Регистрация: 19.04.2006 Сообщений: 3 Откуда: Питер
Senya писал(a):
.[/quote писал(a):
На моей старой кассете эта фраза звучит так: http://slil.ru/22696125 диска супербит у меня нет, поэтому сравнить не могу.
Спасибо. Совершенно точно другой перевод. На кассете: "ну что, след нашли - сейчас как раз ищем". На супербите: "ну что, след нашли? - Билл этим заанимается". Кассетный вариант мне как то больше по душе.
Кстати, попался мне тут диск с фильмом "Убить Картера" от Film-Prestige... Там кроме многоголоски еще и дорожка с Гавриловым. Вот уж чего не ожидал от такого издателя.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Ребят, выручайте. У кого есть перевод (или VHS) Гаврилова на фильм 1992 года "Гладиатор" (при кикбоксера)? На transdvd.ru есть чистый перевод, но цена там заоблачная. Просто собираюсь сделать релиз с этим фильмом (благо, никто еще не делал его), вчера получил R1 с Легиона. Так что, давайте общими усилиями сделаем красиво. Взываю о помощи не для того, чтобы пополнить свою коллекцию переводов (никогда не собирал их), а лишь для того, чтобы сделать для всех нас релиз этого фильма. Надеюсь на помощь!
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Splinter писал(a):
Зачем Гаврилов.Лучший перевод Гладиатора - Вартана.С его переводом все смотрели.
Ну, Вартана я уже приметил, но перевод Гаврилова лишним не будет. Благо место для него на диске найдется. Кстати, у тебя Вартана нет? А то снова просить у nadoelo.ru неудобно уже.
Ребят, выручайте. У кого есть перевод (или VHS) Гаврилова на фильм 1992 года "Гладиатор" (при кикбоксера)? На transdvd.ru есть чистый перевод, но цена там заоблачная.
Там оЧепятка - у него Живов, а не Гаврилов. Гаврилов его никогда не переводил. Перевод Вартана лучший, но его чистого не осталось. Только на кассете.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
nadoelo.ru писал(a):
Там оЧепятка - у него Живов, а не Гаврилов. Гаврилов его никогда не переводил. Перевод Вартана лучший, но его чистого не осталось. Только на кассете.
О, ну без Живова можно обойтись... Ты же знаешь, для меня, что чистый, что vhs-ный - без разницы. Можно и из этого сделать конфетку. Подсобишь? С меня - релиз, как обычно.
А где этого "Гладиатора" можно будет купить? Для меня эта фильма ценнее, нежели скоттский "Гладиатор". Видеокассета с переводом Дохалова имеется, а хотелось бы ДВД.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
strom писал(a):
А где этого "Гладиатора" можно будет купить? Для меня эта фильма ценнее, нежели скоттский "Гладиатор". Видеокассета с переводом Дохалова имеется, а хотелось бы ДВД.
Купил недавно Враг у ворот (там Гланц и Гаврилов) Поскольку фильм уже раньше видел, то посмотрел бегло. Слушал в основном Гланца, но чего-то решил послушать как там Гаврилов переводит. Тыкнул наугад в прокрутку, сцена где политрук в фонтане сначала сам целится в немца, а потом спрашивает у Лоу, умеет ли он стрелять: - Dou you know how to shot? - A Little.
перевод Гаврилова: - Они заметили тебя? - Да, вроде заметили.
Ни фига себе думаю... Дальше еще тоже в некоторых местах попереключался, не понравился совсем мне Гаврилов. Например, когда Хрущев распекал генералов своей речью, некоторые фрагменты Гаврилов просто выкинул... Вот и думаю теперь - очередной неудачный перевод Гаврилова, или дальше там все не так плохо?
to distance Может Гаврилов тут не причем. Может те напортачили, кто диск мастерил. Часть перевода подрезали, часть не туда приклеили. Гаврилов свое дело сделал- ему заказали- он перевел. Остальное уже забота тех, кто будет диск мастерить.
Фильм на диске не смотрел- смотрел на кассете, как только появилась. Ответил на реплику. Там даже киноляп есть. "К...а- сука"- надпись краской на стене по-русски.
Я как-то "РОНИН" в своё время прикупил, посмотрел, так се, думаю. Потом в магазине по телеку увидел, решил посмотреть дома ещё разок. Опа, а у меня Живова перевод И, главное, написано ж было Бывает...
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
По-моему на "Ронина" переводы Гаврилова и Живова мало чем отличаются. Фильм с точки зрения диалогов не самый сложный, так что можно с любым смотреть. Я вообще с Кашкиным смотрел - понравилось, нормальный перевод был. Даже в принципе собрать можно, если бы нормального качества что-нибудь сохранилось
В каталоге Superbit СРИ увидел издание "Доспехи Бога" с Гавриловым. Кто смотрел, не подскажете - там тот самый перевод, где в начале Гаврилов голосом "перевел" "общение" Джеки с туземцами? Мне в свое всемя этот момент сильно приколол, ну и вообще перевод понравился...
В каталоге Superbit СРИ увидел издание "Доспехи Бога" с Гавриловым. Кто смотрел, не подскажете - там тот самый перевод, где в начале Гаврилов голосом "перевел" "общение" Джеки с туземцами? Мне в свое всемя этот момент сильно приколол, ну и вообще перевод понравился...
Гаврилов ЖЖОТ! Я наконец-то посмотрел "вспомнить все"! Короче, фраза "screw you!" в контексте фильма - непереводима. Вот, имхо, совершенно нереальная игра слов, которую отчеканивает Шварц, прежде чем завалить Бенни. Но ГАВРИЛОВ ТАК ОТЖОГ!!!!!! Просто феноменально! Его версия прочно смещает с первого места "Жри, Сука!" из моего "рейтинга лучших "прощальных" киноцитат в переводе Гаврилова". ("Жри, сука" - это из перевода фильма "чужие").
Итак, вторая половина фильма, чудом Шварц пытается пробится к бор-машине где сидит злобный two-faced Бенни, злобно орущий: - Я тебя раздавлю, сука! А потом: - Иду-иду! Иду, красотка! Вот, Шварц добирается до туда, и начинает СВЕРЛИТЬ дыру. Бенни: - Черт! Где же ты, мать твою! И вот, с характерным акцентом раздется крик: - Screw You! Гаврилов переводит, и в одной его фразе содержится неописуемое количество плещущей во все стороны экспрессии, и даже, ЛЮБВИ к кинематографу как к таковому, наровне с некоторой радостной, беспощадной раздолбанннстью... ты слышишь ЭТО, и понимаешь за что нужно любить авторские переводы... тебя плющит, ты ржешь, улыбаешься и сутчишь себя по коленке... Гаврилов переводит: - УМРИ, ГАД!!!!!
И еще - Гаврилов в отличной форме, никаких позиций он не сдавал за последнее время. Вот, один на форуме superbit написал что Гаврилов "упрощает" переводы. ТУФТА! Матрица-2 (речь архитектора) в его версии изобилует сложными терминами и завуалированными фразами, в то время как дубляж все дико упростил. Тоже самое с термиком-3. А.Ю. судя по всему мега-компьтерный моснтр (кто знает, может он среди нас под каким-нибудть ником? Может, давно не появлявшийся тут gangster это на самом деле Гаврилов ) А.Ю. и в Матрице и в Терминаторе употребляет компьютерные термины, о которых "дубляжисты" вообще понятия не имеют. В термике к примеру он говорит "файрволл пока держится..." блин, это круто звучит! А вот "зашита пока держится" из дубляжа - упрощенное говно.
(кто знает, может он среди нас под каким-нибудть ником? Может, давно не появлявшийся тут gangster это на самом деле Гаврилов )
ну вот надоже а, спалился
Слухай Destructor(осталных тоже вслущайтесь ), вот у меня VHS есть от "СОЮЗа" с фильмами : Драйв, Саботаж-1,2. Убежище и др, на этих фильмах с участием Марка Дакаскоса наложен некий переводчик,которого я никак не могу распознать , помоги если не трудно, если воопще понял о чём речь
Приветствую, товарисч! На тех фильмах был Горчаков (это информация от знающих Гуру).
Но, что-то мне казалось, что на моей ВХС с саботажем (которую я смотрел всего один раз, лет восемь назад) был Кашкин. Но наверное, это деза - надо проверить.
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
А вполне может быть, Кашкин - боец невидимого фронта. Я с ним смотрел в свое время "Переговорщика", "Ронина", "Мышиную охоту" - все понравилось. Говорят, это он придумал выражение "Криминальное чтиво" (У Гаврилова - "Бульварное чтиво").
Как это "Бульварное Чтиво"? "Криминальное Чтиво" у него! Даже Санаев писал, что восхищался тем как Гаврилов перевел Pulp Fiction. Надо скорее достать этот фильм в Киномании, и проверить. У меня на ВХС затеры первые полчаса.
Кашкин на "мышыной охоте" вообще дико отжог. Особенно когда Уокена выносят на носилках, и он орет "Серый брат! Мохнатый...", или что-то такое.
Плохо историю знаешь В первом переводе Гаврилова было название - Бульварное чтиво. Криминальным чтивом обозвал его Кашкин - в переводе к экранке - и это было даже до первого перевода Гаврилова. А Санаеву даже в гостевой писали что он неправ.
Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское: - Что ты хочешь от меня? - (холодно) Минет. …из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).
Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.
Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское: - Что ты хочешь от меня? - (холодно) Минет. …из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).
Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.
Че-то никак не могу на ВХС врубить англ. дорожку с сабами... А какие именно фразы Визгунов перепутал?