Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
Отсмотрел давеча всеми хваленый "Мальчишник в Вегасе", у которого на imdb гордо висит 8.0. Как оказалось, после приезда ГГ в Вегас ни одна минута фильма не может называться комедией. Это во-первых. Во-вторых, русский дубляж загоняет и так посредственную комедийную составляющую в минус. Сравнив 60% фильма на русском и украинском языках окончательно решил для себя, что русский дубляж моих ушей больше не коснется. Для примера записал небольшой фрагмент в обоих вариантах: русском и украинском.
Сразу обращаюсь ко всем ярым патриотам. Я одинаково хорошо понимаю оба языка и предвзятости к какому-либо из них не имею. Я всего лишь уважаю качественный продукт.
За любой комментарий, содержащий неуважительное отношение или оскорбление по национальному признаку - бан до 2011 как минимум.
Ну, я, к сожалению, владею только одним языком из перечисленных и понял только то, что в Украинском дубляже песню перевели А что в Русском-то не устроило? Смысл? Голосовая игра актеров?
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
Не перевели - это раз. Второе - в оригинале все-таки про псов, а не про "оторваться". Третье - убит смысл диалога этим "оторваться". Если бы вам сказали "Вы готовы оторваться?" - вы переспросили бы "Что сделать? Оторваться?" ? Это что, они не в курсе значения этого слова? Вот "спустить псов" - другое дело.
Не перевели - это раз. Второе - в оригинале все-таки про псов, а не про "оторваться". Третье - убит смысл диалога этим "оторваться". Если бы вам сказали "Вы готовы оторваться?" - вы переспросили бы "Что сделать? Оторваться?" ? Это что, они не в курсе значения этого слова? Вот "спустить псов" - другое дело.
А-а-а, ну вот. Я то фишку не секу по диалогу (фильм не смотрел). Надо тогда еще английскую дорожку добавить. Ну, там, наверное, с губоукладкой что-то не срослось и решили пожертвовать смыслом. Такое часто бывает и это не есть Гуд. Если в Украинском дубляже смысл не убит - тогда, естесственно, он выигрывает.
Регистрация: 18.07.2009 Сообщений: 22 Откуда: из дома
Уважаемый MasterYODA. Я вырос в Нашей общей стране. Теперь, волею судеб, живу в другой (заграничной). Здесь (в своей стране - РФ) только по праздникам и дням рождения. Если моей половине нравится фильм на украинском - ради Бога. Если на русском - для меня ещё лучше (без обид). Но если фильм - говно, какая разница на каком языке его смотреть: русском или украинском. С уважением.
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
Мы тут о дубляжах в целом, а не о конкретном фильме. Я привел лишь пример свежих впечатлений. Подобное я могу сказать о дубляже практически любого фильма из числа свежих картин. А конкретно по "Мальчишнику" - да, большая часть фильма гавно, но ведь нельзя узнать гавно ли фильм его не посмотрев, правда? Конечно, в случае, если это не очередной шедевр Уеболла Об оценках и мотивации просмотра я уже написал выше.
Резюме: хоть украинцы и перевели точно и правильно, но ИМХО русская адаптация нашему человеку более понятна (уверен, что половина моих знакомых не знает кто такой Мэнсон) и смешнее. Так что раз на раз не приходится...
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Китайский дубляж возможно еще лучше, может и его обсудить? То что российский дубляж в большинстве случаев не шедевр по-моему очевидно даже самым горячим его поклонникам, однако на украинском 99% из них фильмы смотреть все равно не будут. Имхо, странная тема. НЛ.
Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
prjanick писал(a):
хоть украинцы и перевели точно и правильно, но ИМХО русская адаптация нашему человеку более понятна (уверен, что половина моих знакомых не знает кто такой Мэнсон) и смешнее.
В данном случае, лично я знаю о первом не больше, чем о втором, но это не мешает мне понять смысл изречения в контексте увиденного
============= И еще раз сразу для всех - у нас тут просто диалог с примерами и личным мнением, никого ни к чему не принуждающий.
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
prjanick писал(a):
Резюме: хоть украинцы и перевели точно и правильно, но ИМХО русская адаптация нашему человеку более понятна (уверен, что половина моих знакомых не знает кто такой Мэнсон) и смешнее. Так что раз на раз не приходится...
А герои нерусского (любого, но в данных случаях американского) фильма уж точно не знают, кто такие Чикатило, Пугачёва (из перевода к "Касперу"), Галкин (из субтитров к "Поменяться местами"), шаурма (из перевода к "Дом-монстр"). Уверен, что это далеко не все случаи. И это именно "адаптация" ("русификация"), а не "перевод". Почему вот мили в километры не переводят, непонятно...
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Ага. Только последний раз, когда такое слышал (ща не вспомню где - но факт), перевели незатейливой заменой слова "мили" на слово "километры". Без пересчета. Так что пусть уж лучше оставляют, как есть.
P.S.: за пугачевых/чикатил/галкиных - ставил бы к стенке.
Я практически не смотрю фильмы в каком бы то ни было дубляже. Про украинский дубляж вообще могу сказать, что на украинский "Футурама" отдублирована по смыслу очень хорошо, для кучи шуток подбирались адекватные аналоги. Когда не могу найти в словаре идиому, или сомневаюсь в своем понимании - включаю украинскую дорожку, там все как надо.
Вроде бы, в Киеве сидит какой-то очень хороший переводчик, который и делает литературную основу многим украинским дубляжам. Даже читал когда-то интервью с ним.
Но огульно говорить о "превосходстве" украинского дубляжа над русским не стоит - во-первых, дубляж никогда не заменит оригинала, во-вторых, все зависит от личности переводчика и режиссера, например, Ольга Воейкова с "Невы-1", автор литературного текста к "Бойцовскому клубу", работает замечательно.
А герои нерусского (любого, но в данных случаях американского) фильма уж точно не знают, кто такие Чикатило, Пугачёва (из перевода к "Касперу"), Галкин (из субтитров к "Поменяться местами"), шаурма (из перевода к "Дом-монстр"). Уверен, что это далеко не все случаи. И это именно "адаптация" ("русификация"), а не "перевод". Почему вот мили в километры не переводят, непонятно...
Про Чикатило вполне могут знать, а вот про Пугачиху и Галкина это вряд ли, хотя немцы про Галкина могут знать, как мне сказали друзья он постоянно по Германии чешет, эмигранты его любят, так, что афиши немцы наверняка видели
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
Driverrock писал(a):
TerribleFloater писал(a):
А герои нерусского (любого, но в данных случаях американского) фильма уж точно не знают, кто такие Чикатило, Пугачёва (из перевода к "Касперу"), Галкин (из субтитров к "Поменяться местами"), шаурма (из перевода к "Дом-монстр").
Про Чикатило вполне могут знать, а вот про Пугачиху и Галкина это вряд ли, хотя немцы про Галкина могут знать, как мне сказали друзья он постоянно по Германии чешет, эмигранты его любят, так, что афиши немцы наверняка видели
Кто-то знает, кто-то нет... Идея была правильная -- заменить оригинальную "реальность", неизвестную среднему отечественному зрителю, на известную. Но эта замена получилась неизвестной оригинальному герою, а потому неестественной. Ну не может персонаж американского фильма сказать про Арнольда: "косая сажень в плечах". Или упомянуть про "полушку". Вот про "грош" может (хотя это и не нужно -- центы уж точно всем русским знакомы ). Так что менять иногда надо, но на реальность, знакомую и зрителю русскому, и персонажу заграничному. Навскидку, не претендуя на окончательность: Мэнсона на Джека-Потрошителя, бурритас на суши, Опру Уинфри... на Монсеррат Кабалье, быть может? Галкин -- особая статья; никакой замены реальности там и не было, была попытка схохмить на ровном месте.
А мне вот больше нравится так называемый подстрочный перевод - безо всяких русификаций. Украинский в этом плане более точный. Но зато какие колоритные слова-то: Зализна людина, Зоряний шлях...
p.s. Конкретно по "Мальчишнику" - считаю его просто великолепным фильмом, давно уже не смотрел нормальных комедий.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Yuran писал(a):
А мне вот больше нравится так называемый подстрочный перевод - безо всяких русификаций.
плюсадын.
Считаю так: не понимаете о чем в фильме речь - смотрите ералаш. Вот только адаптировать фильм под потенциальный уровень недоразвитости аудитории - это маразм.
Из последних дубляжей, только "Миссия Дарвина / G-Force (2009) " не захотел смотреть на украинском из-за ужасного подбора актеров. После запрета показа в кинотеатрах Украины фильмов с русским дубляжом (бредовый запрет), качество украинского дубляжа очень выросло. К сожалению лицензионщики много ДВД, и особенно БД дисков выпускают почему-то без укр. дорог. Поэтому если в кино не посмотрел, то остается смотреть или говнозвук с ТС-а какого-нибудь (естественно этого не делаю), или с русским дубляжом, когда предпочел бы украинский. Все ИМХО.