Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
Доктор Хаус (первый сезон)
Сериал: Доктор Хаус (первый сезон) Ориг.название: House M.D. Сигнатура: SUPERBIT 414-1 HOUSE S1 D1 SUPERBIT 414-2 HOUSE S1 D2 SUPERBIT 414-3 HOUSE S1 D3 SUPERBIT 414-4 HOUSE S1 D4 SUPERBIT 414-5 HOUSE S1 D5 SUPERBIT 414-6 HOUSE S1 D6 Формат: DVD-9(1-й диск), DVD-9 (2-й диск) DVD-9(3-й диск), DVD-9 (4-й диск) DVD-9(5-й диск), DVD-9 (6-й диск) Объем: 7,48 Гб(1-й диск), 7,50 Гб(2 –ой диск), 7,47 Гб(3-й диск), 7,63 Гб(4-ий диск), 7,48 Гб(5-й диск), 6,97 Гб(6-ий диск),
Изображение: 1,78:1 (Non-Anamorphic), NTSC Звук: Русский - Dolby Digital 5.1 448Kbps. Многоголосый войсовер (Студия Кравеца) Послушать перевод Английский - Dolby Digital 5.1 448Kbps Меню: Статичное, без звука (английское) Субтитры: Английские, испанские Дополнения: ВСЕ ДОПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВЕДЕНЫ ГОЛОСОМ (РУССКАЯ ДОРОЖКА DD 2.0 192 Kbps, АНГЛИЙСКАЯ ДОРОЖКА DD 2.0 192 Kbps ) Идея создания сериала (04 мин 50 сек) Кастинг Hugh Laurie (01 мин 23 сек) БЕЗ ПЕРЕВОДА!!! Медицинские случаи (04 мин 24 сек) Экскурсия по съемочной площадке (05 мин 36 сек) Хаусизмы (04 мин 02 сек) Доктор Хаус (06 мин 35 сек)
Меню
Скриншоты
Вывод: Изданием-донором послужил американский бокс R1. В нем было 3 диска формата DVD-18. Которые у нас превратились в 6 дисков формата DVD-9. Специальное Российское издание полностью сохранила структуру оригинальных дисков, добавив только русскую дорожку и перевод дополнений. Перевод сделали с нуля. Для адекватного перевода всех медицинских терминов и хаус-измов были привлечены медицинские консультанты. Отлично подобрали голос(актера) для озвучки Доктора Хауса. Он хорошо отыгрывает фирменный хаусовский сарказм, что только подогревает интерес к сериалу. На мой взгляд, это лучший перевод сериала который существует на данный момент. И как обычно Специальное Российское Издание пытается во всем улучшить качество своих русских дорожек, и поэтому в этом издании мы так же можем услышать их фирменный прием «игра с уровнем перевода». Если актер говорит тише, то и перевод накладывают тише, если громче, то и перевод громче. Но я думаю, что многие уже привыкли к этой особенности. Ну и отдельно хочется упомянуть дополнительные материалы, которые находятся на последнем диске. Хоть их и не так много, но зато они переведены голосом. И чтобы быть совсем честным, хочу немного сказать о изображении на пилотной серии. Она записана в очень странной цветовой гамме. Все в коричневых тонах, да ещё и с явной засветкой. Но это не глюк трансфера, в таком виде он в свое время транслировался на ТВ и издавался на DVD во всех странах. Все пропадает на второй серии. Данное издание хочется посоветовать всем поклонникам сериала. Однозначно в коллекцию. Ждем остальных сезонов от Специального Российского Издания.
P.S. Наверное многие хотят задать вопрос «А как же лицензия??? Лучше наверное купить её». Должен вас огорчить. По мнению моего знакомого (обладателя лицензионного бокса первого сезона), лицензия оставляет желать лучшего и вот почему:
1) Обрезанная полноэкранная версия 2) Многоголосый войсовер в DD 2.0 (канал "Домашний") 3) Доктора Хауса озвучивает актер который совершенно не подходит на эту роль. Тем самым он «убивает» на корню образ Хауса. 4) Неразбериха с частями последних серий на каждом из дисков (кроме шестого DVD – там всего 2 эпизода). Фрагменты расставлены не по порядку, из-за этого где-то в середине серии действие перескакивает в конец, а затем, уже после финальных титров, нам показывают недостающие минуты.
Только, что заказал у Самсунговича 8) ! Перевод очень понравился и сериал отличный ! Жду теперь второй сезон от СРИ, в других переводах смотреть как-то не хочется!
спасибо за обзор (хотя и так было понятно, что релиз отменный ), тока расставь, пожалуйста, картинки по разным строчкам, иначе они сцепляются друг с другом и растаскивают страницу по ширине, что приводит к появлению горизонтального скролла и такой вопрос, чисто для образования: на лицушном хаусе перевод от домашнего или какой-то другой?
Регистрация: 08.07.2007 Сообщений: 1294 Откуда: Псков
sp_man писал(a):
тока расставь, пожалуйста, картинки по разным строчкам, иначе они сцепляются друг с другом и растаскивают страницу по ширине, что приводит к появлению горизонтального скролла
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5140 Откуда: Москва
SuperNemo писал(a):
sp_man писал(a):
тока расставь, пожалуйста, картинки по разным строчкам, иначе они сцепляются друг с другом и растаскивают страницу по ширине, что приводит к появлению горизонтального скролла
здесь еще от браузера зависит. некоторые автоматически переносят картинки, если они идут подряд и вылазят по ширине, на новую строчку. другие: лепят одну за другой как положено
Перевод и правда хорош, но вот черные полосы сверху и снизу экрана (это я так понимаю из-за non-anamorphic) сильно раздражают. P.S. Догадываюсь, что так скорее всего было на оригинале.
Ну если влезть в самые дебри, то например на 2ой сезон Хауза есть перевод Кравеца - это нисколько не ЛостФильм, это одноголосый перевод именно Кравеца, того что Андрей.
Ну если влезть в самые дебри, то например на 2ой сезон Хауза есть перевод Кравеца - это нисколько не ЛостФильм, это одноголосый перевод именно Кравеца, того что Андрей.
Ну, если залезть еще дальше, то в этом одноголосье все же не Кравец, а другой человек. Сравни этот голос и "голос Джека" из Лоста.
Алхимик писал(a):
Lord Vader писал(a):
В сети есть три варианта перевода 1 сезона: Lostfilm, Кравец, "Домашний". А Кравец и "Домашний" не одно и то же?
Кравец=Lostfilm
Не совсем верно в случае с Хаусом. Под переводом "Lostfilm" подразумевается, видимо, давняя одноголоска Лостфильма, а под "Кравец" новая многоголоска Лостфильма.
Ну если влезть в самые дебри, то например на 2ой сезон Хауза есть перевод Кравеца - это нисколько не ЛостФильм, это одноголосый перевод именно Кравеца, того что Андрей.
Ну, если залезть еще дальше, то в этом одноголосье все же не Кравец, а другой человек. Сравни этот голос и "голос Джека" из Лоста.
Ну я только предположил. Просто он часто сам всё озвучивает.
Регистрация: 16.02.2006 Сообщений: 570 Откуда: Москва
Алхимик писал(a):
P.S. Наверное многие хотят задать вопрос «А как же лицензия??? Лучше наверное купить её». Должен вас огорчить. По мнению моего знакомого (обладателя лицензионного бокса первого сезона), лицензия оставляет желать лучшего и вот почему: 2) Дубляж в DD 2.0
Anatoly- писал(a):
sp_man писал(a):
на лицушном хаусе перевод от домашнего?
Да.
1.Где же все-таки правда? На "Домашнем" Хаус был в войсовере. 2. Кроме "Lost" не припомню ни одного дублированного сериала.
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
Lord Vader писал(a):
1.Где же все-таки правда? На "Домашнем" Хаус был в войсовере.
Не могу утверждать на 100%. Но когда я одним глазом успевал смотреть Хауса на домашнем, вроде голос переводчика был другой (более подходящий) чем на лицензии. Видимо лицушники делали дубляж заново.
Не могу утверждать на 100%. Но когда я одним глазом успевал смотреть Хауса на домашнем, вроде голос переводчика был другой (более подходящий) чем на лицензии. Видимо лицушники делали дубляж заново.
Ну, во-первых - не дубляж, а закадровый, а во-вторых - перевод там один и тот же.
Lord Vader писал(a):
2. Кроме "Lost" не припомню ни одного дублированного сериала.
Дубляж на лицензии, а закадровый на "Домашнем". Возможно перевод одинаковый, но актеры озвучивали разные.
Сравнивал первый диск лицухи с торрента и раздачу с переводом "домашнего" от туда же. Один в один. ЗЫ может уже хватит многоголоску с дубляжом путать (((
Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
Silent писал(a):
Алхимик писал(a):
Дубляж на лицензии, а закадровый на "Домашнем". Возможно перевод одинаковый, но актеры озвучивали разные.
Сравнивал первый диск лицухи с торрента и раздачу с переводом "домашнего" от туда же. Один в один. ЗЫ может уже хватит многоголоску с дубляжом путать (((
Я то ничего не путаю. И отличить дубляж от закадрового пока в состоянии. Лицензию в руках не держал ( о чем написал в обзоре). Опираюсь на мнение знакомого он сказал, что на лицензии дубляж. Если меня ввели в заблуждение. И на лицензии и на домашнем одинаковая многоголоска, готов подправить обзор.