А вот кореистам всяческие вопросы

Alex -> 17.01.2006, 22:02
----------------------------------------------------------------------------
Фильм про "господина Месть"
Вопросы:

1. Как по русски пишутся имена персонажей (Ryu, Yeong-mi, Park) - Риу, Йонг-ми, Пак?
2. Название станции метро - Geumho
3. Название реки - Seomjin



Толян -> 17.01.2006, 22:45
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Фильм про "господина Месть"
Вопросы:

1. Как по русски пишутся имена персонажей (Ryu, Yeong-mi, Park) - Риу, Йонг-ми, Пак?
2. Название станции метро - Geumho
3. Название реки - Seomjin

выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском



Alex -> 17.01.2006, 22:49
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
Попробуем



Night -> 18.01.2006, 04:02
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Толян писал(a):
выложи названия на корейском (можешь сделать скриншоты субтитров), поскольку для английского и русского частенько упрощают произношение имен собственных - что в корейском, что в китайском
Попробуем

Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме.
А так, буду рад помочь!



Alex -> 18.01.2006, 15:06
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Действительно, без скриншотов корейских субтитров не обойдешься, потому что английское написание часто не отражает реального произнесения корейских имен и названий. Всё дело в том, что в корейском произнесение звуков очень сильно зависит от положения букв в слове, и это надо видеть на письме.
А так, буду рад помочь!
Хьюстон, уи хэв э трабл!
Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские



Alex -> 18.01.2006, 15:18
----------------------------------------------------------------------------
Вот единственное, что выдрать удалось. И то-из-за смс-ски



Night -> 18.01.2006, 18:44
----------------------------------------------------------------------------
Из СМСки видно, что станция называется ГЫМХО.

Имена нужно читать так:
류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью)
박 - Пак
영미 - Йонг-Ми

Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".



Alex -> 18.01.2006, 19:00
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Из СМСки видно, что станция называется ГЫМХО.

Имена нужно читать так:
류 - Рю (в корейском нет имени Риу и нет буквосочетания Рью)
박 - Пак
영미 - Йонг-Ми

Река называется Сомчжин (섬진. Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".

Спасибо!



Толян -> 18.01.2006, 20:23
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Нету корейских сабов на этих дисках. Зажали. Есть только английские и испанские
как это нет? Делаешь ведь с корейских изданий? Там есть и корейские, и английские субтитры, но никаких испанских быть не должно.

Цитата:
Звук "о" в этом слове произносится не как русское "о" (когда губы сужают), а широко открытым ртом, поэтому это не традиционный звук "о" и на латинице его транскрибируют как "eo".
еще один вид странной транскрипции - звук "Ы", который на латинице записывают как "EU"



Night -> 18.01.2006, 22:39
----------------------------------------------------------------------------
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.



Толян -> 18.01.2006, 22:53
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Толян, в корейском издании этого фильма есть один серьезный недостаток - отсутствует перевод СМСок в экране, которые играют существенную роль в сюжете.
в корейских изданиях корейских же фильмов есть много недостатков. К примеру, отсутствие перевода доп.материалов.



Night -> 18.01.2006, 23:01
----------------------------------------------------------------------------
Это и меня убивает, но это я еще могу как-то понять. Они же выпускают диски в первую очередь для себя, а допы - второстепенная часть контента.



Толян -> 18.01.2006, 23:06
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Это и меня убивает, но это я еще могу как-то понять. Они же выпускают диски в первую очередь для себя, а допы - второстепенная часть контента.
если выпускают для себя, тогда зачем утруждать себя в переводе самого фильма на английский и делать _англоязычное_ меню???
Гонгонгские студии, к примеру, уже потихоньку начинают одумываться и переводить доп.материалы субтитрами на английский. Пусть и корейские производители следуют их путем - иначе нафига вообще нужны их двух-трехдисковые издания БЕЗ перевода?



Night -> 18.01.2006, 23:24
----------------------------------------------------------------------------
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения. К тому же, переведенные дополнения не подстегнут продажи дисков за границу, как титры на самом фильме. То есть, они не заморачиваются с тем, от чего не будет особой выгоды.



Толян -> 18.01.2006, 23:31
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Могу предположить, что корейцам дорого переводить дополнения.
а в Гонконге, значит, не дорого?

Повторюсь: для оправдания таких высоких цен, какие корейцы выставляют на свои издания, они просто обязаны переводить доп.материалы на английский. Вот купил я себе двухдисковые Shiri (кстати, опять упрощение в написании латиницей оригинального названия) и 2009 Lost Memories. Нафига, спрашивается, мне нужны вторые диски, если там нет перевода? А стоили диски немало.
Именно из-за отсутствия (в большинстве случаев) перевода допов и на гонгонгских изданиях приходится покупать Р2, поскольку там есть перевод.



Alex -> 19.01.2006, 00:50
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
как это нет? Делаешь ведь с корейских изданий? Там есть и корейские, и английские субтитры, но никаких испанских быть не должно.
Диски приехали с dvdpacific. В описании было сказано Р3.
Сабов корейских на них-нет.



Толян -> 19.01.2006, 02:18
----------------------------------------------------------------------------
понятно.
надеюсь, TARTAN не стала упрощать перевод на английский для тупых америкосов...



Alex -> 19.01.2006, 02:51
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
понятно.
надеюсь, TARTAN не стала упрощать перевод на английский для тупых америкосов...
тоже на это надеюсь



Alex -> 19.01.2006, 13:34
----------------------------------------------------------------------------
Очередное:

01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???)
01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь»)

01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???)
01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???)
01:15:07 - Lee Geum-hee (женское имя)
01:19:26 - …this is Choi speaking (говорит ???)
01:25:55 - It’s an artery, Chulseung. (это артерия, ???)

А имена персонажей на корейском-из финальных титров вот:




Толян -> 19.01.2006, 23:32
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Очередное:

01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???)
насколько я понял, это провинция Гён-ги, недалеко от Йон-чхон (или Ён-чхон)

Цитата:
01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь»)
наверное, Бэк Хюн Чжин

Цитата:
01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???)
Рю из Доксан-донг

Цитата:
01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???)
Йонтынпо-гу
Почтовое отделение Йоыйдо

Цитата:
01:15:07 - Lee Geum-hee (женское имя)
пусть будет Ли Гым-хи
(вообще, нет в Корее такой фамилии как "Ли", есть просто "И")

Цитата:
01:19:26 - …this is Choi speaking (говорит ???)
по-русски - Цой

Цитата:
01:25:55 - It’s an artery, Chulseung. (это артерия, ???)
Чхольсын

Возможно, Night меня и поправит, но произношение всех неизвестных слов я писал с хангыля, так что, думаю, всё правильно.



Night -> 20.01.2006, 05:16
----------------------------------------------------------------------------
Вот мой вариант:

01:04:30 - in Kyunggi province, near Yeonchun. (в провинции ??? возле ???)
Gyeonggi (Gyeonggi-do; 경기도; 京畿道 - это провинция на северо-западе Кореи
Incheon (인천;仁川 - город в этой провинции, рядом с Сеулом. В титрах провинцию и город обозвали неправильно
в провинции Къёнги, близ Инчхона

01:13:45 - that was Baek Hyun-jin’s “Affection” (песня ??? певца «Любовь»)
песня "Любовь" в исполнении Бэка Хюн-Чжина

01:13:47 - Ryu of Doksan-dong (Рю из ???)
"Дон" (동 это квартал в корейском городе. ("гу" - 구- район, оба слова добавляются после названия)
Поэтому лучше сказать "Рю из квартала Доксан".
Если сказать "Рю из Доксан-дона", будет меньше смысла.


01:15:01 - Our address is Seoul, Yeongdungpo-gu, Yeouido Post Office… (Наш адрес - Сеул, ????, почтовое отделение ???)
Йондынпо-гу (или район Йондынпо) (в середине 등 звучит со звонкой "д")
почтовое отделение Йоыйдо (여의도

Всё остальное Толян перевел абсолютно верно



Толян -> 20.01.2006, 05:32
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
В титрах провинцию и город обозвали неправильно
провинция названа правильно - но для английского. Сами корейцы так называют свою провинцию на английском. Смотри, к примеру, тут. Другое дело, что русская транскрипция более правильная, поскольку язык у нас более гибкий
А вот с городом я, можно сказать, ударил лицом в грязь
ну да ладно... Названия городов с китайского еще труднее переводить/транскрибировать

Цитата:
Всё остальное Толян перевел абсолютно верно
певца и почтовое отделения я тоже правильно назвал



Night -> 20.01.2006, 17:11
----------------------------------------------------------------------------
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять. Или сказать "Бэк Хюн-Чжин исполнил песню "Любовь"...
А с почтовым отделением - извиняюсь, промахнулся...



Толян -> 20.01.2006, 18:58
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Ну, я просто на всякий случай уточнил, что имя у певца нужно склонять

имя - да, склонять можно, фамилию - нет. Поэтому следует говорить "песня "Любовь" в исполнении Бэк Хюн-Чжина", т.е. окончание прибавляется только к "Чжин".



Alex -> 21.01.2006, 01:33
----------------------------------------------------------------------------
Девушка-коммунистка поет песню со солвами "Разгромим коммунистов..."

В чем подвох?



Night -> 21.01.2006, 05:11
----------------------------------------------------------------------------
Может быть, это черный юмор?
Еще может быть такой момент. В период войны севера и юга коммунисты с обеих сторон иногда воевали друг с другом. Может ли иметься в виду это?



Alex -> 22.01.2006, 23:06
----------------------------------------------------------------------------
Поехали дальше. Олдбой.

Как пишутся по-русски следующие имена и названия:

Имена:

Ja-hyun
Joo-hwan
O Dae-su
Yeun-hee
Min-sik Choi
Ji-tae Yu
Hye-jeong Kang
Yoo Heung-sam
Lee So-young
Kang Chang-suk
Hwang Joo-yeun
Kim Na-sung
Park Jin-woo
Im Duk-yoon
Lee Jae-pyung
Kuk Su-ran
Lee Soo-ah

Названия:

Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес
Школа Sangnok
Провинция Kyongsang



Night -> 23.01.2006, 01:12
----------------------------------------------------------------------------
Имена:

Ja-hyun - Чжа Хьён (현
Joo-hwan - Чжу Хван (환, читается ближе к Хоан)
O Dae-su - О Дэ-Су
Yeun-hee - Йон-Хэ (영희
Min-sik Choi - Цой Мин-Сик
Ji-tae Yu - Ю Чжи-Тэ
Hye-jeong Kang - Кан Хье-Чжон
Yoo Heung-sam - Ю Хын-Сам
Lee So-young - И (или, как у нас принято, "Ли") Со-Янг
Kang Chang-suk - Кан Чан-Сук
Hwang Joo-yeun - Хван Чжу-Йон
Kim Na-sung - Ким На-Сун
Park Jin-woo - Пак Чжин-У
Im Duk-yoon - Им Дук-Юн
Lee Jae-pyung - И (или "Ли") Чжэ-Пюн
Kuk Su-ran - Кук Су-Ран
Lee Soo-ah - И (или "Ли") Су-А

Названия:

Saewoon apartments, in Yeung-am - адрес
Жилой дом "Сэун" в квартале Йонгам

Школа Sangnok
Сан-нок

Провинция Kyongsang
Кьёнсандо (경상도, 慶尙道



Alex -> 23.01.2006, 01:18
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо



Alex -> 23.01.2006, 16:49
----------------------------------------------------------------------------
Что за фильм Heroic Duo и как он зовется по русски?



Толян -> 23.01.2006, 18:55
----------------------------------------------------------------------------
это гонконгский триллер. Название переводится как "Два героя" - - Shuang(1) xiong(2) (в скобках указаны тоны)



Alex -> 23.01.2006, 20:30
----------------------------------------------------------------------------
спасибо!



Alex -> 06.02.2006, 17:23
----------------------------------------------------------------------------
Часть третья. Финальная
Сочуствие госпоже Месть

Как по русски "звучат-пишутся" имена и названия
Lee Young Ae
Lee Geum-ja
Park Won-mo
Kim Yang-hee
Тюрьма Kyoungju
Geun-shik
Woo So-young
Woo So-young
Park Yi-jeong
Soo-kyoung
Se-hyun
Eun-joo
Yoo Jae-kyoung
Dong-hwa
Jae-kyoung



Толян -> 06.02.2006, 17:51
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Часть третья. Финальная
Сочуствие госпоже Месть
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского



Alex -> 06.02.2006, 17:57
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Alex, у тебя корейское издание или гонгонгское? Если первое, то лучше выложить скриншоты с указанными именами непосредственно на корейском, так будет легче написать русскую транскрипцию, нежели писать её с английского
Вроде как гонгконгское.
Попробую.
если бы я еще знал где они по фильму
Запрошу у переводчика.



Толян -> 06.02.2006, 18:36
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Вроде как гонгконгское.
в таком случае, придется писать имена с английских субтитров, т.к. на гонгонгском издании не должно быть корейских субов.

я бы предложил такой вариант прочтения:

Lee Young Ae - Ли Ян Э
Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа
Park Won-mo - Пак Вон Мо (исправлено мной)
Kim Yang-hee - Ким Ян Хэ
Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу
Geun-shik - Гын Щик
Woo So-young - У Со Ян
Park Yi-jeong - Пак И Чжон
Soo-kyoung - Су Кён
Se-hyun - Сэ Хюн
Eun-joo - Ын Чжу
Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён
Dong-hwa - Дон Хва
Jae-kyoung - Чже Кён



Night -> 06.02.2006, 18:54
----------------------------------------------------------------------------
Толян, лучше написать Park Won-mo - Пак Уон Мо (я посмотрел в титрах, там 웡.
Думаю, так будет ближе по звучанию.



Alex -> 06.02.2006, 19:17
----------------------------------------------------------------------------
http://webfile.ru/795582

архив со скриншотами

часть названий прописана напрямую в кино. тиипа как тирты "город Москва 1990 год"



Толян -> 06.02.2006, 19:28
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Толян, лучше написать Park Won-mo - Пак Уон Мо (я посмотрел в титрах, там 웡.
Думаю, так будет ближе по звучанию.
Ближе-то ближе, но это явно не по-русски звучит
В таком случае надо везде вместо "Ли" писать "И", а слова типа "Young" произносить "Янг", а не "Ян", если стремиться к максимальному сходству с оригиналом.
Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)



Alex -> 06.02.2006, 19:33
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)
Если возможно-желаьтельно посмотреть скрины и дать полный финальный список, а то я уже начинаю теряться в дебрях высококультурной филологической беседы!



Толян -> 06.02.2006, 19:34
----------------------------------------------------------------------------
сейчас усё будет



Толян -> 06.02.2006, 19:50
----------------------------------------------------------------------------
судя по картинкам (с именами, написанными на корейском), исправить надо следующее:

! Lee Young Ae - Ли Ён Э
! Kim Yang-hee - Ким Ян Хы

в остальных случаях имена написаны на китайском, а транскрипция, сделанная с китайского, будет еще хуже английской. Так что, Alex, можешь использовать этот список.



Alex -> 06.02.2006, 20:02
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
использовать этот список.
Если не трудно-скопируйте в отдельный пост финальный вариант.



Толян -> 06.02.2006, 20:06
----------------------------------------------------------------------------
Lee Young Ae - Ли Ён Э
Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа
Park Won-mo - Пак Вон Мо
Kim Yang-hee - Ким Ян Хы
Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу
Geun-shik - Гын Щик
Woo So-young - У Со Ян
Park Yi-jeong - Пак И Чжон
Soo-kyoung - Су Кён
Se-hyun - Сэ Хюн
Eun-joo - Ын Чжу
Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён
Dong-hwa - Дон Хва
Jae-kyoung - Чже Кён



Alex -> 06.02.2006, 20:11
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо!



Alex -> 08.02.2006, 01:17
----------------------------------------------------------------------------
Что написано на плакате сзади девушки?



Night -> 08.02.2006, 14:22
----------------------------------------------------------------------------
Дословно там написано:
"ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД"
(1997 возрожденной веры признания день)

Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.



Alex -> 08.02.2006, 14:40
----------------------------------------------------------------------------
Night писал(a):
Дословно там написано:
"ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД"
(1997 возрожденной веры признания день)

Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.

Спасибо!



Alex -> 09.02.2006, 01:25
----------------------------------------------------------------------------
Про олдбоя

Странное
появились еще одни субтитры к Олдбою. Английские.
только вот отличаются в обратную сторону от тех, что на двд

My name Oh Daesu, means... "Getting along with people"

My name, Oh Dae-su, means... "getting through one day at a time."

Кто-нибудь знает, что из них правильное?
Время 00:02:32

Оригинала(корейских сабов-нет )



Night -> 09.02.2006, 02:57
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Про олдбоя

Странное
появились еще одни субтитры к Олдбою. Английские.
только вот отличаются в обратную сторону от тех, что на двд

My name Oh Daesu, means... "Getting along with people"

My name, Oh Dae-su, means... "getting through one day at a time."

Кто-нибудь знает, что из них правильное?
Время 00:02:32

Оригинала(корейских сабов-нет )

Вопрос, конечно, очень интересный... :?

По-корейски его имя пишется 오 대수
С первым словом 오 (О) вроде всё ясно. Если это глагол, оно может переводиться как "приходить", "наступать" или "идти" (о снеге, о времени).
대수 - фамилия Дэ-Су, значит это одно слово. Оно имеет следующие переводы: "алгебра", "парк техники", "вкратце", "важное, серьезное дело".
Могу предложить только один внятный перевод - "касаться поверхностно чего-либо".

Если рассмотреть слоги 대 и 수 как два отдельных слова "Дэ" и "Су", получается:
대 - бамбук / курительная трубка и счетное слово для того, что можно курить / счетное слово для автомобилей и самолетов / большой, великий / против чего-либо
수 - число, количество / вышивка / средство, способ / долголетие / судьба / умение / окончание названия профессии / окончание названия дерева / окончание названия типа воды

Одного целого слова 오대수 (Одэсу) в корейском языке нет.

Вот...

Единственное внятное сочетание трех слов, какое я вижу, это -
"умение идти против чего-то, умение переживать события".
Значит, ""getting through one day at a time" - "проживать день за днем" подходит больше.



Alex -> 09.02.2006, 03:13
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо.
А у тебя диск есть с Олдбоем?



Night -> 09.02.2006, 03:23
----------------------------------------------------------------------------
Alex писал(a):
Спасибо.
А у тебя диск есть с Олдбоем?

Есть R5



Толян -> 09.02.2006, 03:23
----------------------------------------------------------------------------
кстати, насчет Олдбоя: субтитры, в принципе, можно сверить с теми, которые были на Р5, кажется, от Премьера



Alex -> 09.02.2006, 03:31
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
кстати, насчет Олдбоя: субтитры, в принципе, можно сверить с теми, которые были на Р5, кажется, от Премьера

Про Р5-там совсем весело.
Дубляж-отличается от английских сабов, которые лежат на этом же диске. По смыслу отличается. А сабы английские-там точно такие же как и у меня на диске.


Но, если я правильно понял,-английским сабам на Р5 можно верить в плане точности?



Night -> 09.02.2006, 03:34
----------------------------------------------------------------------------
Думаю, да. Наверняка, Премьер использовал официальный диск, а на нем должны быть самые правильные субтитры. CJ вообще по моим наблюдениям не страдает плохим английским.



Толян -> 09.02.2006, 03:56
----------------------------------------------------------------------------
а нельзя ли прикрутить дубляж с Р5 на тайкуновское издание?



Alex -> 09.02.2006, 14:13
----------------------------------------------------------------------------
Толян писал(a):
а нельзя ли прикрутить дубляж с Р5 на тайкуновское издание?
Нет. На это издание-нельзя.