1. Как по русски пишутся имена персонажей (Ryu, Yeong-mi, Park) - Риу, Йонг-ми, Пак? 2. Название станции метро - Geumho 3. Название реки - Seomjin
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
Попробуем
Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме. А так, буду рад помочь!
Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме. А так, буду рад помочь!
Хьюстон, уи хэв э трабл! Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские
Имена нужно читать так: 류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью) 박 - Пак 영미 - Йонг-Ми
Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
Имена нужно читать так: 류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью) 박 - Пак 영미 - Йонг-Ми
Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские
как это нет? Делаешь ведь с корейских изданий? Там есть и корейские, и английские субтитры, но никаких испанских быть не должно.
Цитата:
Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
еще один вид странной транскрипции - звук "Ы", который на латинице записывают как "EU"
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.
в корейских изданиях корейских же фильмов есть много недостатков. К примеру, отсутствие перевода доп.материалов.
Это и меня убивает, но это я еще могу как-то понять. Они же выпускают диски в первую очередь для себя, а допы - второстепенная часть контента.
если выпускают для себя, тогда зачем утруждать себя в переводе самого фильма на английский и делать _англоязычное_ меню??? Гонгонгские студии, к примеру, уже потихоньку начинают одумываться и переводить доп.материалы субтитрами на английский. Пусть и корейские производители следуют их путем - иначе нафига вообще нужны их двух-трехдисковые издания БЕЗ перевода?
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения. К тому же, переведенные дополнения не подстегнут продажи дисков за границу, как титры на самом фильме. То есть, они не заморачиваются с тем, от чего не будет особой выгоды.
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения.
а в Гонконге, значит, не дорого?
Повторюсь: для оправдания таких высоких цен, какие корейцы выставляют на свои издания, они просто обязаны переводить доп.материалы на английский. Вот купил я себе двухдисковые Shiri (кстати, опять упрощение в написании латиницей оригинального названия) и 2009 Lost Memories. Нафига, спрашивается, мне нужны вторые диски, если там нет перевода? А стоили диски немало. Именно из-за отсутствия (в большинстве случаев) перевода допов и на гонгонгских изданиях приходится покупать Р2, поскольку там есть перевод.
01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???) Gyeonggi (Gyeonggi-do; 경기도; 京畿道 - это провинция на северо-западе Кореи Incheon (인천;仁川 - город в этой провинции, рядом с Сеулом. В титрах провинцию и город обозвали неправильно в провинции Къёнги, близ Инчхона
01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь») песня "Любовь" в исполнении Бэка Хюн-Чжина
01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???) "Дон" (동 это квартал в корейском городе. ("гу" - 구- район, оба слова добавляются после названия) Поэтому лучше сказать "Рю из квартала Доксан". Если сказать "Рю из Доксан-дона", будет меньше смысла.
01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???) Йондынпо-гу (или район Йондынпо) (в середине 등 звучит со звонкой "д") почтовое отделение Йоыйдо (여의도
провинция названа правильно - но для английского. Сами корейцы так называют свою провинцию на английском. Смотри, к примеру, тут. Другое дело, что русская транскрипция более правильная, поскольку язык у нас более гибкий А вот с городом я, можно сказать, ударил лицом в грязь ну да ладно... Названия городов с китайского еще труднее переводить/транскрибировать
Цитата:
Всё остальное Толян перевел абсолютно верно
певца и почтовое отделения я тоже правильно назвал
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять. Или сказать "Бэк Хюн-Чжин исполнил песню "Любовь"... А с почтовым отделением - извиняюсь, промахнулся...
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять
имя - да, склонять можно, фамилию - нет. Поэтому следует говорить "песня "Любовь" в исполнении Бэк Хюн-Чжина", т.е. окончание прибавляется только к "Чжин".
Может быть, это черный юмор? Еще может быть такой момент. В период войны севера и юга коммунисты с обеих сторон иногда воевали друг с другом. Может ли иметься в виду это?
Ja-hyun Joo-hwan O Dae-su Yeun-hee Min-sik Choi Ji-tae Yu Hye-jeong Kang Yoo Heung-sam Lee So-young Kang Chang-suk Hwang Joo-yeun Kim Na-sung Park Jin-woo Im Duk-yoon Lee Jae-pyung Kuk Su-ran Lee Soo-ah
Названия:
Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес Школа Sangnok Провинция Kyongsang
Ja-hyun - Чжа Хьён (현 Joo-hwan - Чжу Хван (환, читается ближе к Хоан) O Dae-su - О Дэ-Су Yeun-hee - Йон-Хэ (영희 Min-sik Choi - Цой Мин-Сик Ji-tae Yu - Ю Чжи-Тэ Hye-jeong Kang - Кан Хье-Чжон Yoo Heung-sam - Ю Хын-Сам Lee So-young - И (или, как у нас принято, "Ли") Со-Янг Kang Chang-suk - Кан Чан-Сук Hwang Joo-yeun - Хван Чжу-Йон Kim Na-sung - Ким На-Сун Park Jin-woo - Пак Чжин-У Im Duk-yoon - Им Дук-Юн Lee Jae-pyung - И (или "Ли") Чжэ-Пюн Kuk Su-ran - Кук Су-Ран Lee Soo-ah - И (или "Ли") Су-А
Названия:
Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес Жилой дом "Сэун" в квартале Йонгам
Как по русски "звучат-пишутся" имена и названия Lee Young Ae Lee Geum-ja Park Won-mo Kim Yang-hee Тюрьма Kyoungju Geun-shik Woo So-young Woo So-young Park Yi-jeong Soo-kyoung Se-hyun Eun-joo Yoo Jae-kyoung Dong-hwa Jae-kyoung
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского
Вроде как гонгконгское. Попробую. если бы я еще знал где они по фильму Запрошу у переводчика.
в таком случае, придется писать имена с английских субтитров, т.к. на гонгонгском издании не должно быть корейских субов.
я бы предложил такой вариант прочтения:
Lee Young Ae - Ли Ян Э Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа Park Won-mo - Пак Вон Мо (исправлено мной) Kim Yang-hee - Ким Ян Хэ Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу Geun-shik - Гын Щик Woo So-young - У Со Ян Park Yi-jeong - Пак И Чжон Soo-kyoung - Су Кён Se-hyun - Сэ Хюн Eun-joo - Ын Чжу Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён Dong-hwa - Дон Хва Jae-kyoung - Чже Кён
Толян, лучше написать Park Won-mo - Пак Уон Мо (я посмотрел в титрах, там 웡. Думаю, так будет ближе по звучанию.
Ближе-то ближе, но это явно не по-русски звучит В таком случае надо везде вместо "Ли" писать "И", а слова типа "Young" произносить "Янг", а не "Ян", если стремиться к максимальному сходству с оригиналом. Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)
Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)
Если возможно-желаьтельно посмотреть скрины и дать полный финальный список, а то я уже начинаю теряться в дебрях высококультурной филологической беседы!
судя по картинкам (с именами, написанными на корейском), исправить надо следующее:
! Lee Young Ae - Ли Ён Э ! Kim Yang-hee - Ким Ян Хы
в остальных случаях имена написаны на китайском, а транскрипция, сделанная с китайского, будет еще хуже английской. Так что, Alex, можешь использовать этот список.
Lee Young Ae - Ли Ён Э Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа Park Won-mo - Пак Вон Мо Kim Yang-hee - Ким Ян Хы Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу Geun-shik - Гын Щик Woo So-young - У Со Ян Park Yi-jeong - Пак И Чжон Soo-kyoung - Су Кён Se-hyun - Сэ Хюн Eun-joo - Ын Чжу Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён Dong-hwa - Дон Хва Jae-kyoung - Чже Кён
Дословно там написано: "ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД" (1997 возрожденной веры признания день)
Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.
Дословно там написано: "ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД" (1997 возрожденной веры признания день)
Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.
Странное появились еще одни субтитры к Олдбою. Английские. только вот отличаются в обратную сторону от тех, что на двд
My name Oh Daesu, means... "Getting along with people"
My name, Oh Dae-su, means... "getting through one day at a time."
Кто-нибудь знает, что из них правильное? Время 00:02:32
Оригинала(корейских сабов-нет )
Вопрос, конечно, очень интересный... :?
По-корейски его имя пишется 오 대수 С первым словом 오 (О) вроде всё ясно. Если это глагол, оно может переводиться как "приходить", "наступать" или "идти" (о снеге, о времени). 대수 - фамилия Дэ-Су, значит это одно слово. Оно имеет следующие переводы: "алгебра", "парк техники", "вкратце", "важное, серьезное дело". Могу предложить только один внятный перевод - "касаться поверхностно чего-либо".
Если рассмотреть слоги 대 и 수 как два отдельных слова "Дэ" и "Су", получается: 대 - бамбук / курительная трубка и счетное слово для того, что можно курить / счетное слово для автомобилей и самолетов / большой, великий / против чего-либо 수 - число, количество / вышивка / средство, способ / долголетие / судьба / умение / окончание названия профессии / окончание названия дерева / окончание названия типа воды
Одного целого слова 오대수 (Одэсу) в корейском языке нет.
Вот...
Единственное внятное сочетание трех слов, какое я вижу, это - "умение идти против чего-то, умение переживать события". Значит, ""getting through one day at a time" - "проживать день за днем" подходит больше.
кстати, насчет Олдбоя: субтитры, в принципе, можно сверить с теми, которые были на Р5, кажется, от Премьера
Про Р5-там совсем весело. Дубляж-отличается от английских сабов, которые лежат на этом же диске. По смыслу отличается. А сабы английские-там точно такие же как и у меня на диске.
Но, если я правильно понял,-английским сабам на Р5 можно верить в плане точности?
Думаю, да. Наверняка, Премьер использовал официальный диск, а на нем должны быть самые правильные субтитры. CJ вообще по моим наблюдениям не страдает плохим английским.