R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 07-05-2024 09:31
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Правдивая ложь многоголоска...

  Всего сообщений: 56 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
DAVE
 Написано: 17.11.2005, 16:12
Регистрация: 30.09.2005
Сообщений: 94
мне кажеться что все таки ЛУЧШЕЕ НАЛОЖЕНИЕ актуальнее...
я просто В ПРИНЦИПЕ не смотрю фильмы перевод на которые наложен некорректно...уж лучше субтитры!
В начало страницы
Олег Самсунгович
 Написано: 17.11.2005, 16:33

Ветеран


Регистрация: 28.02.2005
Сообщений: 1230
Откуда: MOSKWA
Спасибо большое, М, что держишь тему!
Предложения о переименовке не нужны, хотя...
Перефразирую мой начальный вопрос:
Какую многоголоску из данных двух можно былобы предложить для КИНОМАНИИ?
Вот и все в общем то.
В начало страницы
Ray
 Написано: 17.11.2005, 19:12

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
DAVE писал(a):

добавлю в базу вечером.правда обзоры не делал ниразу)

http://r7.org.ru/howto.php
В начало страницы
DAVE
 Написано: 18.11.2005, 00:16
Регистрация: 30.09.2005
Сообщений: 94
Обзор отправил!
кстати инфа от CDV....Правдивую Ложь выпустили тиражом 2000 шт!!!
В начало страницы
Andy
 Написано: 18.11.2005, 03:36
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
"Вторая часть Марлезонского балета" (с)

Время по NTSC версии.

Сцена после ужина. Гарри и Гиб входят в контору.
47:15
GIB:
"He`s practically given us a blank check on wiretaps"
= Мы смогли подключить прослушивающие устройства=
"I`ve set them up on Juno`s shipping agents and clients…"
=Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно=
"and Faisil`s made a list of all possible contacts…"
"the Crimson Jihad may have in this country."
=А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки=
"Now all we gotta do is sit around - -"
= перевод отсутствует =
"Hey, this national security stuff boring you?"
=Эй, тебе не интересно?=

Как-то все это … ну не очень … :? Хотя общий смысл передан.

Слежка за женой.
50:10
GIB:
"Here she comes right in front of us"
=Она едет впереди. Похоже она направляется в китайский квартал=
" – Watch this. Bingo!"
" – Yep."
=перевод отсутствует=
GIB: "Looks like she`s going Chinatown"
=Останавливается=

Вообще-то, по хорошему, надо следить за очередностью фраз! Халтурка…

Едут в машине пресекать свидание. Гиб не хочет вызывать спецназ. Гарри его шантажирует.
58:37
HARRY:
"What about the time you blew a six-week operation because you were busy getting a blowjob?"
=Ты забыл как провалил операцию шляясь по борделям?=

Цензура наверное…

Собираются колоть Гарри.
1:35:16
JUNO:
"All right, everyone. This is Samir"
=Итак, знакомьтесь. Это Самир=
"For 50 points, see if can guess his specialty"
=Догадайтесь, кто он по профессии=
HARRY:
"Oral hygiene?"
=Гинеколог=

Это они так улучшить решили? Типа смешенее?

Чуть далее.
1:36:19
JUNO:
"What, you think I care about their cause?"
=Я плевать хотела на них=
"Or yours?"
=На вас=
"Not at all"
=И на всех остальных=

Кривовато. :?

HARRY:
"You`re damaged goods, lady"
=Продажная шлюха=
JUNO:
"Did you tell her about us, Hurry?"
=Гарри! Ты рассказал ей про нас?=
HARRY:
"There is no "us", you psychopathic bitch"
=Между нами ничего не было=
JUNO:
"Oh, sure"
=Жаль=
"Say that now"
=Можешь рассказать прямо сейчас=
JUNO:
"Thanks for everything, Harry. It wasn`t bad while it lasted."
=Спасибо за все Гарри, я отлично провела с тобой время=

Что-то у них с цензурой проблемы! То так повернут, то так. Цензор что ли приходил-уходил?
В начало страницы
Andy
 Написано: 18.11.2005, 03:41
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Олег Самсунгович писал(a):
Спасибо большое, М, что держишь тему!
Предложения о переименовке не нужны, хотя...
Перефразирую мой начальный вопрос:
Какую многоголоску из данных двух можно былобы предложить для КИНОМАНИИ?
Вот и все в общем то.

По-моему мнению - никакую. Вот М же сравнивает - они одинаковы в принципе. Может все-таки Гаврилова?! + оригинальная дорога (она в ДТС есть?)+ грамотные субтитры + анаморф+ то, что им больше всего удается, т.е упаковка = шикарное издание!
В начало страницы
Олег Самсунгович
 Написано: 18.11.2005, 03:51

Ветеран


Регистрация: 28.02.2005
Сообщений: 1230
Откуда: MOSKWA
Andy писал(a):
Олег Самсунгович писал(a):
Спасибо большое, М, что держишь тему!
Предложения о переименовке не нужны, хотя...
Перефразирую мой начальный вопрос:
Какую многоголоску из данных двух можно былобы предложить для КИНОМАНИИ?
Вот и все в общем то.

По-моему мнению - никакую. Вот М же сравнивает - они одинаковы в принципе. Может все-таки Гаврилова?! + оригинальная дорога (она в ДТС есть?)+ грамотные субтитры + анаморф+ то, что им больше всего удается, т.е упаковка = шикарное издание!
1) Гаврилов - полюбому!
2) Субтитры с FDV`шного диска, есть подозрение, что на dvd11080012F ifpi Y206 эти же титры.
3) Многоголоска своя не получается. Поэтому, раз перевод одинаковый и на FDV и на Карусели, вопрос остается один: чья многоголоска приятнее по голосам и интонациям?
В начало страницы
Andy
 Написано: 18.11.2005, 05:18
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Олег Самсунгович!

Цитата:
2) Субтитры с FDV`шного диска, есть подозрение, что на dvd11080012F ifpi Y206 эти же титры.
3) Многоголоска своя не получается. Поэтому, раз перевод одинаковый и на FDV и на Карусели, вопрос остается один: чья многоголоска приятнее по голосам и интонациям?

Субтитры на FDV по-моему не отличаются от перевода (я еще проверю, конечно, на всякий случай). Может получше поискать?! Наверняка ж есть!
Если многоголоска своя не получается - может ну ее?!
Смысл в ней - слушать просто прятные голоса ?
И из-за ее наличия что-то резать или жать?
А давайте предположим, что этими чУдными голосами полейшую пургу гонят (не в этом конкретном случае, а так - абстрагируемся!) - нужен такой "перевод"? Какое его практическое предназначение?

По большому счету - один, два, десять, хоть тысяча голосов, - какая принципиальная разница? Главное же произносимый при этом текст!
Если перевод Володарского будут начитывать три актера - это какой перевод? А если он будет наложен на минусовку в виде дубляжа?
Извиняюсь, - ухожу в оффтоп.
В начало страницы
Gray
 Написано: 18.11.2005, 05:21
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Олег Самсунгович писал(a):

3) Многоголоска своя не получается.
Откуда информация? Непосредственно от тех кто авторит? Если да, то можно ли этого человека затащить сюда? Или это все из серии ОБС ?
В начало страницы
M
 Написано: 18.11.2005, 23:11

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Продолжаем «анализ»… Используя в качестве примера предоставленные Andy фрагменты с диска от FDV привожу очередное глобальное сравнение с остальными релизами. Для наглядности использую выделение цветом.
1) английские титры от FDV (они по текстовке практически одинаковы c dvd11080012F ifpi Y206, титры с релизов Карусели и XYZ несколько отличаюся от FDV – приведены в скобках)
2) T.L-DVD-9-FD-0090 – релиз от FDV (многоголоска)
3) BGF-0124 – релиз от «Карусели» (многоголоска)
4) dvd11080012F ifpi Y206 – многоголоска
5) dvd11080012F ifpi Y206 – русские титры с этого же диска
6) DVD-001-044 L0 – релиз от XYZ (Гаврилов).
=======================
Сцена после ужина. Гарри и Гиб входят в контору.
FDV – 0:47:15, Карусель – 0:45:42, DVD-5 – 0:47:17, XYZ – 0:45:41
1) GIB: "He`s practically given us a blank check on wiretaps" (The great thing is that he`s practically given us a blank cheque on wiretaps)
2) Мы смогли подключить прослушивающие устройства
3) Мы смогли подключить прослушивающие устройства
4) Мы смогли подключить прослушивающие устройства
5) ГИБ: Мы смогли подключить прослушивающие устройства
6) Понимаешь…
-----------------
1) "I`ve set them up on Juno`s shipping agents and clients…" (I set them up on all of Juno`s shipping agents and her clients)
2) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
3) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
4) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
5) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
6) …
-----------------
1) "and Faisil`s made a list of all possible contacts…" "the Crimson Jihad may have in this country." (Faisil`s made a list of all possible contacts the Crimson Jihad may have in this country)
2) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
3) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
4) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
5) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
6) значит я выяснил всех клиентом его, всех поставшиков…
-----------------
1) "Now all we gotta do is sit around - -" (Now all we have to do is sit around - -)
2) перевод отсутствует
3) Всё, что нам остаётся делать, это…
4) перевод отсутствует
5) Всё, что нам остаётся делать, это…
6) и теперь все контакты Холедо мы…
-----------------
1) Hey, this national security stuff boring you? (Hey. This national security stuff boring you?)
2) Эй, тебе не интересно?
3) Эй, тебе не интересно?
4) Эй, тебе не интересно?
5) Эй, тебе не интересно?
6) Эй… Тебя уже не интересует национальная безопасность?
=======================
Слежка за женой.
FDV – 0:50:10, Карусель – 0: 48:29, DVD-5 – 0:50:10, XYZ – 0:48:29
1) GIB: "Here she comes right in front of us" " – Watch this. Bingo!" " – Yep." (Here she comes. She’s gonna pop out right in front of us. – Watch this. – Bingo)
2) Она едет впереди. Похоже она направляется в китайский квартал
3) Хорошо. Она едет впереди. Смотри. – Хорошо.
4) Она едет впереди. Смотри. Она направляется в китайский квартал
5) ГИБ: Она едет впереди. – Смотрите-ка. – Ой.
6) Хорошо. Вот она сейчас здесь и выедет. Смотри. – Есть.
-----------------
1) GIB: "Looks like she`s going Chinatown" (Looks like she`s going into Chinatown)
2) Останавливается
3) Похоже она направляется в китайский квартал
4) Останавливается
5) ГИБ: Похоже, она направляется в китайский квартал
6) Она что едет в китайский квартал?
=======================
Едут в машине пресекать свидание. Гиб не хочет вызывать спецназ. Гарри его шантажирует.
FDV – 0:58:37, Карусель – 0:58:37, DVD-5 – 0:58:37, XYZ – 0:56:36.
1) HARRY: "What about the time you blew a six-week operation because you were busy getting a blowjob?" (What about when you blew a six-week operation because you were busy getting a blow-job)
2) Ты забыл как провалил операцию шляясь по борделям?
3) Неужели ты забыл, как провалил операцию, шляясь по борделям?
4) Неужели ты забыл, как провалил операцию, шляясь по борделям?
5) ГАРРИ: Неужели ты забыл как провалил операцию шляясь по борделям?
6) А помнищь, когда у нас та операция рухнула, потому что у тебя та шлюха минет делала
=======================
Собираются колоть Гарри.
FDV – 1:35:16, Карусель – 1:31:47, DVD-5 – 1:35:16, XYZ – 1:31:47
1) JUNO: "All right, everyone. This is Samir" (такие же)
2) Итак, знакомьтесь. Это Самир
3) Итак, знакомьтесь. Это Самир
4) Итак, знакомьтесь. Это Самир
5) ДЖУНО: Итак, знакомьтесь. Это Семир
6) Хорошо. Это Самир
-----------------
1) "For 50 points, see if can guess his specialty" (For 50 points, see if you can guess his specialty)
2) Догадайтесь, кто он по профессии
3) Догадайтесь, кто он по профессии
4) Догадайтесь, кто он по профессии
5) ДЖУНО: Догадайтесь, кто он по профессии
6) Наверное вы можете догадаться о его профессии
-----------------
1) HARRY: "Oral hygiene?" (такие же)
2) Гинеколог
3) Гинеколог
4) Гинеколог
5) ГАРРИ: Гинеколог
6) Врач?
=======================
Чуть далее.
FDV – 1:36:19, Карусель – 1:32:48, DVD-5 – 1:36:19, XYZ – 1:32:48
1) JUNO: "What, you think I care about their cause?" (такие же)
2) Я плевать хотела на них
3) Я плевать хотела на них
4) Я плевать хотела на них
5) Я плевать хотела на них
6) Ты думаешь – меня что заботит их дело?
-----------------
1) "Or yours?" (такие же)
2) На вас
3) На вас
4) На вас
5) На вас
6) Или твоё?
-----------------
1) "Not at all" (такие же)
2) И на всех остальных
3) И на всех остальных
4) И на всех остальных
5) И на всех остальных
6) Отнють
-----------------
1) HARRY: "You`re damaged goods, lady" (такие же)
2) Продажная шлюха
3) Продажная шлюха
4) Продажная шлюха
5) Продажная шлюха
6) Знаешь, ты как подержанный товар
-----------------
1) JUNO: "Did you tell her about us, Hurry?" (Did you tell her about us?)
2) Гарри! Ты рассказал ей про нас?
3) Гарри! Ты рассказал ей о нас с тобой?
4) Гарри! Ты рассказал ей про нас с тобой?
5) Гарри! Ты рассказал ей про нас с тобой?
6) Гарри, а ты ей про нас рассказал?
-----------------
1) HARRY: "There is no "us", you psychopathic bitch" (такие же)
2) Между нами ничего не было
3) Между нами ничего не было
4) Между нами ничего не было
5) Между нами ничего не было
6) Никаких «нас» нет, сука сумасшедшая
-----------------
1) JUNO: "Oh, sure" (такие же)
2) Жаль
3) Жаль
4) Жаль
5) Жаль
6) Ну конечно…
-----------------
1) "Say that now" (You say that now)
2) Можешь рассказать прямо сейчас
3) Можешь рассказать сейчас
4) Можешь рассказать прямо сейчас
5) Можешь рассказать сейчас
6) Это ты сейчас говоришь
-----------------
1) JUNO: "Thanks for everything, Harry. It wasn`t bad while it lasted." (Thanks for everything. It wasn`t bad while it lasted)
2) Спасибо за все Гарри, я отлично провела с тобой время
3) Спасибо за все, Гарри, я отлично провела с тобой время
4) Спасибо за все, Гарри, я отлично провела с тобой время
5) ДЖУНО: Спасибо за все, Гарри. Я отлично провела с тобой время
6) Спасибо за все, Гарри. Было весело, пока всё не кончилось. Правда?

================
Всё хватит сравнений… Притомился я дисками жонглировать…
Результат всё равно похож на первую попытку анализа.
В начало страницы
Andy
 Написано: 18.11.2005, 23:46
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Согласен с M! Утомительное дело!
Мое мнение - халтурщики все!
Но! Гаврилов веселее!
В начало страницы
Тигра
 Написано: 19.11.2005, 00:18

Ветеран


Регистрация: 18.08.2004
Сообщений: 195
Откуда: Россия
Гаврилов намного лучше, когда не спит
А остальные явно пользовались одним источником
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 21.11.2005, 13:40

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5692
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
Анализ подробный. Времени заняло наверное много. Но он всего лишь подтверждает первое впечатление, что многоголоски практически идентичны. При просмотре создают приятное впечатление, голоса, интонации нормальные. Ну ошибки в переводе всегда есть.
Если уж мучаеться сомнением какой диск брать, то скорее по поводу многоголоска VS Гаврилов. Ну или леттербокс NTSC VS анаморф PAL. Или вот вроде на подходе абсолютно свежие релизы есть.
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 02.12.2005, 13:42

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5692
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
А кто-нибудь купил сей фильм от Супербита СРИ (SUPERBIT 067 PRAVDIVAYA LOG)? Кажется идеальный вариант: и Гаврилов и многоголоска.
А может кто-нибудь поподробнее описать менюшку данного диска. Она совсем отличается от предыдущего издания?
В начало страницы
AnryV
 Написано: 05.01.2006, 02:35

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Dumon_RNR писал(a):
А кто-нибудь купил сей фильм от Супербита СРИ (SUPERBIT 067 PRAVDIVAYA LOG)? Кажется идеальный вариант: и Гаврилов и многоголоска.
А может кто-нибудь поподробнее описать менюшку данного диска. Она совсем отличается от предыдущего издания?

НЕТ ДЛЯ ЭТОГО ФИЛЬМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА! НЕТ ВААЩЕ!
И гн. Говнилов ничуть не лучше всего остального дерьма.

Цитата (едут в корвете):
------------------------------
"The 'Vette gets 'em wet."
------------------------------
Гаврилов: Понимаешь, вельветовая обшивка... это то, что нужно.
Многоголоска: Они будут от тебя без ума
(И дело не в цензуре - Гаврилов не услышал (и не удосужился заглянут в субтитры), а многоГовносье придумало НЕСМЕШНУЮ отсебятину)

Ну и?... Это тот фильм, который нужно слушать. И что мы имеем?

Кстати: Супербит СРИ: многоголоска та же самая, + Говнилов
(только что видео анаморф и не испоганено под плазменные экраны)
Меню - на японо-английском, для особого кайфа - в выборе глав нет картинок, а есть НАЗВАНИЯ эпизодов на ЯПОНСКОМ.

Очень хочется нормального перевода - фильм вполне забавный.
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.01.2006, 02:59
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
AnryV писал(a):
[
И гн. Говнилов...
Свою фамилию не подскажешь? Я тоже смогу "удачно" обыграть
В начало страницы
Taburett
 Написано: 05.01.2006, 13:57
Регистрация: 29.10.2005
Сообщений: 233
Откуда: Питер
AS писал(a):
В прожектах от Киномании Правдивая ложь тоже заявлена.
Где ж посмотреть какие у них прожекты? Может и сайт есть?
В начало страницы
Roger436
 Написано: 07.01.2006, 07:10
Регистрация: 07.05.2005
Сообщений: 570
Откуда: St.Petersburg
Я Сришный релиз переавторил, сделал аним. меню от старого диска(FDV, вроде) и с него-же положил англ. и русские сабы(потребовалась достаточно кропотливая подгонка из-за разной продолж-ти видео и сильного рассинхрона к концу). Так вот: русские сабы не совпадают ни с Гавриловым ни с многоголоской весьма сильно. А качество видео просто не сравнить со старым леттербоксным релизом.
В начало страницы
pacheko
 Написано: 01.11.2009, 13:38
Регистрация: 01.11.2009
Сообщений: 2
Откуда: Екатеринбург
Кто нибудь знает где-нибудь можно нарыть перевод невафильм, который делался для СТС?
В начало страницы
Yuran
 Написано: 01.11.2009, 17:14

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
На torrents.ru поищи.
В начало страницы
pacheko
 Написано: 02.11.2009, 08:31
Регистрация: 01.11.2009
Сообщений: 2
Откуда: Екатеринбург
Там точно нету
В начало страницы
  Всего сообщений: 56 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4