R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 02-12-2024 22:36
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
Newperevod
 Написано: 07.06.2006, 20:19
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
Народ, из всего, что я смотрел (а смотрел я не так уж и много), самыми феноменальными переводами Гаврилова, на мой взгляд, являются голоса к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Это как раз ранние переводы, где голос его очень сочный и звонкий, ни с чем не перепутаешь. Есть ещё ранний (первый) перевод к фильму "Назад в будущее", где он МакФлая называет МакРаем. А какие, скажите пожалуйста, ещё переводы Гаврилова из его раннего творчества ОБЯЗАТЕЛЬНЫ, на ваш взгляд, к ознакомлению ?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 08.06.2006, 07:43

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Destructor писал(a):
SunTechnic писал(a):
Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.

Че-то никак не могу на ВХС врубить англ. дорожку с сабами... А какие именно фразы Визгунов перепутал?

Хм-м-м-м... наврал я. Видимо показалось. Смотрел раз 5 концовку - все в лучшем виде. Думаю мне показалось, что когда все стали собираться в баре/ресторане, то как вошли Фрэнки и Джони, то один из них восторженно произнес "Черт побери, Майки!", обращаясь к адвокату. А сам Майки появился потом.
Но на самом деле прозвучала фраза - "Черт побери, Мать твою!"...
Бывает же...
В начало страницы
LLK
 Написано: 08.06.2006, 10:39
Регистрация: 09.07.2005
Сообщений: 112
Newperevod писал(a):
Народ, из всего, что я смотрел (а смотрел я не так уж и много), самыми феноменальными переводами Гаврилова, на мой взгляд, являются голоса к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Это как раз ранние переводы, где голос его очень сочный и звонкий, ни с чем не перепутаешь. Есть ещё ранний (первый) перевод к фильму "Назад в будущее", где он МакФлая называет МакРаем. А какие, скажите пожалуйста, ещё переводы Гаврилова из его раннего творчества ОБЯЗАТЕЛЬНЫ, на ваш взгляд, к ознакомлению ?
Одни из самых моих любимых переводов (скажем так, Гаврилов в соку) "Последний бойскаут/Гудзонский ястреб", в свое время эту кассету раз двадцать пересмотрел (может и сейчас есть где то дома), к сожалению на ДВД можно найти только Последний бойскаут в том переводе ( Селект делал), а Ястреб был переведен заново для ДВД и не так колбасно.
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 08.06.2006, 14:59
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
А никто не в курсе, существовал ли в эпоху пиратского видео первый (ранний) перевод Гаврилова к фильму "Реаниматор" ? Знаю, что то, что доступно сейчас на минидисках, было сделано совсем недавно.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 08.06.2006, 15:25

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Кстати мне тоже интересно для сборки. Может у кого кассета сохранилась? С Гавриловым или Ивановым?
В начало страницы
Splinter
 Написано: 08.06.2006, 15:46
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Есть кассета - но плоха очень - фон громче Гаврилова.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 08.06.2006, 15:49

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Жаль. Ну ладно, мне Карцева вполне хватит
В начало страницы
Destructor
 Написано: 08.06.2006, 16:22
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Имею Гавра к "реаниматору-2" на говносборнике. Он там не ранний, но отжог "УЭСТ.....УЭСТ...."....
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 08.06.2006, 16:24

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Насколько я знаю, "Невеста" и на обычном диске с Гавриловым. Жду, когда посылка с ней придёт. Старый или не старый пока не могу сказать
В начало страницы
Destructor
 Написано: 08.06.2006, 17:11
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Вы правы – ранний Гавр это круто. Я раньше немного по-другому считал, но сейчас на меня как будто снизошло озарение: я посмотрел хищник-2.
Там правда Гавр не совсем ранний, это скорее какая-то промежуточная стадия между ранним и нынешним (там голос точно такой же как на «крепком орехе-1», на «кролике Роджере», «Большом», «Говарде-утке» голос немного «ниже» ).
Сам перевод по Гавриловским меркам просто на каком-то нереально низком уровне (количество отсебятины и пропусков переходит всякие разумные границы), но…. КАК ЖЕ ОН ОТЖОГ!!!! Ты смотришь, и уже плевать на неточности, главное что смотрится в кайф, когда он отчеканивает: «ну ладно гавно собачье, твой ход…», и другие мощные грубости, да и не только их.
Как говориться «вошел», да причем "вошел" смачно. Фильм с ним в два раза круче воспринимается. Я думал, посмотрю просто чуток, ознакомлюсь (фильм последний раз смотрел где-то месяц назад) - но когда услышал Гавра сразу включил фильм сначала, и с огромным удовольствием пересмотрел.
Главное, как говорил yanmax, это «атмосфера настоящего авторского перевода» - и действительно, в раннем Гавре есть «стиль». Круто!
Рекомендую брать СРИшный релиз а ДДВ с его меню superbit – выбрасывать на помойку.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 08.06.2006, 18:33
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Кстати, на ВХС «Саботаж» от Союз-Видео – Кашкин. И это точно – кассета выглядит след. Образом: На лицевой стороне слегка приплющенный Дакаскос в синем цвете, сверху
красная надпись на англ.: «Sabotage», рядом белым: «Марк Дакаскос», «Тони Тодд». Снизу надпись по-русски: «Саботаж» и слоган: «возмездие убийцам неизбежно». Также, имеется голограмма Союз.
Сзади – 60% верхнего пространства занимают кадры из фильма, ниже описание с титрами. Есть маленький значок-реклама «Радио Рокс».
Короче, это точно кассета от СОЮЗ, и там ТОЧНО Кашкин.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 08.06.2006, 18:37

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
А ведь я смотрел эту кассету... Вспомнить бы голос... Точно не Горчаков, м-мм... наверное Кашкин действительно. Помню что перевод был такой, своеобразный
В начало страницы
Destructor
 Написано: 08.06.2006, 18:47
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Да точно Кашкин там - только что спецом второй раз проверил.

Кто переводил "Травму" Дарио Арженто? Имею Вхс от Екатернбург-Арт в Карцеве (перевод отличный, но интересно узнать кто еще делал).
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 08.06.2006, 18:56

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
А-А-А-А!!! Полцарства за эту кассету с Карцевым! Имею копию R1 без перевода, надо цифровать и собирать!
В начало страницы
Destructor
 Написано: 08.06.2006, 21:06
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Договоримся, друг...
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 08.06.2006, 22:14
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
Destructor писал(a):
Имею Гавра к "реаниматору-2" на говносборнике. Он там не ранний, но отжог "УЭСТ.....УЭСТ...."....

Не знаю что за перевод на твоем говносборнике, но на селектовском диске самый настоящий ранний - тиграновский перевод.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 09.06.2006, 17:23
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Ну че, вспомним молодость?

"Крестный Отец" =Михалев VS Живов=
Бойцы с совершенно разных весовых категориях решили столкнуться на ринге. Короче, тут вопрос поставлен несколько неккоректно, скорее надо спросить «Сумеет ли Живов подобраться к Мэтру?». И вывод – СУМЕЕТ! Разумеется, перевод Михалева на 1 и 2 части – сам по себе считается классикой. То есть, чистый голос Михалева на Godfather – это классика, следовательно релиз от КГ – классика вдвойне. Но Живов тоже весьма неплохо перевел все три части, и хорошо вошел в атмосферу.
Победитель – Михалев, конечно же, но Живов тоже молодец.

А сейчас е стандартные дуэли:

«GoodFellas» =Михалев VS Дубляж=
Итак, опять неровная весовая категория – один классик против толпы наговорщиков и переводчиков. Я не зря решил сделать такую дуэль, потому что дубляж к этому фильму считаю на редкость удачным. Ну и вот, кто же круче то? Фильм просто кишит диалогами, и его темп неимоверно быстрый – казалось бы, одному переводчику тут вообще не справиться. НО МИХАЛЕВ СПРАВИТЬСЯ СО ВСЕМ! Единственный недочет, один-единственный это в сцене где Генри Хилл достает наркоту из коляски с ребенком. В этой сцене непонятно, что это за ребенок – то ли у Хилла новый родился, то ли чей-то другой. И няня как раз говорит с женой Генри Хилла: «Нет, этот ребенок моей сестры, а тот был моей подружки» (или что-то в этом роде, короче, зрителю объясняют откуда ребенок взялся), так вот, Михалев ключевую часть всего этого диалога (про ребенка) не перевел. Но, эта часть диалога никак не выделена – она идет фоном на заднем плане, пока Генри общается по телефону, поэтому не исключено что Михалев просто не расслышал ее на источнике (возможная причина – хреновый моно-звук с ВХС). В целом же перевод Михалева – это настоящий шедевр авторского перевода, он один взвалил на себя нереальное количество текста – максимально точно перевел его, а потом еще и озвучил с душой. Разумеется, это нельзя не наградить.
Победитель – Михалев. Но дубляж также неплох – хорошо голоса подобрали.

(PS: Goodfellas рекомендую брать в КГ, а от экстрабита брать не надо – мало того что там с КГ сперто, так сперто еще и не полностью – вырезано меню, и нет одной дороги с комментами)


«Terminator 3» =Гаврилов VS Дубляж=
Имхо, Шварца дублировать вообще нельзя, но дублировать ТАК ТУПО просто неприемлемо. Слушая дубляж кажется, что ты в какой-то песочнице, где дети изображают из себя крутых кинозвезд. Многие шутки испорчены, фраза Шварца перед первой отключкой переведена как «Чувства – они человечны, а я машина» - что неверно, вариант Гавра более правильный. Но вот что касается концовки, то каждый решит для себя сам, подойдет ли вариант Гавра: «You are Terminated» - «Тебе конец, Терминаторша». Имхо, мне этот вариант не ахти, лучше бы было «ты ликвидирована». Но в остальном, перевод Гавра шикарный.
Победитель – Гаврилов


«Прирожденные Убийцы» =Пронин VS Гаврилов=
Упаси боже, на классике Гавр непобедим. Пронин делает нереальное количество пропусков, и очень «смягчает» диалоги – что в данной картине неприемлемо. Некоторые куски Пронин вообще несет не в тему, под конец, когда в тюрьме идет бунт, он безуспешно пытается перевести сообщение по радио, но в итоге получается: «Тюрьма… Патанга… Патанга-Патанга!». Увольте. Этот фильм можно смотреть только в Гавре.
Победитель – Андрей Юрьевич.


«Страшилы» =Гаврилов VS Гаврилов=
Это будет весело Итак, что мы имеем: Гаврилов на экранке образца 1996 года, против Гаврилова на режиссерке образца 2006. Мы-то с вами знаем что ранний перевод Гаврилова на этот фильм – это чуть ли не худшее что было с ним за всю его карьеру. Может, ему претила мысль переводить экранку, или экранка была в крайне тупом качестве (хотя, насколько я помню, там вроде бы была промо), или он просто был с похмеля, а может в личной жизни проблемы – но результат чувствуется с первых же слов. Ди Уоллас Стоун бегает от призрака, с кровати встает бабка и говорит что-то длинное, вроде «Зло проснулось… она так молода, а зло должно быть наказано!». Ранний Гаврилов, не разобрав ни слова, переводит «Она не…(запнулся, пауза…)… ОНА ВИНОВАТА!». Короче, вообще мимо кассы Далее, уже в середине фильма, Джеффри Комбс рассказывает о том как Марти (то есть Майкл попал в аварию со свой женой. Внезапно, его сводит в другую сторону, и он начинает повторять «семь новых лезвий, седьмое число, семь, семь», и шериф говорит ему «Ты что-то там болтаешь, тебя не разберешь… говори громче!». Прикол в том, что весь текст до «семи»(возможно я путаю, и он говорил о другом числе, но это не важно) был весьма разборчив и понятен, а все остальное нет. Вот только ранний Гавр сделал вообще ВЕСЬ текст в этом куске непонятным – прерывистым, и говорит еще как-то тихо, чтоб никто не расслышал! Получается, что шериф говоря «тебя не разберешь» имеет ввиду, что тебя вообще в целом не разберешь, а не только две последние строчки про «семь». Ну, и других ляпов в раннем переводе хватает, единственное чего прикольно – в самом начале, когда Бэннистер разбивает забор, он колесом наезжает на глиняного гнома, и Гавр переводит «Ох черт, мой гномик!», а в новой версии просто имя гномика «Мой Банжо».
Да кстати, все в курсе что новая версия «Страшил» это самый лучший перевод Гавра из новых? Бегом в магазин за Киноманией – Такого Гаврилу мы все очень любим, и пропускать нельзя.
Победитель – Гаврилов.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 09.06.2006, 17:45

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
"Прирожденных убийц" еще Горчаков переводил, но слышавшие утверждают, что перевод полное дерьмо. А Гаврилов здесь бесподобен!

А вот кстати "Правдивая ложь" все-таки Гаврилову на мой взгляд не удалась. Есть совершенно ужасные ошибки, из-за которых сразу тянет выключить. А Пронин зажигает в каждом эпизоде! Наверное самый лучший его перевод.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 09.06.2006, 18:10
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
да, пронин в "правдивой лжи" отжег реально
у него там единственный ляп, когда он скомкал диалог шварца с женой про водопроводчика (почему-то вместо "приходил водопроводчик" он там и сказал дословно - "приходил Пламбер..." и из-за этого фигня дальше по тексту пошла)
но в остальном выступил просто отлично.
особенно телеги шварца и его напарника по поводу детей и семейной жизни - просто прекрасно перевел!
В начало страницы
Destructor
 Написано: 09.06.2006, 19:23
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Да блин, отличный Гавр на "правдивую ложь", плевать на неточности. Главное - "вошел".

Горчаков еще переводил "Семь" и "Бешеных Псов", имхо - ни тот ни другой ему не удался, Гаврилов везде круче.

Какой кстати по вашему лучший перевод "псов"? Гоблин, хоть,
по идее, со своими матюками должен нормально войти - на деле вообще не катит (его матюки к месту только на "цельнометаллической оболочке" - благо, Кубрик именно такой мат пытался до нас донести Ну и на snatch тоже весело, если откинуть предубеждения. А володарского на "оболочке" я не слышал). На псах вроде должен быть ураганный мат и к месту, но Гоблин абсолютно не радует.
А Гавр жжот, со своим "Эта блядь подстрелила меня", и ТимРотовским:"Ну травы ни у кого не было, и я думаю, ну что за гавно, что это за блядство такое?".
Хотя, в том переводе есть пара пропусков, но дела не портит

Кстати, Карцев на "Связи" нереально хорош (сегодня впервые
ознакомился как с фильмом, так и с переводом), всем рекомендую (релиз от КГ)

Еще, я тут узнал имя одного нигде не представленного переводчика - ГОТТЛИБ. Вообще жжет мужик, причем дико. Кто смотрел "трудного ребенка-1", наверняка помнит там лучшие коры "посмотри жираф, посмотри кулак", "о, пирог улыбка! 15 лет не ел пирог улыбка!"... да вообще короче, каждая фраза - шедевр.
Еще он переводил "Ночную Смену" по Кингу, больше я его нигде не встречал.

PS
Че-то перечитал свое предыдущее сообщение с битвами - написано словно не мной, а каким-то рецензентом из totalDVD
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 09.06.2006, 19:31

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
А володарского на "оболочке" я не слышал

Дело в том, что Гоблин свой мат явно у него попёр. Володарский там в начале тоже смачно ругается и матерится, когда сержант первый раз ходит перед новобранцами. Совершенно непередаваемое впечатление
В начало страницы
Destructor
 Написано: 09.06.2006, 19:43
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Yanmax писал(a):
Цитата:
А володарского на "оболочке" я не слышал

Дело в том, что Гоблин свой мат явно у него попёр. Володарский там в начале тоже смачно ругается и матерится, когда сержант первый раз ходит перед новобранцами. Совершенно непередаваемое впечатление


Надо заценивать срочно!
В начало страницы
Алекс
 Написано: 09.06.2006, 19:46
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Destructor писал(a):
«Страшилы» =Гаврилов VS Гаврилов=
Это будет весело Итак, что мы имеем: Гаврилов на экранке образца 1996 года, против Гаврилова на режиссерке образца 2006. Мы-то с вами знаем что ранний перевод Гаврилова на этот фильм – это чуть ли не худшее что было с ним за всю его карьеру. Может, ему претила мысль переводить экранку, или экранка была в крайне тупом качестве (хотя, насколько я помню, там вроде бы была промо), или он просто был с похмеля, а может в личной жизни проблемы – но результат чувствуется с первых же слов.
То была полноэкранная тряпка (у Ст-2 с Визгуновым была тряпка без первых 3 минут фильма) - немного скособочено и с какой-то гадской белой точкой чуть левее от середины экрана. Я плевался после этого перевода Гавр-а, как и после "Дня независимости", а до этого и до "Скалы" (хорошо что для КГ перевел заново! - и никто на форуме даже не осведомился, новый ли будет у КГ перевод, либо лажовый 96-го - так все знают историю) - объяснить это можно только "конвеерной" работой на износ.
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 10.06.2006, 08:18
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
Цитата:
Надо заценивать срочно!
Destructor, а перевод Гаврилова на "Цельнометаллической оболочке" как тебе?
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 10.06.2006, 08:23

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
а перевод Гаврилова на "Цельнометаллической оболочке" как тебе?

А где взять?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 10.06.2006, 08:32
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Я пока не слышал Володарского на "Оболочке".

Может составим ТОП худших переводов Гавра?
1) Страшилы (образец 1996 года, не новый вариант 2006го)
2) Скала ("я не хочу чтобы что-то случилось с машиной по дороге на кладбище" - хотя на самом деле мужик говорит парковщику что-то вроде "если ты поцарапаешь машину, это будут твои похороны". Новый перевод от КГ не заценивал)
3) День Независимости (хотя "они уничтожают нас как Саранча..." звучало атмосферно)
Что-то больше ничего в голову пока не лезет (а "правдивая ложь" - нормальный перевод!). Действительно, на этих лентах в середине 90-х он скорее всего "выдыхался" работая на износ - отсюда и качество.
Мдаа... три плохих перевода из более чем десятка тысяч... (думаете, я верно число назвал? или преувеличил?)
Ну, три тысячи наберется по любому.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 10.06.2006, 08:45
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Насчет "Славных парней" прогнал - на КГ всего один коммент, а не два. То есть, из преступлений экстрабита - только вырезанное меню и стыренный диск.

Э-э-э, а мы раньше ТОП худшего Гавра уже не делали?
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 10.06.2006, 18:57
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Цитата:
а перевод Гаврилова на "Цельнометаллической оболочке" как тебе?

А где взять?

У меня была кассета, но её не сохранилось.
У Nicka в списке VHS-RIP есть. Спроси, может поделится дорогой.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 10.06.2006, 22:30
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Destructor писал(a):
Может составим ТОП худших переводов Гавра?


я ОЧЕНЬ уважаю Гаврилова как переводчика, но нельзя не признать, что "День сурка" (который на диске КГ) он просто УНИЧТОЖИЛ. минимум половина шуток просто сжевана (если нужны примеры - чуть позже посмотрю с титрами и приведу).
не под***бнуть ради (еще раз - Гавра реально уважаю!!), но если вносить в топ худших, то этот перевод туда нужно занести
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 17:54
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Что-то посмотрел первого Термика с Гавром - как-то не очень. Пойду пересмотрю "прирожденных убийц" теперь...
В начало страницы
Destructor
 Написано: 14.06.2006, 19:25
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Кстати, Крестный Отец 2 у Михалева получился похуже чем первый.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 15.06.2006, 00:10

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
2 Destructor

Приветсвую! Слухай, мине опять твоё мнение интересует! Если ты уже заценил следующие релизы,то скажи,как перевёл их Гаврилов. всё от Киномании:
Смиты
XXX
Заложник
Страшилы


меня интересуем именно твоё мнение( а то скажут смотри обзоры релизов и всё такое) но и другим,желающим оставить своё мнение ТОЛЬКО по существу вопроса, говорить не запрещается.


Спасибо. 8)
В начало страницы
Newperevod
 Написано: 15.06.2006, 01:59
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 100
Destructor писал(a):
Кстати, Крестный Отец 2 у Михалева получился похуже чем первый.

Не ВЕРЮ !!! По мне так всё классно.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.06.2006, 08:39
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Неа, крестный отец 2 в Михалеве - это конечно очень хороший перевод, но первый лучше. Кстати, у Живова любимый ляп - назвать жену Пачино "КИ" вместе "Кей", а Михалев называет Хаймана Ротта - Хайманом Россом, но это нормально, ведь Roth можно признести и как Росс.
Честно сказать, на втором Крестном Михаелева показалася каким-то сонным. Вот просто субьективно. И одна неточность там была: После покушения на Пачино в самом начале, Том Хэген с ребятами находят трупы убийц. Том говорит:
-Get rid оf the bodies...
Михалев:
- Проверь тела (хотя на самом деле - избавься от тел).

Короче вывод - перевод Михалева - замечательный, но первая часть у него получилась все равно лучше. Такое Имхо.

Итак, гангстер:
СТРАШИЛ бери ОБЯЗАТЕЛЬНО! Это самый лучший перевод Гаврилова, который только был за последние несколько месяцев. Просто отпад, даже yanmax сказал "блин, ну прямо словно слушаешь Гаврилу пятнадцатилетней давности". Ни одного пропуска, отсебятины, все очень лаконично и "смачно". В отдельных местах - просто шедевр, особенно зацени диалог между Коммбсом и Фоксом в тюрьме. Там есть такой момент:

- And that guy in the toilet, what he do? Piss on your hush-puppies?
Hush-puppies - имеются ввиду ботиночки, то есть он говорит:
- А тот тип в туалете, чо он тебе сделал? Описал обувь?
Но, монголойд может перевести hush-puppies дословно, поняв только вторую часть слова Puppies - щеночки. Тогда фраза будет такой:
- А этот тип в туалете, что он тебе сделал? Написал на щеночков?
Это полный бред, никаких щеночков там в помине не было (в туалете к тому же!). И именно так перевели эту фразу на Киноманской многоголоске - туфта. Гаврилов перевел правильно, как я написал вначале: "описал обувь?"

А еще, у Гавра есть ранний перевод на этот фильм, десятилетней давности. Так вот, там эта же фраза звучит так:
- А что этот тип в туалете тебе сделал? В тапочки написал?
))

Смтов и Заложника в Гавре не смотрел (да если честно, и не особо горю желанием). А вот XXX сейчас ище, надо обязательно заценить. Говорят, что вроде отлично перевел.

А что касается СЕЛЕКТвого терминатора, насколько я понял, там либо перевод Гавр спецом для селекта делал, либо он его черт-знает для кого осуществлял еще в середине 90-х. Как бы то ни было - перевод какой-то вялый. НЕ вроде бы все нормально, Гавр Гавром, но не покидает ощущение что он спит, и ему вообще неинтресно... Знаешь, как будто смотришь фильм в тридцатый раз уже, и думаешь "да-да, ну когда это кончиться уде...
В начало страницы
Destructor
 Написано: 15.06.2006, 08:42
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Короче, Гавр скорее всего на Терминаторе элементарно "скучал", но перевод все равно нормальный, просто без изюминки.
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 73