R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 02-05-2024 23:17
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Дубляж: русский vs. украинский

  Всего сообщений: 29 Страницы:  1 
Для печати
Автор Сообщение
MasterYODA
 Написано: 05.01.2010, 23:42

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Отсмотрел давеча всеми хваленый "Мальчишник в Вегасе", у которого на imdb гордо висит 8.0. Как оказалось, после приезда ГГ в Вегас ни одна минута фильма не может называться комедией. Это во-первых. Во-вторых, русский дубляж загоняет и так посредственную комедийную составляющую в минус.
Сравнив 60% фильма на русском и украинском языках окончательно решил для себя, что русский дубляж моих ушей больше не коснется.
Для примера записал небольшой фрагмент в обоих вариантах: русском и украинском.

Сразу обращаюсь ко всем ярым патриотам. Я одинаково хорошо понимаю оба языка и предвзятости к какому-либо из них не имею. Я всего лишь уважаю качественный продукт.

За любой комментарий, содержащий неуважительное отношение или оскорбление по национальному признаку - бан до 2011 как минимум.
В начало страницы
Антоний
 Написано: 06.01.2010, 00:10  
Регистрация: 18.07.2009
Сообщений: 22
Откуда: из дома
Мон шер.
Моя жена (из Украины) посмотрела этот фильм 15 минут на украинском и столько же на русском. Вердикт: гуано.
Не терзай свои глаза и уши.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 06.01.2010, 00:39  

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
Ну, я, к сожалению, владею только одним языком из перечисленных и понял только то, что в Украинском дубляже песню перевели А что в Русском-то не устроило? Смысл? Голосовая игра актеров?
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.01.2010, 00:47  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Не перевели - это раз.
Второе - в оригинале все-таки про псов, а не про "оторваться".
Третье - убит смысл диалога этим "оторваться". Если бы вам сказали "Вы готовы оторваться?" - вы переспросили бы "Что сделать? Оторваться?" ? Это что, они не в курсе значения этого слова?
Вот "спустить псов" - другое дело.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.01.2010, 00:49  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Антоний писал(a):
Не терзай свои глаза и уши.
Теперь не буду Однозначно только украинский. Если будут особо восторженные отзывы о русском - послушаем по настроению.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 06.01.2010, 00:57  

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
MasterYODA писал(a):
Не перевели - это раз.
Второе - в оригинале все-таки про псов, а не про "оторваться".
Третье - убит смысл диалога этим "оторваться". Если бы вам сказали "Вы готовы оторваться?" - вы переспросили бы "Что сделать? Оторваться?" ? Это что, они не в курсе значения этого слова?
Вот "спустить псов" - другое дело.
А-а-а, ну вот. Я то фишку не секу по диалогу (фильм не смотрел). Надо тогда еще английскую дорожку добавить. Ну, там, наверное, с губоукладкой что-то не срослось и решили пожертвовать смыслом. Такое часто бывает и это не есть Гуд. Если в Украинском дубляже смысл не убит - тогда, естесственно, он выигрывает.
В начало страницы
Антоний
 Написано: 06.01.2010, 01:02  
Регистрация: 18.07.2009
Сообщений: 22
Откуда: из дома
Уважаемый MasterYODA.
Я вырос в Нашей общей стране. Теперь, волею судеб, живу в другой (заграничной). Здесь (в своей стране - РФ) только по праздникам и дням рождения. Если моей половине нравится фильм на украинском - ради Бога. Если на русском - для меня ещё лучше (без обид).
Но если фильм - говно, какая разница на каком языке его смотреть: русском или украинском.
С уважением.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.01.2010, 01:32  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Мы тут о дубляжах в целом, а не о конкретном фильме. Я привел лишь пример свежих впечатлений. Подобное я могу сказать о дубляже практически любого фильма из числа свежих картин.
А конкретно по "Мальчишнику" - да, большая часть фильма гавно, но ведь нельзя узнать гавно ли фильм его не посмотрев, правда? Конечно, в случае, если это не очередной шедевр Уеболла Об оценках и мотивации просмотра я уже написал выше.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.01.2010, 01:35  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Goltz писал(a):
Ну, там, наверное, с губоукладкой что-то не срослось и решили пожертвовать смыслом. Такое часто бывает и это не есть Гуд.
В украинском варианте ничем жертвовать не пришлось, даже наоборот. Губоукладка - это такая красивая отмазка нежелания работать
В начало страницы
Антоний
 Написано: 06.01.2010, 01:39  
Регистрация: 18.07.2009
Сообщений: 22
Откуда: из дома
MasterYODA писал(a):
Мы тут о дубляжах в целом, а не о конкретном фильме...

Мон шер, а я о чём? Выезжайте во Францию или в U.S.A.
Сравним наши впечатления

Как говорили в одном из моих любимых фильмов "В нашем возрасте любые воспоминаня..."
В начало страницы
prjanick
 Написано: 06.01.2010, 01:41  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Украинского не знаю, но помнится как-то раз включил украинскую дорожку на "Superперцах". Запомнил такие слова (или типа того):

-Да маньяк ты, вылитый Чарли Мэнсон!(украинцы перевели правильно)
-Да маньяк ты, вылитый Чикатило! (это русская адаптация)

Резюме: хоть украинцы и перевели точно и правильно, но ИМХО русская адаптация нашему человеку более понятна (уверен, что половина моих знакомых не знает кто такой Мэнсон) и смешнее. Так что раз на раз не приходится...
В начало страницы
Gray
 Написано: 06.01.2010, 01:51  
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Китайский дубляж возможно еще лучше, может и его обсудить? То что российский дубляж в большинстве случаев не шедевр по-моему очевидно даже самым горячим его поклонникам, однако на украинском 99% из них фильмы смотреть все равно не будут. Имхо, странная тема. НЛ.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.01.2010, 02:08  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Антоний писал(a):
Мон шер, а я о чём? Выезжайте во Францию или в U.S.A.
Сравним наши впечатления
Цитата:
Но если фильм - говно, какая разница на каком языке его смотреть: русском или украинском.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.01.2010, 02:09  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Gray писал(a):
Китайский дубляж возможно еще лучше, может и его обсудить?
Раздел переводов большой - я кому-то запрещаю?
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 06.01.2010, 02:14  

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
prjanick писал(a):
хоть украинцы и перевели точно и правильно, но ИМХО русская адаптация нашему человеку более понятна (уверен, что половина моих знакомых не знает кто такой Мэнсон) и смешнее.
В данном случае, лично я знаю о первом не больше, чем о втором, но это не мешает мне понять смысл изречения в контексте увиденного

=============
И еще раз сразу для всех - у нас тут просто диалог с примерами и личным мнением, никого ни к чему не принуждающий.
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 06.01.2010, 09:34  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
prjanick писал(a):
Резюме: хоть украинцы и перевели точно и правильно, но ИМХО русская адаптация нашему человеку более понятна (уверен, что половина моих знакомых не знает кто такой Мэнсон) и смешнее. Так что раз на раз не приходится...
А герои нерусского (любого, но в данных случаях американского) фильма уж точно не знают, кто такие Чикатило, Пугачёва (из перевода к "Касперу"), Галкин (из субтитров к "Поменяться местами"), шаурма (из перевода к "Дом-монстр"). Уверен, что это далеко не все случаи. И это именно "адаптация" ("русификация"), а не "перевод". Почему вот мили в километры не переводят, непонятно...
В начало страницы
prjanick
 Написано: 06.01.2010, 12:52  

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
TerribleFloater писал(a):
Почему вот мили в километры не переводят, непонятно...

Почему же? Иногда переводят. Хотя точно примеров сейчас привести не вспомню
В начало страницы
Polem
 Написано: 06.01.2010, 18:10  

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Ага.
Только последний раз, когда такое слышал (ща не вспомню где - но факт), перевели незатейливой заменой слова "мили" на слово "километры". Без пересчета.
Так что пусть уж лучше оставляют, как есть.


P.S.: за пугачевых/чикатил/галкиных - ставил бы к стенке.
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 12.01.2010, 11:22  
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Я практически не смотрю фильмы в каком бы то ни было дубляже. Про украинский дубляж вообще могу сказать, что на украинский "Футурама" отдублирована по смыслу очень хорошо, для кучи шуток подбирались адекватные аналоги. Когда не могу найти в словаре идиому, или сомневаюсь в своем понимании - включаю украинскую дорожку, там все как надо.

Вроде бы, в Киеве сидит какой-то очень хороший переводчик, который и делает литературную основу многим украинским дубляжам. Даже читал когда-то интервью с ним.

Но огульно говорить о "превосходстве" украинского дубляжа над русским не стоит - во-первых, дубляж никогда не заменит оригинала, во-вторых, все зависит от личности переводчика и режиссера, например, Ольга Воейкова с "Невы-1", автор литературного текста к "Бойцовскому клубу", работает замечательно.
В начало страницы
Driverrock
 Написано: 12.01.2010, 12:50  

Регистрация: 16.06.2007
Сообщений: 1643
Откуда: Легендарный ШУ...
TerribleFloater писал(a):
А герои нерусского (любого, но в данных случаях американского) фильма уж точно не знают, кто такие Чикатило, Пугачёва (из перевода к "Касперу"), Галкин (из субтитров к "Поменяться местами"), шаурма (из перевода к "Дом-монстр"). Уверен, что это далеко не все случаи. И это именно "адаптация" ("русификация"), а не "перевод". Почему вот мили в километры не переводят, непонятно...
Про Чикатило вполне могут знать, а вот про Пугачиху и Галкина это вряд ли, хотя немцы про Галкина могут знать, как мне сказали друзья он постоянно по Германии чешет, эмигранты его любят, так, что афиши немцы наверняка видели
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 13.01.2010, 00:35  

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Driverrock писал(a):
TerribleFloater писал(a):
А герои нерусского (любого, но в данных случаях американского) фильма уж точно не знают, кто такие Чикатило, Пугачёва (из перевода к "Касперу"), Галкин (из субтитров к "Поменяться местами"), шаурма (из перевода к "Дом-монстр").
Про Чикатило вполне могут знать, а вот про Пугачиху и Галкина это вряд ли, хотя немцы про Галкина могут знать, как мне сказали друзья он постоянно по Германии чешет, эмигранты его любят, так, что афиши немцы наверняка видели
Кто-то знает, кто-то нет... Идея была правильная -- заменить оригинальную "реальность", неизвестную среднему отечественному зрителю, на известную. Но эта замена получилась неизвестной оригинальному герою, а потому неестественной. Ну не может персонаж американского фильма сказать про Арнольда: "косая сажень в плечах". Или упомянуть про "полушку". Вот про "грош" может (хотя это и не нужно -- центы уж точно всем русским знакомы ).
Так что менять иногда надо, но на реальность, знакомую и зрителю русскому, и персонажу заграничному. Навскидку, не претендуя на окончательность: Мэнсона на Джека-Потрошителя, бурритас на суши, Опру Уинфри... на Монсеррат Кабалье, быть может?
Галкин -- особая статья; никакой замены реальности там и не было, была попытка схохмить на ровном месте.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 17.01.2010, 15:13  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
А мне вот больше нравится так называемый подстрочный перевод - безо всяких русификаций. Украинский в этом плане более точный. Но зато какие колоритные слова-то: Зализна людина, Зоряний шлях...

p.s. Конкретно по "Мальчишнику" - считаю его просто великолепным фильмом, давно уже не смотрел нормальных комедий.
В начало страницы
Polem
 Написано: 17.01.2010, 16:32  

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Yuran писал(a):
А мне вот больше нравится так называемый подстрочный перевод - безо всяких русификаций.

плюсадын.

Считаю так: не понимаете о чем в фильме речь - смотрите ералаш.
Вот только адаптировать фильм под потенциальный уровень недоразвитости аудитории - это маразм.
В начало страницы
Sergey_N
 Написано: 19.01.2010, 10:34  
Регистрация: 10.02.2009
Сообщений: 14
Из последних дубляжей, только "Миссия Дарвина / G-Force (2009) " не захотел смотреть на украинском из-за ужасного подбора актеров. После запрета показа в кинотеатрах Украины фильмов с русским дубляжом (бредовый запрет), качество украинского дубляжа очень выросло.
К сожалению лицензионщики много ДВД, и особенно БД дисков выпускают почему-то без укр. дорог. Поэтому если в кино не посмотрел, то остается смотреть или говнозвук с ТС-а какого-нибудь (естественно этого не делаю), или с русским дубляжом, когда предпочел бы украинский. Все ИМХО.
В начало страницы
H-hunter
 Написано: 17.04.2010, 00:37  
Регистрация: 06.03.2010
Сообщений: 3
Sergey_N писал(a):
К сожалению лицензионщики много ДВД, и особенно БД дисков выпускают почему-то без укр. дорог.

Уже исправляются:
http://www.yakaboo.ua/ru/catalog/all/toy-story-bluray-160231
http://www.yakaboo.ua/ru/catalog/all/toy-story-2-bluray-160232
В начало страницы
Magvai
 Написано: 17.04.2010, 18:09  

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
H-hunter писал(a):
Епрст,а русский язык где?
В начало страницы
H-hunter
 Написано: 19.04.2010, 01:05  
Регистрация: 06.03.2010
Сообщений: 3
Чтобы избежать реэкспорта - отсутствует.
Ждите отдельного российского издания, ведь "Видеосервис", вообще-то ваша, российская контора.
Цитата:
ООО "Концерн "ВИДЕОСЕРВИС" создан в 1992 году, как российская компания, поставщик продуктов на рынке мультимедиа.
В начало страницы
RAUL
 Написано: 20.04.2010, 08:38  
Регистрация: 13.04.2010
Сообщений: 2
Мне понравились перевод и озвучка от камрада seqw0
Похмелье - отличная комедия.
В начало страницы
Magvai
 Написано: 20.04.2010, 09:15  

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
H-hunter писал(a):
ведь "Видеосервис", вообще-то ваша, российская контора.
Да,но к Disney она отношения не имеет уже давно.
Теперь этим в России занимается Уолт Дисней Компани СНГ.
В начало страницы
  Всего сообщений: 29 Страницы:  1 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 3