R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 03-12-2024 02:51
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Правдивая ложь многоголоска...

  Всего сообщений: 56 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Олег Самсунгович
 Написано: 11.11.2005, 16:06

Ветеран


Регистрация: 28.02.2005
Сообщений: 1230
Откуда: MOSKWA
Подскажите, пожалуйста!
Какой многоголосый перевод лучше от FDV или от Карусель?
Лучше - в плане точности и подборки голосов.
В начало страницы
Эндрю
 Написано: 11.11.2005, 16:09

Ветеран


Регистрация: 21.06.2005
Сообщений: 1807
Откуда: Москва
Карусель однозначно!
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 11.11.2005, 16:21

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
Только от Карусели надо ОЧЕНЬ СИЛЬНО поискать.
В начало страницы
Эндрю
 Написано: 11.11.2005, 16:24

Ветеран


Регистрация: 21.06.2005
Сообщений: 1807
Откуда: Москва
Dumon_RNR писал(a):
Только от Карусели надо ОЧЕНЬ СИЛЬНО поискать.

Не-еее, хоть ищи хоть неищи всё равно нет в продаже уже давно! Я слава богу в своё время успел купить.

p.s. Кстате есть повод для Тайкуна сделать свой релиз в коллекционке, ведь фильм очень востребован, с хорошим переводом да с русскими субтитрами от Тайкуна я бы взял! А Карусель бы отдал брату.
В начало страницы
Andy
 Написано: 11.11.2005, 17:14
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.
В начало страницы
M
 Написано: 11.11.2005, 18:59

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Вот готовый рецепт для супербитчиков (или кого другого) по типу "взял и слил всё в кучу":
1) DVD-001-044 (XYZ) - Гарвилов,
2) BGF-0124 (Карусель) - многоголоска,
3) dvd11080012F ifpi Y206 - русские титры,
4) английские титры есть на любом из этих изданий,
5) ну и видео от "Карусели" или XYZ (вроде одинаковое).
Вот и готов суперпупер-релиз на любой вкус.
И люди не будут мучиться куда положить три релиза одного фильма (как у меня).
В начало страницы
Олег Самсунгович
 Написано: 11.11.2005, 19:17

Ветеран


Регистрация: 28.02.2005
Сообщений: 1230
Откуда: MOSKWA
M писал(a):
Вот готовый рецепт для супербитчиков (или кого другого) по типу "взял и слил всё в кучу":
1) DVD-001-044 (XYZ) - Гарвилов,
2) BGF-0124 (Карусель) - многоголоска,
3) dvd11080012F ifpi Y206 - русские титры,
4) английские титры есть на любом из этих изданий,
5) ну и видео ...
И люди не будут мучиться куда положить три релиза одного фильма (как у меня).
Шикарно!
Вот это и надо! Можно частями!
Русские титры уже есть.
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 11.11.2005, 19:25

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
Для таких вариантов надо выпускать трехсторонние диски, чтобы места меньше в коллекции занимали . Все три варианта в одном.
В начало страницы
Контролер
 Написано: 13.11.2005, 16:21
Регистрация: 02.09.2005
Сообщений: 166
Откуда: Тверь
Andy писал(a):
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.
А нельзя ли поподробнее, с примерами, а то меня в тупик загнали . В свое время Карусель не понравилась интонациями (см. у продавцов выборочно), оставил на 9ке от FDV, да и ту целиком не смотрел.
В начало страницы
Andy
 Написано: 13.11.2005, 19:04
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
Контролер писал(a):
Andy писал(a):
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.
А нельзя ли поподробнее, с примерами, а то меня в тупик загнали . В свое время Карусель не понравилась интонациями (см. у продавцов выборочно), оставил на 9ке от FDV, да и ту целиком не смотрел.

Справедливости ради надо отметить, что перевод не представляет из себя полную "держимордность" и не полностью бредовен. Встречаются адекватные моменты. Но по всему тексту массово рассыпаны вещички подобные нижеследующим. Времени отсматривать все полностью не было, поэтому выхватывал первое попавшееся.

Гарри и Гиб прощаются в машине.
14:57 - HARRY: "Pick me up tomorrow at eight"
=Разбор полетов завтра=
"The debriefing is at ten-hundred"
=На высоте десять тысяч метров=
Какая высота?! Каие метры?!

Гарри и Гиб идут по офису и обсуждают дочь.
19:36 – GIB: "Her hormones are going like a fire alarm"
=Сейчас у не период полового созревания=
"It`s even money, she lets that physicist on the bike boink her"
=Скорее всего она трахается с эти байкером=
Ладно - это я возможно привередничаю.

Гарри и Гиб заходят в идентификационный кабинет.
21:45 – JANICE: "Please identify yourselves to the scanner"
=Доброе утро, предъявите удостоверения=
Естественно никаких удостоверений - только идентификационный сканер.

Гарри идет и беседует со Скиннер.
24:23 – HARRY: "They said you can read ancient Sanskrit without having to sound out the words and other art dealers and archaelogists don`t really like you very much"
=[Они сказали] Что Вы умеете читать санскрит и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты=
Как-то сильно приблизительно и причем тут (и откуда) лингвисты?

Все вместе читают данные на Салима.
42:13 – GIB: "As well as the 727 out of Lisbon"
=Использует УЗИ-727=
Без комментариев!
В начало страницы
Контролер
 Написано: 14.11.2005, 21:12
Регистрация: 02.09.2005
Сообщений: 166
Откуда: Тверь
Все понял, спасибо.
В начало страницы
KostiKiev
 Написано: 15.11.2005, 16:08
Регистрация: 01.11.2005
Сообщений: 283
Судя по прайсу, появилась допечатка К.Г. "Правдивая ложь".
Вдруг кто не успел
В начало страницы
Bug
 Написано: 15.11.2005, 17:01
Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 295
Откуда: Рим (Третий)
KostiKiev Народ ищет В.Ш., а не К.Г. - на К.Г. не многоголоска
В начало страницы
KostiKiev
 Написано: 15.11.2005, 17:33
Регистрация: 01.11.2005
Сообщений: 283
Народ ищет В.Ш.
А он разве вышел, чтобы его искать?
А в теме первый пост был как раз про многоголоску, которая на К.Г.

Добавление
Да что-то я протупил. Ищут В.Ш. (многоголоска), а в прайсе появился в серии К.Г. (авторский перевод Гаврилова).
В начало страницы
M
 Написано: 15.11.2005, 17:40

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Цитата:
Все понял, спасибо.
Не правильно понял...
Цитата:
Карусель однозначно!
---
От FDV - откровенный бред несут. Самопридуманный.
Ну-ну...
Цитата:
А нельзя ли поподробнее, с примерами, а то меня в тупик загнали
Не просто "можно", но и "нужно".
Цитата:
Справедливости ради надо отметить, что перевод не представляет из себя полную "держимордность" и не полностью бредовен. Встречаются адекватные моменты. Но по всему тексту массово рассыпаны вещички подобные нижеследующим. Времени отсматривать все полностью не было, поэтому выхватывал первое попавшееся.
Ругаете FDV? Ну-ну… Используя в качестве примера предоставленные фрагменты с диска от FDV (т.к. у меня данного диска нет) и покопавшись в закромах привожу глобальное сравнение с остальными релизами. Для наглядности использую выделение цветом.
1) английские титры - они по текстовке на всех изданиях практически одинаковы (хотя и отличаются по исполнению-размещению), небольшие отличия приведены в скобках
2) T.L-DVD-9-FD-0090 – релиз от FDV (многоголоска)
3) BGF-0124 – релиз от «Карусели» (многоголоска)
4) dvd11080012F ifpi Y206 – многоголоска
5) dvd11080012F ifpi Y206 – русские титры с этого же диска
6) DVD-001-044 L0 – релиз от XYZ (Гаврилов).
=======================
Гарри и Гиб прощаются в машине.
1) 14:57 - HARRY: "Pick me up tomorrow at eight" (или "…at 8.00")
2) Разбор полётов завтра
3) Зайди за мной завтра в восемь
4) Разборки полётов завтра
5) Встретимся завтра в восемь
6) Встретимся завтра
-----------------
1) "The debriefing is at ten-hundred" (или "…at 1000")
2) На высоте десять тысяч метров
3) Разбор полётов завтра на высоте десять тысяч
4) На высоте десять тысяч метров
5) Разбор полёта на высоте десять тысяч
6) Отчёт в десять ноль-ноль
Кстати, ни в одном издании не переведён ответ Гиба (между двумя этими фразами Гарри): «Will do».
=======================
Гарри и Гиб идут по офису и обсуждают дочь.
1) 19:36 – GIB: "Her hormones are going like a fire alarm" (или "…like an alarm ")
2) Сейчас у неё период полового созревания
3) Сейчас у неё период полового созревания
4) Сейчас у неё период полового созревания
5) Сейчас у неё период полового созревания
6) Ты знаешь гормоны у неё какие… как ракеты…
-----------------
1) "It`s even money, she lets that physicist on the bike boink her"
2) Скорее всего она трахается с эти байкером
3) Скорее всего она трахается с эти байкером
4) Скорее всего она трахается с эти байкером
5) Скорее всего она трахается с эти байкером
6) прям… серьёзно тебе говорю (далее ответ Гарри: «Да перестань. Не Дина»)
=======================
Гарри и Гиб заходят в идентификационный кабинет.
1) 21:45 – JANICE: "Please identify yourselves to the scanner" (или без "Please")
2) Доброе утро, предъявите удостоверения
3) Доброе утро, джентельмены, предъявите удостоверения
4) Доброе утро, предъявите удостоверения
5) Предъявите удостоверения личности
6) Господа, пожалуйста, подойдите к сканнеру для опознания
=======================
Гарри идет и беседует со Скиннер.
1) 24:23 – HARRY: "They said you can read ancient Sanskrit without having to sound out the words and other art dealers and archaelogists don`t really like you very much" (или в начале "That you can read…")
2) [Они сказали] Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
3) Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
4) Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
5) Что Вы умеете читать санскрит, и что Вас недолюбливают археологи и лингвисты
6) Ну… они говорили, что Вы без словаря читаете древний санскрит, и археологи Вас не очень любят
=======================
Все вместе читают данные на Салима.
1) 42:13 – GIB: "As well as the 727 out of Lisbon. This guy’s a major player"
2) Использует УЗИ-727
3) Использует УЗИ семь-два-семь
4) Использует УЗИ семь-два-семь
5) А дело в Лиссабоне. В игре он главная пешка.
6) То же самое что Боинг Люфтганзе
=======================

Ну как?
Сразу скажу, несмотря на схожесть текстовок многоголосок, произноситься всё это разными голосами с разными интонациями, т.е. звуковая дорожка не одна и та же.
Если этого не достаточно и есть другие примеры «косяков» на релизе от FDV, готов продолжить мега-сравнительный анализ.
В начало страницы
jks
 Написано: 15.11.2005, 17:53

Ветеран


Регистрация: 03.05.2005
Сообщений: 498
М. Классно. Пять баллов. Вот это аргумент. :!: :!: :!:
В начало страницы
AS
 Написано: 15.11.2005, 18:28

завсегдатай


Регистрация: 27.08.2005
Сообщений: 661
Как и следовало ожидать преимущество многолоски от карусели - не более, чем пиар клакеров.
В начало страницы
flames
 Написано: 15.11.2005, 18:38
Регистрация: 24.02.2005
Сообщений: 431
Еще б кусочки из дорожек выложили, чтоб голоса послушать, вообще супер было бы.
В начало страницы
M
 Написано: 15.11.2005, 18:49

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Цитата:
Как и следовало ожидать преимущество многолоски от карусели - не более, чем пиар клакеров.
Ну мало ли... Может куски-моменты перевода неудачные попались...
Поэтому и прошу, чтоб Andy выложил ещё несколько спорных-косячных моментов с релиза FDV. Я же в свою очередь опять предоставлю мега-сравнительный многорелизовый анализ.
Надо же окончательно убедиться...
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 15.11.2005, 18:55

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
Не стоит забывать, что на всех релизах, кроме XYZ и Карусели - леттербокс. Это очевидный аргумент в их пользу. Второй (на любителя) - то, что они PAL.
В начало страницы
M
 Написано: 15.11.2005, 19:26

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Цитата:
Не стоит забывать, что на всех релизах, кроме XYZ и Карусели - леттербокс. Это очевидный аргумент в их пользу. Второй (на любителя) - то, что они PAL.
Не стоит также забывать, что подобную информацию можно просто почерпнуть из соответствующего раздела в базе http://r7.org.ru/show.php?id=1040, в отличие от конкретных примеров (сравнения) точности переводов.
Кстати, первое сообщение в этой теме:
Цитата:
Подскажите, пожалуйста!
Какой многоголосый перевод лучше от FDV или от Карусель?
Лучше - в плане точности и подборки голосов.
Т.е. речь идёт именно о точности (адекватности) перевода и не более того. Остальные преимущества-недостатки не рассматриваются, чтоб окончательно не погрязнуть в споре "какой релиз лучше" (и не уйти от первоначальной темы)...
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 15.11.2005, 20:05

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
На мой взгляд это не совсем правильно, все-таки при выборе конкретного варианта работает многофакторное сравнение. Держал в руках FDV и Карусель. Если не сравнивать каждую фразу в более, чем двухчасовом фильме, то разницы не заметил. Больше интересовало общее впечатление от многоголоски. Мне показался перевод практически идентичным. Ориентировался по некоторым запомнившимся ключевым фразам. Поэтому при выборе между этими двумя релизами, большее значение имел фактор видео.

Допечатку XYZ сам не щупал. Но поскольку на XYZ видео такое же, в двойку лидеров выходит этот релиз и Карусель. А тут уже придется выбирать. Гаврилов видимо более точен. Но раз тема называется "Правдивая ложь многоголоска", то первое место получает Карусель и Гаврилов идет побоку.
В начало страницы
M
 Написано: 15.11.2005, 21:28

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Цитата:
На мой взгляд это не совсем правильно, все-таки при выборе конкретного варианта работает многофакторное сравнение
.
Это естественно правильно. Но повторюсь речь идёт только о точности (примерах) перевода (остальные факторы очевидны и истоптаны).
Цитата:
Мне показался перевод практически идентичным. Поэтому при выборе между этими двумя релизами, большее значение имел фактор видео.
Вот народ и интересуется - много ли он теряет разыскивая "Карусель", имея под рукой FDV.
Цитата:
Гаврилов видимо более точен. Но раз тема называется "Правдивая ложь многоголоска", то первое место получает Карусель и Гаврилов идет побоку.
Да, речь шла о многоголоске, а Гаврилов был приведён просто для обширности сравнения, чтоб показать, что "не все йогурты одинаково полезны"...
В начало страницы
AS
 Написано: 15.11.2005, 21:32

завсегдатай


Регистрация: 27.08.2005
Сообщений: 661
Да уже вовсю торгуют "Супербитом" японским. Там Англ 5.1, Гаврилов на 5.1 и фальшивый ДТС с многоголоской (увы не могу сказать с какой точно). Косяк в диске один - японские субтитры и больше никаких. Ну и меню японское с английским подстрочником.

В общем, это лучший вариант из уже имеющихся в природе и продаже, как мне кажется. В прожектах от Киномании Правдивая ложь тоже заявлена.
В начало страницы
DAVE
 Написано: 16.11.2005, 02:18
Регистрация: 30.09.2005
Сообщений: 94
если честно, в свое время я стал обладателем релиза от CDV.
это была их вторая попытка делать диски, причем вышел он на DVD9.
да, перевод там одноголосый но зато наложен просто замечательно, как впрочем и во всех друхих их релизах. ( за исключением "Враг Государства" и "Миссия невыполнима 2")
правда сейчас требования к дискам ужесточились, хотим более качественные переводы и тп.Чем мне до сих пор нравится CDV то что наложение на их дисках самое лучшее.
В начало страницы
Andy
 Написано: 16.11.2005, 03:07
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
А релиз CDV это который из?
А выборку еще выложу, просто прямо сейчас времени пока нет.
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 16.11.2005, 13:46

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
AS писал(a):
Да уже вовсю торгуют "Супербитом" японским. Там Англ 5.1, Гаврилов на 5.1 и фальшивый ДТС с многоголоской (увы не могу сказать с какой точно). Косяк в диске один - японские субтитры и больше никаких. Ну и меню японское с английским подстрочником.

В общем, это лучший вариант из уже имеющихся в природе и продаже, как мне кажется. В прожектах от Киномании Правдивая ложь тоже заявлена.

А реально этот супербит кто-нибудь щупал? А то что-то сомневаюсь по поводу лучшего качества диска. Ведь если НЕ-супербит XYZ с двумя дорожками занимает 7.4 Гига, то этот Супербит при стандартном размере диска несет 3 дороги, одна из которых ДТС. Ну конечно можно на меню и трейлере сэкономить место. Короче интересны отзывы тех, кто пользовался.

И еще где можно прочитать по поводу планов Киномании на этот фильм?
В начало страницы
JohnnyR
 Написано: 16.11.2005, 14:08
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 519
Dumon_RNR писал(a):
И еще где можно прочитать по поводу планов Киномании на этот фильм?

В общем то нигде, но раз СРИ выпустила, то почти наверняка и Киномания подсуетится
Наши пираты работают по принципу "лучше больше и хуже одного и того же, чем меньше и качественней разного"...
В начало страницы
DAVE
 Написано: 17.11.2005, 00:47
Регистрация: 30.09.2005
Сообщений: 94
CDV релиз
сигнатура : SOD 016(A)
Объем 7.39 Гб!
перевод стандартный для CDV одноголосый
наложен ОЧЕНЬ качественно.
картинка NTSC
сертификация THX.

в общем есть информация что печатался этот диск всего 1 раз!

по качеству звука и видео я лучше не видел!
В начало страницы
Andy
 Написано: 17.11.2005, 06:59
Регистрация: 16.05.2005
Сообщений: 629
Откуда: Воронеж
DAVE писал(a):
CDV релиз
сигнатура : SOD 016(A)
Объем 7.39 Гб!
перевод стандартный для CDV одноголосый
наложен ОЧЕНЬ качественно.
картинка NTSC
сертификация THX.

в общем есть информация что печатался этот диск всего 1 раз!

по качеству звука и видео я лучше не видел!

Вообще не слыхал! И в базе нету. Внеси, пожалуйста!
А на нем леттербокс или анаморф?
В начало страницы
DAVE
 Написано: 17.11.2005, 13:23
Регистрация: 30.09.2005
Сообщений: 94
леттербокс, причем сделаный в обычной для CDV манере с целью сэкономить как мне кажеться место!
при развороте фильма в окне компьютера он крутиться в квадрате 4:3, внутри которого картинка 2,35:1 с черными полосами сверху и снизу.
они так много в свое время выпускали фильмов без реальной потери качества.
Плохие Парни на DVD5 по качеству картинки и звука не чуть не хуже нашей лицензии.
сравнивал: Телевизор 32 SONY, аудио Harman, аккустика Mirage
добавлю в базу вечером.правда обзоры не делал ниразу)
единственное что могу 100% гарантировать в обзоре ЭТО КАЧЕСТВО ЗВУКА И НАЛОЖЕНИЯ ПЕРЕВОДА
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 17.11.2005, 14:29

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
DAVE писал(a):
леттербокс, причем сделаный в обычной для CDV манере с целью сэкономить как мне кажеться место!
Это не CDV так специально сделали, таким он вышел в R1! У FDV тоже леттербокс, например...
В начало страницы
DAVE
 Написано: 17.11.2005, 14:34
Регистрация: 30.09.2005
Сообщений: 94
спорить нехочу, но у CDV все релизы почти сделаны с R1 и почти на всех такая картинка!
В начало страницы
Dumon_RNR
 Написано: 17.11.2005, 14:41

Модератор


Регистрация: 17.06.2005
Сообщений: 5769
Обзоров: 74
Откуда: чуть не доезжая Москвы
Три страницы уже. Предлагаю переименовать тему в что-то типа "Правдивая ложь - лучший релиз"
В начало страницы
M
 Написано: 17.11.2005, 16:10

Ветеран


Регистрация: 29.06.2005
Сообщений: 1859
Обзоров: 50
Цитата:
Предлагаю переименовать тему в что-то типа "Правдивая ложь - лучший релиз"
Если есть такое желание, то всегда можно организовать новый топик с таким названием.
Здесь же продолжает обсуждаться узкий вопрос:
Цитата:
Какой многоголосый перевод лучше от FDV или от Карусель?
Лучше - в плане точности и подборки голосов.
Завтра новая подборка сравнений.
В начало страницы
  Всего сообщений: 56 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 27