хороший дубляж

Hyper -> 12.07.2009, 06:08
----------------------------------------------------------------------------
Друзья, я понимаю, что тут собрались, как бы это сказать, не большие поклонники дубляжей, и это понятно и объяснимо. Сам предпочитаю хороший добротный войсовер практически любому дублированному переводу.
Но ведь есть и исключения Потому обращаюсь к опытным коллегам - какие фильмы выпускались со стоящим дубляжем? Например:

Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра - понравились голоса актеров + неубитые шутки
Зеленая миля - опять-таки голоса хорошие и перевод.

Примеры субъективные, но тем не менее.
Продолжите список?



strom -> 12.07.2009, 08:36
----------------------------------------------------------------------------
Хороший дубляж на "Дежа вю" Тони Скотта.
И на "Пиратах Карибского моря".



Кино в цифре -> 12.07.2009, 10:53
----------------------------------------------------------------------------
"Кости" (сериал) тоже хороший дубляж (3 сезона).



El Capitain -> 12.07.2009, 11:04
----------------------------------------------------------------------------
Трилогия "Фантомас" (Кенигсон - форева!!), "Невезучие" и "Укол зонтиком" с Ришаром (Белявский, мне кажется, очень неплохо слушался), на "Профессионала" с Бельмондо тоже неплохо голос подобрали (не Караченцев - забыл фамилию..)



Hyper -> 12.07.2009, 11:08
----------------------------------------------------------------------------
El Capitan писал(a):
на "Профессионала" с Бельмондо тоже неплохо голос подобрали (не Караченцев - забыл фамилию..)
Рудольф Панков?



бла -> 12.07.2009, 11:31
----------------------------------------------------------------------------
Ледниковые Периоды оба-два нравятся , при том, что в принципе - идиосинкразия на это дело :?



Геннадий -> 12.07.2009, 13:23
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
Ледниковые Периоды оба-два нравятся , при том, что в принципе - идиосинкразия на это дело :?
Аналогично!
На мультфильмах дубляж воспринимаю нормально, видимо из-за того, что у нарисованного персонажа изначально нет своего голоса, и оригинальная озвучка, по сути, тот же дубляж.



Snake19 -> 12.07.2009, 13:38
----------------------------------------------------------------------------
"Высокий блондин в черном ботинке" и "Возвращение высокого блондина"
"Знакомство с родителями" и "Знакомство с Факерами"
"Люди в черном 1" и "Люди в черном 2"
"Город грехов"
"Особое мнение"
"Банды Нью-Йорка"



Strider -> 13.07.2009, 10:41
----------------------------------------------------------------------------
Не знаю кому как,но мне очень нравится дубляж фильма"Скала"/The Rock.



Hyper -> 13.07.2009, 11:25
----------------------------------------------------------------------------
Догма, опять же



MasterYODA -> 13.07.2009, 11:37
----------------------------------------------------------------------------
В продолжение догмы - Джей и молчаливый Боб

А так Список Шиндлера снес крышу просто



Chiaro -> 14.07.2009, 23:39
----------------------------------------------------------------------------
Адреналины?



marky mark -> 15.07.2009, 10:30
----------------------------------------------------------------------------
Из современных нравится Hot Fuzz и Wedding crashers. Больше что то ничего в голову не лезет.



rider42 -> 15.07.2009, 10:55
----------------------------------------------------------------------------
Наверное на мой взгляд можно упоминуть "Lost in Space"



AleckSkeed -> 15.07.2009, 11:34
----------------------------------------------------------------------------
Навскидку за последние лет 10:
"Бойцовский клуб"
"Пираты Карибского моря"
"Дежавю"
"Борат", "Не шутите с Зоханом" (эти вообще на фразы разобрали )
"Тачки" (хотя, вообще мультфильмы чаще хорошо дублируют, но этот - прям лучше всех)
"Хранители" (за исключением, собственно, перевода названия всё остальное - отлично)
"Властелин Колец"
"Типа крутые легавые" (уже писали, просто соглашаюсь)
"Догма"
"Казино Ройаль", "Квант Милосердия"
"Друзья Оушена"
...
Ну, чего-то больше и ничего в голову не пришло...

Конечно, в более ранние периоды - советские дубляжи, да и из постсоветских "Достучаться до небес" - тоже великолепный дубляж



prjanick -> 15.07.2009, 16:29
----------------------------------------------------------------------------
Лучшие дубляжи всё-таки, наверное, у "Зелёной мили", "Списка Шиндлера" и "Славных парней" (ИМХО)
Из неупомянутых ещё - "Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.



k2400 -> 15.07.2009, 17:21
----------------------------------------------------------------------------
А мне нравится дубляж Переключая каналы.
PS Кстати, никто не знает где взять в нормальном виде? А то на торренте раздают не пойми чего.



MasterYODA -> 15.07.2009, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
prjanick писал(a):
"Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.
Странно, меня взбесил просто



Nevermind_ekb -> 15.07.2009, 21:50
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
prjanick писал(a):
"Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.
Странно, меня взбесил просто
а меня и сам фильм



MasterYODA -> 15.07.2009, 22:03
----------------------------------------------------------------------------
Каждому свое



AleckSkeed -> 15.07.2009, 22:23
----------------------------------------------------------------------------
prjanick писал(a):
Из неупомянутых ещё - "Солдаты неудачи" клёвый дубляжик получился.

Черт Эт точно! Как мог упустить!



Nevermind_ekb -> 15.07.2009, 23:35
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
Каждому свое



Hyper -> 16.07.2009, 04:40
----------------------------------------------------------------------------
MasterYODA писал(a):
В продолжение догмы - Джей и молчаливый Боб
Это которые "наносят ответный удар"? Дружище, может мы разные дубляжи слушали? Я, например, больше 10 минут не выдержал. Такой откровенной похабщины и такого количества мата (ст.оп. Гоблин явно отдыхает) я никак не ожидал. Хотя, возможно, тут претензии к самому фильму?



MasterYODA -> 16.07.2009, 10:55
----------------------------------------------------------------------------
Да нет, один. Дубляж за авторством текста Павла Санаева.
Там как бы фильм обязывает, чтобы герои похабщину и мат несли в массы.
Причем тут Гоблин, я не совсем понял. Никак не привыкли, что он обычно нецензурщину матом переводит?
А вообще, не хочется слышать мат - не ст0ит смотреть фильмы, где так захотел режиссер



strom -> 16.07.2009, 12:46
----------------------------------------------------------------------------
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)? Я вообще ни одной серии не смотрел, а осенью первые два сезона заявлены к выходу на Blu-ray. Думаю прикупить, ознакомиться в ультимативном качестве.



El Capitain -> 16.07.2009, 12:55
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)? Я вообще ни одной серии не смотрел, а осенью первые два сезона заявлены к выходу на Blu-ray. Думаю прикупить, ознакомиться в ультимативном качестве.
Это который от ОРТ?? Неоднократно слышал, что он абсолютно невменяем. Но сравнивать не было возможности - я по ОРТ Lost вообще не смотрел.



Геннадий -> 16.07.2009, 13:02
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.



Goltz -> 16.07.2009, 16:44
----------------------------------------------------------------------------
ОРТ'шный дубляж на LOST - дело привычки каждого. Мне нравится (очевидно потому что привык). Голоса вполне вменяемые. Голос Алексея Мясникова ОЧЕНЬ хорош!!! Второй Мэтью Фокс (по голосу). Не зря его сразу же утвердили на роль. По точности перевода ничего сказать не могу - не слышал оригинальную дорогу.



Yuran -> 17.07.2009, 13:00
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.
А это обоснованно? Просто если уж 1ый канал тратится на полную локализацию всех надписей, то почему тогда по вашему идёт невнятный перевод?
По мне - так очень приличный дубляж у 1го канала.

А вот умельцы ЛостФИлма иногда умудряются косячить - просто ужас.
Один раз точно помню - в глаза бросилось: забыли прочитать с бумашки "НЕ" - смысл фразы поменялся на противоположный.
А "Звоки" вместо "Эвоки" - просто финиш.

Сами же переводчики - тоже класс. Читал у них на форуме, девушка-переводчица пишет по поводу её перевода на одну из первых серий 5го сезона: "я этот сериал не смотрела, у меня времени нету смотреть весь сериал с первого сезона, поэтому я перевела слово в его стандартном исполнении", т.е. без всякой смысловой привязки к данной конкретной фразе. Сорри, ни фразу, ни слово уже точно не помню.



Геннадий -> 17.07.2009, 14:50
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
А это обоснованно? Просто если уж 1ый канал тратится на полную локализацию всех надписей, то почему тогда по вашему идёт невнятный перевод?
По мне - так очень приличный дубляж у 1го канала.
Что можно считать обоснованием? Я ничего не писал о невнятности перевода, я пишу только о своих ощущениях от просмотра: в дубляже 1-го канала мне смотреть некомфортно, в отличие от лостфильмовской многоголоски. Справедливости ради следует отметить, я не являюсь сторонником дубляжей, скорее наоборот, но качественно сделанный дубляж дискомфорта у меня не вызывает, дубляж Лоста - не тот случай, IMHO, естественно.



Yuran -> 18.07.2009, 14:36
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Что можно считать обоснованием?
Точность и правильность перевода.



Gray -> 18.07.2009, 14:54
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
Геннадий писал(a):
Что можно считать обоснованием?
Точность и правильность перевода.
А у Lost от 1 канала с этим все в порядке? Бу-га-га



El Capitain -> 18.07.2009, 17:39
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
strom писал(a):
А кто что скажет по поводу дубляжа на "Остаться в живых" (Lost)?
Скажу так: очень жаль, что на первый и второй сезон нет лостфильмовской многоголоски, на второй сезон есть тайкуновская, а первый приходится терпеть в дубляже.
А зачем терпеть и мучаться - разве 1-й сезон в Тайкуне, это раритет?
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=993848
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=765342



DREDD -> 17.08.2009, 12:54
----------------------------------------------------------------------------
Порадовал дубляж на "Суперсемейке", "300 спартанцев", "Рэмбо 4" (у меня вообще слабость к голосу В. Антоника)...



Непростой зритель -> 17.08.2009, 16:13
----------------------------------------------------------------------------
DREDD писал(a):
Порадовал дубляж на "Суперсемейке", "300 спартанцев", "Рэмбо 4" (у меня вообще слабость к голосу В. Антоника)...

По поводу "300 спартанцев" позволю себе не согласиться. Дубляж там мягко говоря не фонтан, хотя, у каждого свое мнение.



Polem -> 19.08.2009, 22:48
----------------------------------------------------------------------------
DREDD писал(a):
Порадовал дубляж на "Суперсемейке", "300 спартанцев", "Рэмбо 4" (у меня вообще слабость к голосу В. Антоника)...
Это не тот лох, который позорился там, пытаясь озвучить "THIS IS SPARTA!!!"?



MasterYODA -> 19.08.2009, 23:05
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Это не тот лох, который позорился там, пытаясь озвучить "THIS IS SPARTA!!!"?
Он самый.



AnryV -> 19.08.2009, 23:30
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
DREDD писал(a):
Порадовал дубляж на "Суперсемейке", "300 спартанцев", "Рэмбо 4" (у меня вообще слабость к голосу В. Антоника)...
Это не тот лох, который позорился там, пытаясь озвучить "THIS IS SPARTA!!!"?
В Рэмбе он хорош.



sergeystalin -> 27.08.2009, 15:09
----------------------------------------------------------------------------
Hyper писал(a):
Друзья, я понимаю, что тут собрались, как бы это сказать, не большие поклонники дубляжей, и это понятно и объяснимо. Сам предпочитаю хороший добротный войсовер практически любому дублированному переводу.
Но ведь есть и исключения Потому обращаюсь к опытным коллегам - какие фильмы выпускались со стоящим дубляжем? Например:

Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра - понравились голоса актеров + неубитые шутки
Зеленая миля - опять-таки голоса хорошие и перевод.

Примеры субъективные, но тем не менее.
Продолжите список?

"Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра", по мнению знакомого француза, в оригинале очень скучен в плане разговорных шуток, а в нашем дубляже фильм ему понравился больше (некоторые шутки вообще придумали с нуля).



DMuTpuu -> 27.08.2009, 18:12
----------------------------------------------------------------------------
А мне на "Путеводитель Автостопом по галактике" нравится дубляж, своей стёбной отсебятиной аля "...Я убъю тебя лодочник..." ну и подбором голосов, особенно у "Диктора", очень уж нравится, даже больше оригинала...



Nevermind_ekb -> 27.08.2009, 22:09
----------------------------------------------------------------------------
DMuTpuu писал(a):
А мне на "Путеводитель Автостопом по галактике" нравится дубляж, своей стёбной отсебятиной аля "...Я убъю тебя лодочник..." ну и подбором голосов, особенно у "Диктора", очень уж нравится, даже больше оригинала...
позволю себе согласиться