Правдивая ложь многоголоска...

Олег Самсунгович -> 11.11.2005, 16:06
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите, пожалуйста!
Какой многоголосый перевод лучше от FDV или от Карусель?
Лучше - в плане точности и подборки голосов.



Эндрю -> 11.11.2005, 16:09
----------------------------------------------------------------------------
Карусель однозначно!



Dumon_RNR -> 11.11.2005, 16:21
----------------------------------------------------------------------------
Только от Карусели надо ОЧЕНЬ СИЛЬНО поискать.



Эндрю -> 11.11.2005, 16:24
----------------------------------------------------------------------------
Dumon_RNR писал(a):
Только от Карусели надо ОЧЕНЬ СИЛЬНО поискать.

Не-еее, хоть ищи хоть неищи всё равно нет в продаже уже давно! Я слава богу в своё время успел купить.

p.s. Кстате есть повод для Тайкуна сделать свой релиз в коллекционке, ведь фильм очень востребован, с хорошим переводом да с русскими субтитрами от Тайкуна я бы взял! А Карусель бы отдал брату.



Andy -> 11.11.2005, 17:14
----------------------------------------------------------------------------
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.



M -> 11.11.2005, 18:59
----------------------------------------------------------------------------
Вот готовый рецепт для супербитчиков (или кого другого) по типу "взял и слил всё в кучу":
1) DVD-001-044 (XYZ) - Гарвилов,
2) BGF-0124 (Карусель) - многоголоска,
3) dvd11080012F ifpi Y206 - русские титры,
4) английские титры есть на любом из этих изданий,
5) ну и видео от "Карусели" или XYZ (вроде одинаковое).
Вот и готов суперпупер-релиз на любой вкус.
И люди не будут мучиться куда положить три релиза одного фильма (как у меня).



Олег Самсунгович -> 11.11.2005, 19:17
----------------------------------------------------------------------------
M писал(a):
Вот готовый рецепт для супербитчиков (или кого другого) по типу "взял и слил всё в кучу":
1) DVD-001-044 (XYZ) - Гарвилов,
2) BGF-0124 (Карусель) - многоголоска,
3) dvd11080012F ifpi Y206 - русские титры,
4) английские титры есть на любом из этих изданий,
5) ну и видео ...
И люди не будут мучиться куда положить три релиза одного фильма (как у меня).
Шикарно!
Вот это и надо! Можно частями!
Русские титры уже есть.



Dumon_RNR -> 11.11.2005, 19:25
----------------------------------------------------------------------------
Для таких вариантов надо выпускать трехсторонние диски, чтобы места меньше в коллекции занимали . Все три варианта в одном.



Контролер -> 13.11.2005, 16:21
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.
А нельзя ли поподробнее, с примерами, а то меня в тупик загнали . В свое время Карусель не понравилась интонациями (см. у продавцов выборочно), оставил на 9ке от FDV, да и ту целиком не смотрел.



Andy -> 13.11.2005, 19:04
----------------------------------------------------------------------------
Контролер писал(a):
Andy писал(a):
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.
А нельзя ли поподробнее, с примерами, а то меня в тупик загнали . В свое время Карусель не понравилась интонациями (см. у продавцов выборочно), оставил на 9ке от FDV, да и ту целиком не смотрел.

Справедливости ради надо отметить, что перевод не представляет из себя полную "держимордность" и не полностью бредовен. Встречаются адекватные моменты. Но по всему тексту массово рассыпаны вещички подобные нижеследующим. Времени отсматривать все полностью не было, поэтому выхватывал первое попавшееся.

Гарри и Гиб прощаются в машине.
14:57 - HARRY: "Pick me up tomorrow at eight"
=Разбор полетов завтра=
"The debriefing is at ten-hundred"
=На высоте десять тысяч метров=
Какая высота?! Каие метры?!

Гарри и Гиб идут по офису и обсуждают дочь.
19:36 – GIB: "Her hormones are going like a fire alarm"
=Сейчас у не период полового созревания=
"It`s even money, she lets that physicist on the bike boink her"
=Скорее всего она трахается с эти байкером=
Ладно - это я возможно привередничаю.

Гарри и Гиб заходят в идентификационный кабинет.
21:45 – JANICE: "Please identify yourselves to the scanner"
=Доброе утро, предъявите удостоверения=
Естественно никаких удостоверений - только идентификационный сканер.

Гарри идет и беседует со Скиннер.
24:23 – HARRY: "They said you can read ancient Sanskrit without having to sound out the words and other art dealers and archaelogists don`t really like you very much"
=[Они сказали] Что Вы умеете читать санскрит и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты=
Как-то сильно приблизительно и причем тут (и откуда) лингвисты?

Все вместе читают данные на Салима.
42:13 – GIB: "As well as the 727 out of Lisbon"
=Использует УЗИ-727=
Без комментариев!



Контролер -> 14.11.2005, 21:12
----------------------------------------------------------------------------
Все понял, спасибо.



KostiKiev -> 15.11.2005, 16:08
----------------------------------------------------------------------------
Судя по прайсу, появилась допечатка К.Г. "Правдивая ложь".
Вдруг кто не успел



Bug -> 15.11.2005, 17:01
----------------------------------------------------------------------------
KostiKiev Народ ищет В.Ш., а не К.Г. - на К.Г. не многоголоска



KostiKiev -> 15.11.2005, 17:33
----------------------------------------------------------------------------
Народ ищет В.Ш.
А он разве вышел, чтобы его искать?
А в теме первый пост был как раз про многоголоску, которая на К.Г.

Добавление
Да что-то я протупил. Ищут В.Ш. (многоголоска), а в прайсе появился в серии К.Г. (авторский перевод Гаврилова).



M -> 15.11.2005, 17:40
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Все понял, спасибо.
Не правильно понял...
Цитата:
Карусель однозначно!
---
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.
Ну-ну...
Цитата:
А нельзя ли поподробнее, с примерами, а то меня в тупик загнали
Не просто "можно", но и "нужно".
Цитата:
Справедливости ради надо отметить, что перевод не представляет из себя полную "держимордность" и не полностью бредовен. Встречаются адекватные моменты. Но по всему тексту массово рассыпаны вещички подобные нижеследующим. Времени отсматривать все полностью не было, поэтому выхватывал первое попавшееся.
Ругаете FDV? Ну-ну… Используя в качестве примера предоставленные фрагменты с диска от FDV (т.к. у меня данного диска нет) и покопавшись в закромах привожу глобальное сравнение с остальными релизами. Для наглядности использую выделение цветом.
1) английские титры - они по текстовке на всех изданиях практически одинаковы (хотя и отличаются по исполнению-размещению), небольшие отличия приведены в скобках
2) T.L-DVD-9-FD-0090 – релиз от FDV (многоголоска)
3) BGF-0124 – релиз от «Карусели» (многоголоска)
4) dvd11080012F ifpi Y206 – многоголоска
5) dvd11080012F ifpi Y206 – русские титры с этого же диска
6) DVD-001-044 L0 – релиз от XYZ (Гаврилов).
=======================
Гарри и Гиб прощаются в машине.
1) 14:57 - HARRY: "Pick me up tomorrow at eight" (или "…at 8.00")
2) Разбор полётов завтра
3) Зайди за мной завтра в восемь
4) Разборки полётов завтра
5) Встретимся завтра в восемь
6) Встретимся завтра
-----------------
1) "The debriefing is at ten-hundred" (или "…at 1000")
2) На высоте десять тысяч метров
3) Разбор полётов завтра на высоте десять тысяч
4) На высоте десять тысяч метров
5) Разбор полёта на высоте десять тысяч
6) Отчёт в десять ноль-ноль
Кстати, ни в одном издании не переведён ответ Гиба (между двумя этими фразами Гарри): «Will do».
=======================
Гарри и Гиб идут по офису и обсуждают дочь.
1) 19:36 – GIB: "Her hormones are going like a fire alarm" (или "…like an alarm ")
2) Сейчас у неё период полового созревания
3) Сейчас у неё период полового созревания
4) Сейчас у неё период полового созревания
5) Сейчас у неё период полового созревания
6) Ты знаешь гормоны у неё какие… как ракеты…
-----------------
1) "It`s even money, she lets that physicist on the bike boink her"
2) Скорее всего она трахается с эти байкером
3) Скорее всего она трахается с эти байкером
4) Скорее всего она трахается с эти байкером
5) Скорее всего она трахается с эти байкером
6) прям… серьёзно тебе говорю (далее ответ Гарри: «Да перестань. Не Дина»)
=======================
Гарри и Гиб заходят в идентификационный кабинет.
1) 21:45 – JANICE: "Please identify yourselves to the scanner" (или без "Please")
2) Доброе утро, предъявите удостоверения
3) Доброе утро, джентельмены, предъявите удостоверения
4) Доброе утро, предъявите удостоверения
5) Предъявите удостоверения личности
6) Господа, пожалуйста, подойдите к сканнеру для опознания
=======================
Гарри идет и беседует со Скиннер.
1) 24:23 – HARRY: "They said you can read ancient Sanskrit without having to sound out the words and other art dealers and archaelogists don`t really like you very much" (или в начале "That you can read…")
2) [Они сказали] Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
3) Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
4) Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
5) Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
6) Ну… они говорили, что Вы без словаря читаете древний санскрит, и археологи Вас не очень любят
=======================
Все вместе читают данные на Салима.
1) 42:13 – GIB: "As well as the 727 out of Lisbon. This guy’s a major player"
2) Использует УЗИ-727
3) Использует УЗИ семь-два-семь
4) Использует УЗИ семь-два-семь
5) А дело в Лиссабоне. В игре он главная пешка.
6) То же самое что Боинг Люфтганзе
=======================

Ну как?
Сразу скажу, несмотря на схожесть текстовок многоголосок, произноситься всё это разными голосами с разными интонациями, т.е. звуковая дорожка не одна и та же.
Если этого не достаточно и есть другие примеры «косяков» на релизе от FDV, готов продолжить мега-сравнительный анализ.



jks -> 15.11.2005, 17:53
----------------------------------------------------------------------------
М. Классно. Пять баллов. Вот это аргумент. :!: :!: :!:



AS -> 15.11.2005, 18:28
----------------------------------------------------------------------------
Как и следовало ожидать преимущество многолоски от карусели - не более, чем пиар клакеров.



flames -> 15.11.2005, 18:38
----------------------------------------------------------------------------
Еще б кусочки из дорожек выложили, чтоб голоса послушать, вообще супер было бы.



M -> 15.11.2005, 18:49
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Как и следовало ожидать преимущество многолоски от карусели - не более, чем пиар клакеров.
Ну мало ли... Может куски-моменты перевода неудачные попались...
Поэтому и прошу, чтоб Andy выложил ещё несколько спорных-косячных моментов с релиза FDV. Я же в свою очередь опять предоставлю мега-сравнительный многорелизовый анализ.
Надо же окончательно убедиться...



Dumon_RNR -> 15.11.2005, 18:55
----------------------------------------------------------------------------
Не стоит забывать, что на всех релизах, кроме XYZ и Карусели - леттербокс. Это очевидный аргумент в их пользу. Второй (на любителя) - то, что они PAL.



M -> 15.11.2005, 19:26
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Не стоит забывать, что на всех релизах, кроме XYZ и Карусели - леттербокс. Это очевидный аргумент в их пользу. Второй (на любителя) - то, что они PAL.
Не стоит также забывать, что подобную информацию можно просто почерпнуть из соответствующего раздела в базе http://r7.org.ru/show.php?id=1040, в отличие от конкретных примеров (сравнения) точности переводов.
Кстати, первое сообщение в этой теме:
Цитата:
Подскажите, пожалуйста!
Какой многоголосый перевод лучше от FDV или от Карусель?
Лучше - в плане точности и подборки голосов.
Т.е. речь идёт именно о точности (адекватности) перевода и не более того. Остальные преимущества-недостатки не рассматриваются, чтоб окончательно не погрязнуть в споре "какой релиз лучше" (и не уйти от первоначальной темы)...



Dumon_RNR -> 15.11.2005, 20:05
----------------------------------------------------------------------------
На мой взгляд это не совсем правильно, все-таки при выборе конкретного варианта работает многофакторное сравнение. Держал в руках FDV и Карусель. Если не сравнивать каждую фразу в более, чем двухчасовом фильме, то разницы не заметил. Больше интересовало общее впечатление от многоголоски. Мне показался перевод практически идентичным. Ориентировался по некоторым запомнившимся ключевым фразам. Поэтому при выборе между этими двумя релизами, большее значение имел фактор видео.

Допечатку XYZ сам не щупал. Но поскольку на XYZ видео такое же, в двойку лидеров выходит этот релиз и Карусель. А тут уже придется выбирать. Гаврилов видимо более точен. Но раз тема называется "Правдивая ложь многоголоска", то первое место получает Карусель и Гаврилов идет побоку.



M -> 15.11.2005, 21:28
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
На мой взгляд это не совсем правильно, все-таки при выборе конкретного варианта работает многофакторное сравнение
.
Это естественно правильно. Но повторюсь речь идёт только о точности (примерах) перевода (остальные факторы очевидны и истоптаны).
Цитата:
Мне показался перевод практически идентичным. Поэтому при выборе между этими двумя релизами, большее значение имел фактор видео.
Вот народ и интересуется - много ли он теряет разыскивая "Карусель", имея под рукой FDV.
Цитата:
Гаврилов видимо более точен. Но раз тема называется "Правдивая ложь многоголоска", то первое место получает Карусель и Гаврилов идет побоку.
Да, речь шла о многоголоске, а Гаврилов был приведён просто для обширности сравнения, чтоб показать, что "не все йогурты одинаково полезны"...



AS -> 15.11.2005, 21:32
----------------------------------------------------------------------------
Да уже вовсю торгуют "Супербитом" японским. Там Англ 5.1, Гаврилов на 5.1 и фальшивый ДТС с многоголоской (увы не могу сказать с какой точно). Косяк в диске один - японские субтитры и больше никаких. Ну и меню японское с английским подстрочником.

В общем, это лучший вариант из уже имеющихся в природе и продаже, как мне кажется. В прожектах от Киномании Правдивая ложь тоже заявлена.



DAVE -> 16.11.2005, 02:18
----------------------------------------------------------------------------
если честно, в свое время я стал обладателем релиза от CDV.
это была их вторая попытка делать диски, причем вышел он на DVD9.
да, перевод там одноголосый но зато наложен просто замечательно, как впрочем и во всех друхих их релизах. ( за исключением "Враг Государства" и "Миссия невыполнима 2")
правда сейчас требования к дискам ужесточились, хотим более качественные переводы и тп.Чем мне до сих пор нравится CDV то что наложение на их дисках самое лучшее.



Andy -> 16.11.2005, 03:07
----------------------------------------------------------------------------
А релиз CDV это который из?
А выборку еще выложу, просто прямо сейчас времени пока нет.



Dumon_RNR -> 16.11.2005, 13:46
----------------------------------------------------------------------------
AS писал(a):
Да уже вовсю торгуют "Супербитом" японским. Там Англ 5.1, Гаврилов на 5.1 и фальшивый ДТС с многоголоской (увы не могу сказать с какой точно). Косяк в диске один - японские субтитры и больше никаких. Ну и меню японское с английским подстрочником.

В общем, это лучший вариант из уже имеющихся в природе и продаже, как мне кажется. В прожектах от Киномании Правдивая ложь тоже заявлена.

А реально этот супербит кто-нибудь щупал? А то что-то сомневаюсь по поводу лучшего качества диска. Ведь если НЕ-супербит XYZ с двумя дорожками занимает 7.4 Гига, то этот Супербит при стандартном размере диска несет 3 дороги, одна из которых ДТС. Ну конечно можно на меню и трейлере сэкономить место. Короче интересны отзывы тех, кто пользовался.

И еще где можно прочитать по поводу планов Киномании на этот фильм?



JohnnyR -> 16.11.2005, 14:08
----------------------------------------------------------------------------
Dumon_RNR писал(a):
И еще где можно прочитать по поводу планов Киномании на этот фильм?

В общем то нигде, но раз СРИ выпустила, то почти наверняка и Киномания подсуетится
Наши пираты работают по принципу "лучше больше и хуже одного и того же, чем меньше и качественней разного"...



DAVE -> 17.11.2005, 00:47
----------------------------------------------------------------------------
CDV релиз
сигнатура : SOD 016(A)
Объем 7.39 Гб!
перевод стандартный для CDV одноголосый
наложен ОЧЕНЬ качественно.
картинка NTSC
сертификация THX.

в общем есть информация что печатался этот диск всего 1 раз!

по качеству звука и видео я лучше не видел!



Andy -> 17.11.2005, 06:59
----------------------------------------------------------------------------
DAVE писал(a):
CDV релиз
сигнатура : SOD 016(A)
Объем 7.39 Гб!
перевод стандартный для CDV одноголосый
наложен ОЧЕНЬ качественно.
картинка NTSC
сертификация THX.

в общем есть информация что печатался этот диск всего 1 раз!

по качеству звука и видео я лучше не видел!

Вообще не слыхал! И в базе нету. Внеси, пожалуйста!
А на нем леттербокс или анаморф?



DAVE -> 17.11.2005, 13:23
----------------------------------------------------------------------------
леттербокс, причем сделаный в обычной для CDV манере с целью сэкономить как мне кажеться место!
при развороте фильма в окне компьютера он крутиться в квадрате 4:3, внутри которого картинка 2,35:1 с черными полосами сверху и снизу.
они так много в свое время выпускали фильмов без реальной потери качества.
Плохие Парни на DVD5 по качеству картинки и звука не чуть не хуже нашей лицензии.
сравнивал: Телевизор 32 SONY, аудио Harman, аккустика Mirage
добавлю в базу вечером.правда обзоры не делал ниразу)
единственное что могу 100% гарантировать в обзоре ЭТО КАЧЕСТВО ЗВУКА И НАЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДА



Anatoly- -> 17.11.2005, 14:29
----------------------------------------------------------------------------
DAVE писал(a):
леттербокс, причем сделаный в обычной для CDV манере с целью сэкономить как мне кажеться место!
Это не CDV так специально сделали, таким он вышел в R1! У FDV тоже леттербокс, например...



DAVE -> 17.11.2005, 14:34
----------------------------------------------------------------------------
спорить нехочу, но у CDV все релизы почти сделаны с R1 и почти на всех такая картинка!



Dumon_RNR -> 17.11.2005, 14:41
----------------------------------------------------------------------------
Три страницы уже. Предлагаю переименовать тему в что-то типа "Правдивая ложь - лучший релиз"



M -> 17.11.2005, 16:10
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Предлагаю переименовать тему в что-то типа "Правдивая ложь - лучший релиз"
Если есть такое желание, то всегда можно организовать новый топик с таким названием.
Здесь же продолжает обсуждаться узкий вопрос:
Цитата:
Какой многоголосый перевод лучше от FDV или от Карусель?
Лучше - в плане точности и подборки голосов.
Завтра новая подборка сравнений.



DAVE -> 17.11.2005, 16:12
----------------------------------------------------------------------------
мне кажеться что все таки ЛУЧШЕЕ НАЛОЖЕНИЕ актуальнее...
я просто В ПРИНЦИПЕ не смотрю фильмы перевод на которые наложен некорректно...уж лучше субтитры!



Олег Самсунгович -> 17.11.2005, 16:33
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо большое, М, что держишь тему!
Предложения о переименовке не нужны, хотя...
Перефразирую мой начальный вопрос:
Какую многоголоску из данных двух можно былобы предложить для КИНОМАНИИ?
Вот и все в общем то.



Ray -> 17.11.2005, 19:12
----------------------------------------------------------------------------
DAVE писал(a):

добавлю в базу вечером.правда обзоры не делал ниразу)

http://r7.org.ru/howto.php



DAVE -> 18.11.2005, 00:16
----------------------------------------------------------------------------
Обзор отправил!
кстати инфа от CDV....Правдивую Ложь выпустили тиражом 2000 шт!!!



Andy -> 18.11.2005, 03:36
----------------------------------------------------------------------------
"Вторая часть Марлезонского балета" (с)

Время по NTSC версии.

Сцена после ужина. Гарри и Гиб входят в контору.
47:15
GIB:
"He`s practically given us a blank check on wiretaps"
= Мы смогли подключить прослушивающие устройства=
"I`ve set them up on Juno`s shipping agents and clients…"
=Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно=
"and Faisil`s made a list of all possible contacts…"
"the Crimson Jihad may have in this country."
=А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки=
"Now all we gotta do is sit around - -"
= перевод отсутствует =
"Hey, this national security stuff boring you?"
=Эй, тебе не интересно?=

Как-то все это … ну не очень … :? Хотя общий смысл передан.

Слежка за женой.
50:10
GIB:
"Here she comes right in front of us"
=Она едет впереди. Похоже она направляется в китайский квартал=
" – Watch this. Bingo!"
" – Yep."
=перевод отсутствует=
GIB: "Looks like she`s going Chinatown"
=Останавливается=

Вообще-то, по хорошему, надо следить за очередностью фраз! Халтурка…

Едут в машине пресекать свидание. Гиб не хочет вызывать спецназ. Гарри его шантажирует.
58:37
HARRY:
"What about the time you blew a six-week operation because you were busy getting a blowjob?"
=Ты забыл как провалил операцию шляясь по борделям?=

Цензура наверное…

Собираются колоть Гарри.
1:35:16
JUNO:
"All right, everyone. This is Samir"
=Итак, знакомьтесь. Это Самир=
"For 50 points, see if can guess his specialty"
=Догадайтесь, кто он по профессии=
HARRY:
"Oral hygiene?"
=Гинеколог=

Это они так улучшить решили? Типа смешенее?

Чуть далее.
1:36:19
JUNO:
"What, you think I care about their cause?"
=Я плевать хотела на них=
"Or yours?"
=На вас=
"Not at all"
=И на всех остальных=

Кривовато. :?

HARRY:
"You`re damaged goods, lady"
=Продажная шлюха=
JUNO:
"Did you tell her about us, Hurry?"
=Гарри! Ты рассказал ей про нас?=
HARRY:
"There is no "us", you psychopathic bitch"
=Между нами ничего не было=
JUNO:
"Oh, sure"
=Жаль=
"Say that now"
=Можешь рассказать прямо сейчас=
JUNO:
"Thanks for everything, Harry. It wasn`t bad while it lasted."
=Спасибо за все Гарри, я отлично провела с тобой время=

Что-то у них с цензурой проблемы! То так повернут, то так. Цензор что ли приходил-уходил?



Andy -> 18.11.2005, 03:41
----------------------------------------------------------------------------
Олег Самсунгович писал(a):
Спасибо большое, М, что держишь тему!
Предложения о переименовке не нужны, хотя...
Перефразирую мой начальный вопрос:
Какую многоголоску из данных двух можно былобы предложить для КИНОМАНИИ?
Вот и все в общем то.

По-моему мнению - никакую. Вот М же сравнивает - они одинаковы в принципе. Может все-таки Гаврилова?! + оригинальная дорога (она в ДТС есть?)+ грамотные субтитры + анаморф+ то, что им больше всего удается, т.е упаковка = шикарное издание!



Олег Самсунгович -> 18.11.2005, 03:51
----------------------------------------------------------------------------
Andy писал(a):
Олег Самсунгович писал(a):
Спасибо большое, М, что держишь тему!
Предложения о переименовке не нужны, хотя...
Перефразирую мой начальный вопрос:
Какую многоголоску из данных двух можно былобы предложить для КИНОМАНИИ?
Вот и все в общем то.

По-моему мнению - никакую. Вот М же сравнивает - они одинаковы в принципе. Может все-таки Гаврилова?! + оригинальная дорога (она в ДТС есть?)+ грамотные субтитры + анаморф+ то, что им больше всего удается, т.е упаковка = шикарное издание!
1) Гаврилов - полюбому!
2) Субтитры с FDV`шного диска, есть подозрение, что на dvd11080012F ifpi Y206 эти же титры.
3) Многоголоска своя не получается. Поэтому, раз перевод одинаковый и на FDV и на Карусели, вопрос остается один: чья многоголоска приятнее по голосам и интонациям?



Andy -> 18.11.2005, 05:18
----------------------------------------------------------------------------
Олег Самсунгович!

Цитата:
2) Субтитры с FDV`шного диска, есть подозрение, что на dvd11080012F ifpi Y206 эти же титры.
3) Многоголоска своя не получается. Поэтому, раз перевод одинаковый и на FDV и на Карусели, вопрос остается один: чья многоголоска приятнее по голосам и интонациям?

Субтитры на FDV по-моему не отличаются от перевода (я еще проверю, конечно, на всякий случай). Может получше поискать?! Наверняка ж есть!
Если многоголоска своя не получается - может ну ее?!
Смысл в ней - слушать просто прятные голоса ?
И из-за ее наличия что-то резать или жать?
А давайте предположим, что этими чУдными голосами полейшую пургу гонят (не в этом конкретном случае, а так - абстрагируемся!) - нужен такой "перевод"? Какое его практическое предназначение?

По большому счету - один, два, десять, хоть тысяча голосов, - какая принципиальная разница? Главное же произносимый при этом текст!
Если перевод Володарского будут начитывать три актера - это какой перевод? А если он будет наложен на минусовку в виде дубляжа?
Извиняюсь, - ухожу в оффтоп.



Gray -> 18.11.2005, 05:21
----------------------------------------------------------------------------
Олег Самсунгович писал(a):

3) Многоголоска своя не получается.
Откуда информация? Непосредственно от тех кто авторит? Если да, то можно ли этого человека затащить сюда? Или это все из серии ОБС ?



M -> 18.11.2005, 23:11
----------------------------------------------------------------------------
Продолжаем «анализ»… Используя в качестве примера предоставленные Andy фрагменты с диска от FDV привожу очередное глобальное сравнение с остальными релизами. Для наглядности использую выделение цветом.
1) английские титры от FDV (они по текстовке практически одинаковы c dvd11080012F ifpi Y206, титры с релизов Карусели и XYZ несколько отличаюся от FDV – приведены в скобках)
2) T.L-DVD-9-FD-0090 – релиз от FDV (многоголоска)
3) BGF-0124 – релиз от «Карусели» (многоголоска)
4) dvd11080012F ifpi Y206 – многоголоска
5) dvd11080012F ifpi Y206 – русские титры с этого же диска
6) DVD-001-044 L0 – релиз от XYZ (Гаврилов).
=======================
Сцена после ужина. Гарри и Гиб входят в контору.
FDV – 0:47:15, Карусель – 0:45:42, DVD-5 – 0:47:17, XYZ – 0:45:41
1) GIB: "He`s practically given us a blank check on wiretaps" (The great thing is that he`s practically given us a blank cheque on wiretaps)
2) Мы смогли подключить прослушивающие устройства
3) Мы смогли подключить прослушивающие устройства
4) Мы смогли подключить прослушивающие устройства
5) ГИБ: Мы смогли подключить прослушивающие устройства
6) Понимаешь…
-----------------
1) "I`ve set them up on Juno`s shipping agents and clients…" (I set them up on all of Juno`s shipping agents and her clients)
2) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
3) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
4) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
5) Я подложил их каждому торговому агенту и клиенту Джуно
6) …
-----------------
1) "and Faisil`s made a list of all possible contacts…" "the Crimson Jihad may have in this country." (Faisil`s made a list of all possible contacts the Crimson Jihad may have in this country)
2) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
3) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
4) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
5) А Фейсил составил список возможных контактов террористической группировки
6) значит я выяснил всех клиентом его, всех поставшиков…
-----------------
1) "Now all we gotta do is sit around - -" (Now all we have to do is sit around - -)
2) перевод отсутствует
3) Всё, что нам остаётся делать, это…
4) перевод отсутствует
5) Всё, что нам остаётся делать, это…
6) и теперь все контакты Холедо мы…
-----------------
1) Hey, this national security stuff boring you? (Hey. This national security stuff boring you?)
2) Эй, тебе не интересно?
3) Эй, тебе не интересно?
4) Эй, тебе не интересно?
5) Эй, тебе не интересно?
6) Эй… Тебя уже не интересует национальная безопасность?
=======================
Слежка за женой.
FDV – 0:50:10, Карусель – 0: 48:29, DVD-5 – 0:50:10, XYZ – 0:48:29
1) GIB: "Here she comes right in front of us" " – Watch this. Bingo!" " – Yep." (Here she comes. She’s gonna pop out right in front of us. – Watch this. – Bingo)
2) Она едет впереди. Похоже она направляется в китайский квартал
3) Хорошо. Она едет впереди. Смотри. – Хорошо.
4) Она едет впереди. Смотри. Она направляется в китайский квартал
5) ГИБ: Она едет впереди. – Смотрите-ка. – Ой.
6) Хорошо. Вот она сейчас здесь и выедет. Смотри. – Есть.
-----------------
1) GIB: "Looks like she`s going Chinatown" (Looks like she`s going into Chinatown)
2) Останавливается
3) Похоже она направляется в китайский квартал
4) Останавливается
5) ГИБ: Похоже, она направляется в китайский квартал
6) Она что едет в китайский квартал?
=======================
Едут в машине пресекать свидание. Гиб не хочет вызывать спецназ. Гарри его шантажирует.
FDV – 0:58:37, Карусель – 0:58:37, DVD-5 – 0:58:37, XYZ – 0:56:36.
1) HARRY: "What about the time you blew a six-week operation because you were busy getting a blowjob?" (What about when you blew a six-week operation because you were busy getting a blow-job)
2) Ты забыл как провалил операцию шляясь по борделям?
3) Неужели ты забыл, как провалил операцию, шляясь по борделям?
4) Неужели ты забыл, как провалил операцию, шляясь по борделям?
5) ГАРРИ: Неужели ты забыл как провалил операцию шляясь по борделям?
6) А помнищь, когда у нас та операция рухнула, потому что у тебя та шлюха минет делала
=======================
Собираются колоть Гарри.
FDV – 1:35:16, Карусель – 1:31:47, DVD-5 – 1:35:16, XYZ – 1:31:47
1) JUNO: "All right, everyone. This is Samir" (такие же)
2) Итак, знакомьтесь. Это Самир
3) Итак, знакомьтесь. Это Самир
4) Итак, знакомьтесь. Это Самир
5) ДЖУНО: Итак, знакомьтесь. Это Семир
6) Хорошо. Это Самир
-----------------
1) "For 50 points, see if can guess his specialty" (For 50 points, see if you can guess his specialty)
2) Догадайтесь, кто он по профессии
3) Догадайтесь, кто он по профессии
4) Догадайтесь, кто он по профессии
5) ДЖУНО: Догадайтесь, кто он по профессии
6) Наверное вы можете догадаться о его профессии
-----------------
1) HARRY: "Oral hygiene?" (такие же)
2) Гинеколог
3) Гинеколог
4) Гинеколог
5) ГАРРИ: Гинеколог
6) Врач?
=======================
Чуть далее.
FDV – 1:36:19, Карусель – 1:32:48, DVD-5 – 1:36:19, XYZ – 1:32:48
1) JUNO: "What, you think I care about their cause?" (такие же)
2) Я плевать хотела на них
3) Я плевать хотела на них
4) Я плевать хотела на них
5) Я плевать хотела на них
6) Ты думаешь – меня что заботит их дело?
-----------------
1) "Or yours?" (такие же)
2) На вас
3) На вас
4) На вас
5) На вас
6) Или твоё?
-----------------
1) "Not at all" (такие же)
2) И на всех остальных
3) И на всех остальных
4) И на всех остальных
5) И на всех остальных
6) Отнють
-----------------
1) HARRY: "You`re damaged goods, lady" (такие же)
2) Продажная шлюха
3) Продажная шлюха
4) Продажная шлюха
5) Продажная шлюха
6) Знаешь, ты как подержанный товар
-----------------
1) JUNO: "Did you tell her about us, Hurry?" (Did you tell her about us?)
2) Гарри! Ты рассказал ей про нас?
3) Гарри! Ты рассказал ей о нас с тобой?
4) Гарри! Ты рассказал ей про нас с тобой?
5) Гарри! Ты рассказал ей про нас с тобой?
6) Гарри, а ты ей про нас рассказал?
-----------------
1) HARRY: "There is no "us", you psychopathic bitch" (такие же)
2) Между нами ничего не было
3) Между нами ничего не было
4) Между нами ничего не было
5) Между нами ничего не было
6) Никаких «нас» нет, сука сумасшедшая
-----------------
1) JUNO: "Oh, sure" (такие же)
2) Жаль
3) Жаль
4) Жаль
5) Жаль
6) Ну конечно…
-----------------
1) "Say that now" (You say that now)
2) Можешь рассказать прямо сейчас
3) Можешь рассказать сейчас
4) Можешь рассказать прямо сейчас
5) Можешь рассказать сейчас
6) Это ты сейчас говоришь
-----------------
1) JUNO: "Thanks for everything, Harry. It wasn`t bad while it lasted." (Thanks for everything. It wasn`t bad while it lasted)
2) Спасибо за все Гарри, я отлично провела с тобой время
3) Спасибо за все, Гарри, я отлично провела с тобой время
4) Спасибо за все, Гарри, я отлично провела с тобой время
5) ДЖУНО: Спасибо за все, Гарри. Я отлично провела с тобой время
6) Спасибо за все, Гарри. Было весело, пока всё не кончилось. Правда?

================
Всё хватит сравнений… Притомился я дисками жонглировать…
Результат всё равно похож на первую попытку анализа.



Andy -> 18.11.2005, 23:46
----------------------------------------------------------------------------
Согласен с M! Утомительное дело!
Мое мнение - халтурщики все!
Но! Гаврилов веселее!



Тигра -> 19.11.2005, 00:18
----------------------------------------------------------------------------
Гаврилов намного лучше, когда не спит
А остальные явно пользовались одним источником



Dumon_RNR -> 21.11.2005, 13:40
----------------------------------------------------------------------------
Анализ подробный. Времени заняло наверное много. Но он всего лишь подтверждает первое впечатление, что многоголоски практически идентичны. При просмотре создают приятное впечатление, голоса, интонации нормальные. Ну ошибки в переводе всегда есть.
Если уж мучаеться сомнением какой диск брать, то скорее по поводу многоголоска VS Гаврилов. Ну или леттербокс NTSC VS анаморф PAL. Или вот вроде на подходе абсолютно свежие релизы есть.



Dumon_RNR -> 02.12.2005, 13:42
----------------------------------------------------------------------------
А кто-нибудь купил сей фильм от Супербита СРИ (SUPERBIT 067 PRAVDIVAYA LOG)? Кажется идеальный вариант: и Гаврилов и многоголоска.
А может кто-нибудь поподробнее описать менюшку данного диска. Она совсем отличается от предыдущего издания?



AnryV -> 05.01.2006, 02:35
----------------------------------------------------------------------------
Dumon_RNR писал(a):
А кто-нибудь купил сей фильм от Супербита СРИ (SUPERBIT 067 PRAVDIVAYA LOG)? Кажется идеальный вариант: и Гаврилов и многоголоска.
А может кто-нибудь поподробнее описать менюшку данного диска. Она совсем отличается от предыдущего издания?

НЕТ ДЛЯ ЭТОГО ФИЛЬМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА! НЕТ ВААЩЕ!
И гн. Говнилов ничуть не лучше всего остального дерьма.

Цитата (едут в корвете):
------------------------------
"The 'Vette gets 'em wet."
------------------------------
Гаврилов: Понимаешь, вельветовая обшивка... это то, что нужно.
Многоголоска: Они будут от тебя без ума
(И дело не в цензуре - Гаврилов не услышал (и не удосужился заглянут в субтитры), а многоГовносье придумало НЕСМЕШНУЮ отсебятину)

Ну и?... Это тот фильм, который нужно слушать. И что мы имеем?

Кстати: Супербит СРИ: многоголоска та же самая, + Говнилов
(только что видео анаморф и не испоганено под плазменные экраны)
Меню - на японо-английском, для особого кайфа - в выборе глав нет картинок, а есть НАЗВАНИЯ эпизодов на ЯПОНСКОМ.

Очень хочется нормального перевода - фильм вполне забавный.



Gray -> 05.01.2006, 02:59
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
[
И гн. Говнилов...
Свою фамилию не подскажешь? Я тоже смогу "удачно" обыграть



Taburett -> 05.01.2006, 13:57
----------------------------------------------------------------------------
AS писал(a):
В прожектах от Киномании Правдивая ложь тоже заявлена.
Где ж посмотреть какие у них прожекты? Может и сайт есть?



Roger436 -> 07.01.2006, 07:10
----------------------------------------------------------------------------
Я Сришный релиз переавторил, сделал аним. меню от старого диска(FDV, вроде) и с него-же положил англ. и русские сабы(потребовалась достаточно кропотливая подгонка из-за разной продолж-ти видео и сильного рассинхрона к концу). Так вот: русские сабы не совпадают ни с Гавриловым ни с многоголоской весьма сильно. А качество видео просто не сравнить со старым леттербоксным релизом.



pacheko -> 01.11.2009, 13:38
----------------------------------------------------------------------------
Кто нибудь знает где-нибудь можно нарыть перевод невафильм, который делался для СТС?



Yuran -> 01.11.2009, 17:14
----------------------------------------------------------------------------
На torrents.ru поищи.



pacheko -> 02.11.2009, 08:31
----------------------------------------------------------------------------
Там точно нету