся имена персонажей (Ryu, Yeong-mi, Park) - Риу, Йонг-ми, Пак?
2. Название станции метро - Geumho
3. Название реки - Seomjin
В начало страницы
Толян
 Написано: 17.01.2006, 22:45
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Alex писал(a):
Фильм про "господина Месть"
Вопросы:

1. Как по русски пишутся имена персонажей (Ryu, Yeong-mi, Park) - Риу, Йонг-ми, Пак?
2. Название станции метро - Geumho
3. Название реки - Seomjin

выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
В начало страницы
Alex
 Написано: 17.01.2006, 22:49

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
Попробуем
В начало страницы
Night
 Написано: 18.01.2006, 04:02

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Alex писал(a):
Толян писал(a):
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
Попробуем

Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме.
А так, буду рад помочь!
В начало страницы
Alex
 Написано: 18.01.2006, 15:06

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Night писал(a):
Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме.
А так, буду рад помочь!
Хьюстон, уи хэв э трабл!
Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские
В начало страницы
Alex
 Написано: 18.01.2006, 15:18

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Вот единственное, что выдрать удалось. И то-из-за смс-ски
В начало страницы
Night
 Написано: 18.01.2006, 18:44

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Из СМСки видно, что станция называется ГЫМХО.

Имена нужно читать так:
류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью)
박 - Пак
영미 - Йонг-Ми

Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
В начало страницы
Alex
 Написано: 18.01.2006, 19:00

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Night писал(a):
Из СМСки видно, что станция называется ГЫМХО.

Имена нужно читать так:
류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью)
박 - Пак
영미 - Йонг-Ми

Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".

Спасибо!
В начало страницы
Толян
 Написано: 18.01.2006, 20:23
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Alex писал(a):
Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские
как это нет? Делаешь ведь с корейских изданий? Там есть и корейские, и английские субтитры, но никаких испанских быть не должно.

Цитата:
Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
еще один вид странной транскрипции - звук "Ы", который на латинице записывают как "EU"
В начало страницы
Night
 Написано: 18.01.2006, 22:39

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.
В начало страницы
Толян
 Написано: 18.01.2006, 22:53
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Night писал(a):
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.
в корейских изданиях корейских же фильмов есть много недостатков. К примеру, отсутствие перевода доп.материалов.
В начало страницы
Night
 Написано: 18.01.2006, 23:01

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Это и меня убивает, но это я еще могу как-то понять. Они же выпускают диски в первую очередь для себя, а допы - второстепенная часть контента.
В начало страницы
Толян
 Написано: 18.01.2006, 23:06
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Night писал(a):
Это и меня убивает, но это я еще могу как-то понять. Они же выпускают диски в первую очередь для себя, а допы - второстепенная часть контента.
если выпускают для себя, тогда зачем утруждать себя в переводе самого фильма на английский и делать _англоязычное_ меню???
Гонгонгские студии, к примеру, уже потихоньку начинают одумываться и переводить доп.материалы субтитрами на английский. Пусть и корейские производители следуют их путем - иначе нафига вообще нужны их двух-трехдисковые издания БЕЗ перевода?
В начало страницы
Night
 Написано: 18.01.2006, 23:24

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения. К тому же, переведенные дополнения не подстегнут продажи дисков за границу, как титры на самом фильме. То есть, они не заморачиваются с тем, от чего не будет особой выгоды.
В начало страницы
Толян
 Написано: 18.01.2006, 23:31
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Night писал(a):
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения.
а в Гонконге, значит, не дорого?

Повторюсь: для оправдания таких высоких цен, какие корейцы выставляют на свои издания, они просто обязаны переводить доп.материалы на английский. Вот купил я себе двухдисковые Shiri (кстати, опять упрощение в написании латиницей оригинального названия) и 2009 Lost Memories. Нафига, спрашивается, мне нужны вторые диски, если там нет перевода? А стоили диски немало.
Именно из-за отсутствия (в большинстве случаев) перевода допов и на гонгонгских изданиях приходится покупать Р2, поскольку там есть перевод.
В начало страницы
Alex
 Написано: 19.01.2006, 00:50

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
как это нет? Делаешь ведь с корейских изданий? Там есть и корейские, и английские субтитры, но никаких испанских быть не должно.
Диски приехали с dvdpacific. В описании было сказано Р3.
Сабов корейских на них-нет.
В начало страницы
Толян
 Написано: 19.01.2006, 02:18
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
понятно.
надеюсь, TARTAN не стала упрощать перевод на английский для тупых америкосов...
В начало страницы
Alex
 Написано: 19.01.2006, 02:51

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
понятно.
надеюсь, TARTAN не стала упрощать перевод на английский для тупых америкосов...
тоже на это надеюсь
В начало страницы
Alex
 Написано: 19.01.2006, 13:34

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Очередное:

01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???)
01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь»)

01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???)
01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???)
01:15:07 - Lee Geum-hee (женское имя)
01:19:26 - …this is Choi speaking (говорит ???)
01:25:55 - It’s an artery, Chulseung. (это артерия, ???)

А имена персонажей на корейском-из финальных титров вот:

В начало страницы
Толян
 Написано: 19.01.2006, 23:32
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Alex писал(a):
Очередное:

01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???)
насколько я понял, это провинция Гён-ги, недалеко от Йон-чхон (или Ён-чхон)

Цитата:
01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь»)
наверное, Бэк Хюн Чжин

Цитата:
01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???)
Рю из Доксан-донг

Цитата:
01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???)
Йонтынпо-гу
Почтовое отделение Йоыйдо

Цитата:
01:15:07 - Lee Geum-hee (женское имя)
пусть будет Ли Гым-хи
(вообще, нет в Корее такой фамилии как "Ли", есть просто "И")

Цитата:
01:19:26 - …this is Choi speaking (говорит ???)
по-русски - Цой

Цитата:
01:25:55 - It’s an artery, Chulseung. (это артерия, ???)
Чхольсын

Возможно, Night меня и поправит, но произношение всех неизвестных слов я писал с хангыля, так что, думаю, всё правильно.
В начало страницы
Night
 Написано: 20.01.2006, 05:16

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Вот мой вариант:

01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???)
Gyeonggi (Gyeonggi-do; 경기도; 京畿道 - это провинция на северо-западе Кореи
Incheon (인천;仁川 - город в этой провинции, рядом с Сеулом. В титрах провинцию и город обозвали неправильно
в провинции Къёнги, близ Инчхона

01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь»)
песня "Любовь" в исполнении Бэка Хюн-Чжина

01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???)
"Дон" (동 это квартал в корейском городе. ("гу" - 구- район, оба слова добавляются после названия)
Поэтому лучше сказать "Рю из квартала Доксан".
Если сказать "Рю из Доксан-дона", будет меньше смысла.


01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???)
Йондынпо-гу (или район Йондынпо) (в середине 등 звучит со звонкой "д")
почтовое отделение Йоыйдо (여의도

Всё остальное Толян перевел абсолютно верно
В начало страницы
Толян
 Написано: 20.01.2006, 05:32
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Цитата:
В титрах провинцию и город обозвали неправильно
провинция названа правильно - но для английского. Сами корейцы так называют свою провинцию на английском. Смотри, к примеру, тут. Другое дело, что русская транскрипция более правильная, поскольку язык у нас более гибкий
А вот с городом я, можно сказать, ударил лицом в грязь
ну да ладно... Названия городов с китайского еще труднее переводить/транскрибировать

Цитата:
Всё остальное Толян перевел абсолютно верно
певца и почтовое отделения я тоже правильно назвал
В начало страницы
Night
 Написано: 20.01.2006, 17:11

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять. Или сказать "Бэк Хюн-Чжин исполнил песню "Любовь"...
А с почтовым отделением - извиняюсь, промахнулся...
В начало страницы
Толян
 Написано: 20.01.2006, 18:58
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Night писал(a):
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять

имя - да, склонять можно, фамилию - нет. Поэтому следует говорить "песня "Любовь" в исполнении Бэк Хюн-Чжина", т.е. окончание прибавляется только к "Чжин".
В начало страницы
Alex
 Написано: 21.01.2006, 01:33

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Девушка-коммунистка поет песню со солвами "Разгромим коммунистов..."

В чем подвох?
В начало страницы
Night
 Написано: 21.01.2006, 05:11

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Может быть, это черный юмор?
Еще может быть такой момент. В период войны севера и юга коммунисты с обеих сторон иногда воевали друг с другом. Может ли иметься в виду это?
В начало страницы
Alex
 Написано: 22.01.2006, 23:06

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Поехали дальше. Олдбой.

Как пишутся по-русски следующие имена и названия:

Имена:

Ja-hyun
Joo-hwan
O Dae-su
Yeun-hee
Min-sik Choi
Ji-tae Yu
Hye-jeong Kang
Yoo Heung-sam
Lee So-young
Kang Chang-suk
Hwang Joo-yeun
Kim Na-sung
Park Jin-woo
Im Duk-yoon
Lee Jae-pyung
Kuk Su-ran
Lee Soo-ah

Названия:

Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес
Школа Sangnok
Провинция Kyongsang
В начало страницы
Night
 Написано: 23.01.2006, 01:12

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Имена:

Ja-hyun - Чжа Хьён (현
Joo-hwan - Чжу Хван (환, читается ближе к Хоан)
O Dae-su - О Дэ-Су
Yeun-hee - Йон-Хэ (영희
Min-sik Choi - Цой Мин-Сик
Ji-tae Yu - Ю Чжи-Тэ
Hye-jeong Kang - Кан Хье-Чжон
Yoo Heung-sam - Ю Хын-Сам
Lee So-young - И (или, как у нас принято, "Ли") Со-Янг
Kang Chang-suk - Кан Чан-Сук
Hwang Joo-yeun - Хван Чжу-Йон
Kim Na-sung - Ким На-Сун
Park Jin-woo - Пак Чжин-У
Im Duk-yoon - Им Дук-Юн
Lee Jae-pyung - И (или "Ли") Чжэ-Пюн
Kuk Su-ran - Кук Су-Ран
Lee Soo-ah - И (или "Ли") Су-А

Названия:

Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес
Жилой дом "Сэун" в квартале Йонгам

Школа Sangnok
Сан-нок

Провинция Kyongsang
Кьёнсандо (경상도, 慶尙道
В начало страницы
Alex
 Написано: 23.01.2006, 01:18

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Спасибо
В начало страницы
Alex
 Написано: 23.01.2006, 16:49

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Что за фильм Heroic Duo и как он зовется по русски?
В начало страницы
Толян
 Написано: 23.01.2006, 18:55
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
это гонконгский триллер. Название переводится как "Два героя" - - Shuang(1) xiong(2) (в скобках указаны тоны)
В начало страницы
Alex
 Написано: 23.01.2006, 20:30

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
спасибо!
В начало страницы
Alex
 Написано: 06.02.2006, 17:23

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Часть третья. Финальная
Сочуствие госпоже Месть

Как по русски "звучат-пишутся" имена и названия
Lee Young Ae
Lee Geum-ja
Park Won-mo
Kim Yang-hee
Тюрьма Kyoungju
Geun-shik
Woo So-young
Woo So-young
Park Yi-jeong
Soo-kyoung
Se-hyun
Eun-joo
Yoo Jae-kyoung
Dong-hwa
Jae-kyoung
В начало страницы
Толян
 Написано: 06.02.2006, 17:51
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Alex писал(a):
Часть третья. Финальная
Сочуствие госпоже Месть
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского
В начало страницы
Alex
 Написано: 06.02.2006, 17:57

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского
Вроде как гонгконгское.
Попробую.
если бы я еще знал где они по фильму
Запрошу у переводчика.
В начало страницы
  Всего сообщений: 57 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 9