R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 20:40
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

хороший дубляж

  Всего сообщений: 41 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Hyper
 Написано: 12.07.2009, 06:08
Регистрация: 01.02.2008
Сообщений: 220
Откуда: Новокузнецк
Друзья, я понимаю, что тут собрались, как бы это сказать, не большие поклонники дубляжей, и это понятно и объяснимо. Сам предпочитаю хороший добротный войсовер практически любому дублированному переводу.
Но ведь есть и исключения Потому обращаюсь к опытным коллегам - какие фильмы выпускались со стоящим дубляжем? Например:

Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра - понравились голоса актеров + неубитые шутки
Зеленая миля - опять-таки голоса хорошие и перевод.

Примеры субъективные, но тем не менее.
Продолжите список?
В начало страницы
strom
 Написано: 12.07.2009, 08:36

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Хороший дубляж на "Дежа вю" Тони Скотта.
И на "Пиратах Карибского моря".
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 12.07.2009, 10:53

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
"Кости" (сериал) тоже хороший дубляж (3 сезона).
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 12.07.2009, 11:04

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Трилогия "Фантомас" (Кенигсон - форева!!), "Невезучие" и "Укол зонтиком" с Ришаром (Белявский, мне кажется, очень неплохо слушался), на "Профессионала" с Бельмондо тоже неплохо голос подобрали (не Караченцев - забыл фамилию..)
В начало страницы
Hyper
 Написано: 12.07.2009, 11:08
Регистрация: 01.02.2008
Сообщений: 220
Откуда: Новокузнецк
El Capitan писал(a):
на "Профессионала" с Бельмондо тоже неплохо голос подобрали (не Караченцев - забыл фамилию..)
Рудольф Панков?
В начало страницы
бла
 Написано: 12.07.2009, 11:31
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Ледниковые Периоды оба-два нравятся , при том, что в принципе - идиосинкразия на это дело :?
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 12.07.2009, 13:23

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
бла писал(a):
Ледниковые Периоды оба-два нравятся , при том, что в принципе - идиосинкразия на это дело :?
Аналогично!
На мультфильмах дубляж воспринимаю нормально, видимо из-за того, что у нарисованного персонажа изначально нет своего голоса, и оригинальная озвучка, по сути, тот же дубляж.
В начало страницы
Snake19
 Написано: 12.07.2009, 13:38

Обозреватель


Регистрация: 03.04.2007
Сообщений: 905
Обзоров: 119
"Высокий блондин в черном ботинке" и "Возвращение высокого блондина"
"Знакомство с родителями" и "Знакомство с Факерами"
"Люди в черном 1" и "Люди в черном 2"
"Город грехов"
"Особое мнение"
"Банды Нью-Йорка"
В начало страницы
Strider
 Написано: 13.07.2009, 10:41

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 6170
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Не знаю кому как,но мне очень нравится дубляж фильма"Скала"/The Rock.
В начало страницы
Hyper
 Написано: 13.07.2009, 11:25
Регистрация: 01.02.2008
Сообщений: 220
Откуда: Новокузнецк
Догма, опять же
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 13.07.2009, 11:37

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
В продолжение догмы - Джей и молчаливый Боб

А так Список Шиндлера снес крышу просто
В начало страницы
Chiaro
 Написано: 14.07.2009, 23:39
Регистрация: 23.03.2009
Сообщений: 105
Откуда: Город Парков и Фонтанов
Адреналины?
В начало страницы
marky mark
 Написано: 15.07.2009, 10:30

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Из современных нравится Hot Fuzz и Wedding crashers. Больше что то ничего в голову не лезет.
В начало страницы
rider42
 Написано: 15.07.2009, 10:55

Параноик во плоти


Регистрация: 30.06.2008
Сообщений: 3580
Откуда: Самара
Наверное на мой взгляд можно упоминуть "Lost in Space"
В начало страницы
AleckSkeed
 Написано: 15.07.2009, 11:34

Регистрация: 14.08.2006
Сообщений: 558
Откуда: Новосибирск-Бердск
Навскидку за последние лет 10:
"Бойцовский клуб"
"Пираты Карибского моря"
"Дежавю"
"Борат", "Не шутите с Зоханом" (эти вообще на фразы разобрали )
"Тачки" (хотя, вообще мультфильмы чаще хорошо дублируют, но этот - прям лучше всех)
"Хранители" (за исключением, собственно, перевода названия всё остальное - отлично)
"Властелин Колец"
"Типа крутые легавые" (уже писали, просто соглашаюсь)
"Догма"
"Казино Ройаль", "Квант Милосердия"
"Друзья Оушена"
...
Ну, чего-то больше и ничего в голову не пришло...

Конечно, в более ранние периоды - советские дубляжи, да и из постсоветских "Достучаться до небес" - тоже великолепный дубляж
В начало страницы
prjanick
 Написано: 15.07.2009, 16:29

Оборзеватель


Регистрация: 17.04.2008
Сообщений: 5965
Обзоров: 144
Откуда: СПб ICQ#335380035
Лучшие дубляжи всё-таки, наверное, у "Зелёной мили", "Списка Шиндлера" и "Славных парней" (ИМХО)
Из неупомянутых ещё - "Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.
В начало страницы
k2400
 Написано: 15.07.2009, 17:21

Ветеран


Регистрация: 07.05.2006
Сообщений: 5143
Откуда: Москва
А мне нравится дубляж Переключая каналы.
PS Кстати, никто не знает где взять в нормальном виде? А то на торренте раздают не пойми чего.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 15.07.2009, 21:16

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
prjanick писал(a):
"Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.
Странно, меня взбесил просто
В начало страницы
Nevermind_ekb
 Написано: 15.07.2009, 21:50

Регистрация: 02.03.2008
Сообщений: 666
Откуда: Екатеринбург
MasterYODA писал(a):
prjanick писал(a):
"Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.
Странно, меня взбесил просто
а меня и сам фильм
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 15.07.2009, 22:03

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Каждому свое
В начало страницы
AleckSkeed
 Написано: 15.07.2009, 22:23

Регистрация: 14.08.2006
Сообщений: 558
Откуда: Новосибирск-Бердск
prjanick писал(a):
Из неупомянутых ещё - "Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.

Черт Эт точно! Как мог упустить!
В начало страницы
Nevermind_ekb
 Написано: 15.07.2009, 23:35

Регистрация: 02.03.2008
Сообщений: 666
Откуда: Екатеринбург
MasterYODA писал(a):
Каждому свое
В начало страницы
Hyper
 Написано: 16.07.2009, 04:40
Регистрация: 01.02.2008
Сообщений: 220
Откуда: Новокузнецк
MasterYODA писал(a):
В продолжение догмы - Джей и молчаливый Боб
Это которые "наносят ответный удар"? Дружище, может мы разные дубляжи слушали? Я, например, больше 10 минут не выдержал. Такой откровенной похабщины и такого количества мата (ст.оп. Гоблин явно отдыхает) я никак не ожидал. Хотя, возможно, тут претензии к самому фильму?
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 16.07.2009, 10:55

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Да нет, один. Дубляж за авторством текста Павла Санаева.
Там как бы фильм обязывает, чтобы герои похабщину и мат несли в массы.
Причем тут Гоблин, я не совсем понял. Никак не привыкли, что он обычно нецензурщину матом переводит?
А вообще, не хочется слышать мат - не ст0ит смотреть фильмы, где так захотел режиссер
В начало страницы
strom
 Написано: 16.07.2009, 12:46

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)? Я вообще ни одной серии не смотрел, а осенью первые два сезона заявлены к выходу на Blu-ray. Думаю прикупить, ознакомиться в ультимативном качестве.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 16.07.2009, 12:55

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)? Я вообще ни одной серии не смотрел, а осенью первые два сезона заявлены к выходу на Blu-ray. Думаю прикупить, ознакомиться в ультимативном качестве.
Это который от ОРТ?? Неоднократно слышал, что он абсолютно невменяем. Но сравнивать не было возможности - я по ОРТ Lost вообще не смотрел.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 16.07.2009, 13:02

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.
В начало страницы
Goltz
 Написано: 16.07.2009, 16:44

Обозреватель


Регистрация: 30.10.2006
Сообщений: 1783
Откуда: Ногинск-Сити
ОРТ'шный дубляж на LOST - дело привычки каждого. Мне нравится (очевидно потому что привык). Голоса вполне вменяемые. Голос Алексея Мясникова ОЧЕНЬ хорош!!! Второй Мэтью Фокс (по голосу). Не зря его сразу же утвердили на роль. По точности перевода ничего сказать не могу - не слышал оригинальную дорогу.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 17.07.2009, 13:00

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Геннадий писал(a):
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.
А это обоснованно? Просто если уж 1ый канал тратится на полную локализацию всех надписей, то почему тогда по вашему идёт невнятный перевод?
По мне - так очень приличный дубляж у 1го канала.

А вот умельцы ЛостФИлма иногда умудряются косячить - просто ужас.
Один раз точно помню - в глаза бросилось: забыли прочитать с бумашки "НЕ" - смысл фразы поменялся на противоположный.
А "Звоки" вместо "Эвоки" - просто финиш.

Сами же переводчики - тоже класс. Читал у них на форуме, девушка-переводчица пишет по поводу её перевода на одну из первых серий 5го сезона: "я этот сериал не смотрела, у меня времени нету смотреть весь сериал с первого сезона, поэтому я перевела слово в его стандартном исполнении", т.е. без всякой смысловой привязки к данной конкретной фразе. Сорри, ни фразу, ни слово уже точно не помню.
В начало страницы
Геннадий
 Написано: 17.07.2009, 14:50

Обозреватель


Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2485
Откуда: Москва
Yuran писал(a):
А это обоснованно? Просто если уж 1ый канал тратится на полную локализацию всех надписей, то почему тогда по вашему идёт невнятный перевод?
По мне - так очень приличный дубляж у 1го канала.
Что можно считать обоснованием? Я ничего не писал о невнятности перевода, я пишу только о своих ощущениях от просмотра: в дубляже 1-го канала мне смотреть некомфортно, в отличие от лостфильмовской многоголоски. Справедливости ради следует отметить, я не являюсь сторонником дубляжей, скорее наоборот, но качественно сделанный дубляж дискомфорта у меня не вызывает, дубляж Лоста - не тот случай, IMHO, естественно.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 18.07.2009, 14:36

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Геннадий писал(a):
Что можно считать обоснованием?
Точность и правильность перевода.
В начало страницы
Gray
 Написано: 18.07.2009, 14:54
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Yuran писал(a):
Геннадий писал(a):
Что можно считать обоснованием?
Точность и правильность перевода.
А у Lost от 1 канала с этим все в порядке? Бу-га-га
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 18.07.2009, 17:39

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Геннадий писал(a):
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.
А зачем терпеть и мучаться - разве 1-й сезон в Тайкуне, это раритет?
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=993848
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=765342
В начало страницы
DREDD
 Написано: 17.08.2009, 12:54
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 118
Откуда: Красноярск
Порадовал дубляж на "Суперсемейке", "300 спартанцев", "Рэмбо 4" (у меня вообще слабость к голосу В. Антоника)...
В начало страницы
Непростой зритель
 Написано: 17.08.2009, 16:13

Ветеран


Регистрация: 08.04.2009
Сообщений: 941
Обзоров: 1000
Откуда: Где-то в России...


DREDD писал(a):
Порадовал дубляж на "Суперсемейке", "300 спартанцев", "Рэмбо 4" (у меня вообще слабость к голосу В. Антоника)...

По поводу "300 спартанцев" позволю себе не согласиться. Дубляж там мягко говоря не фонтан, хотя, у каждого свое мнение.
В начало страницы
  Всего сообщений: 41 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 35