R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 01-12-2024 00:12
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
Senya
 Написано: 19.04.2006, 21:15
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 87
Откуда: Москва
Цитата:
"шесть человек в американских военных ботинках пришли с севера и пошли следом за повстанцами" немного иначе звучала.
На моей старой кассете эта фраза звучит так:
http://slil.ru/22696125
диска супербит у меня нет, поэтому сравнить не могу.
В начало страницы
nils
 Написано: 19.04.2006, 21:50
Регистрация: 19.04.2006
Сообщений: 3
Откуда: Питер
Senya писал(a):
.[/quote писал(a):

На моей старой кассете эта фраза звучит так:
http://slil.ru/22696125
диска супербит у меня нет, поэтому сравнить не могу.

Спасибо. Совершенно точно другой перевод. На кассете: "ну что, след нашли - сейчас как раз ищем". На супербите: "ну что, след нашли? - Билл этим заанимается". Кассетный вариант мне как то больше по душе.
В начало страницы
Katamoto
 Написано: 04.05.2006, 13:49
Регистрация: 19.12.2005
Сообщений: 49
Откуда: Екатеринбург
Кстати, попался мне тут диск с фильмом "Убить Картера" от Film-Prestige... Там кроме многоголоски еще и дорожка с Гавриловым. Вот уж чего не ожидал от такого издателя.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 04.05.2006, 16:08

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Ребят, выручайте. У кого есть перевод (или VHS) Гаврилова на фильм 1992 года "Гладиатор" (при кикбоксера)?
На transdvd.ru есть чистый перевод, но цена там заоблачная.
Просто собираюсь сделать релиз с этим фильмом (благо, никто еще не делал его), вчера получил R1 с Легиона. Так что, давайте общими усилиями сделаем красиво. Взываю о помощи не для того, чтобы пополнить свою коллекцию переводов (никогда не собирал их), а лишь для того, чтобы сделать для всех нас релиз этого фильма.
Надеюсь на помощь!
В начало страницы
Splinter
 Написано: 04.05.2006, 16:12
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Зачем Гаврилов.Лучший перевод Гладиатора - Вартана.С его переводом все смотрели.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 04.05.2006, 16:31

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Splinter писал(a):
Зачем Гаврилов.Лучший перевод Гладиатора - Вартана.С его переводом все смотрели.
Ну, Вартана я уже приметил, но перевод Гаврилова лишним не будет. Благо место для него на диске найдется.
Кстати, у тебя Вартана нет? А то снова просить у nadoelo.ru неудобно уже.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 04.05.2006, 20:51

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
DENnv писал(a):
Ребят, выручайте. У кого есть перевод (или VHS) Гаврилова на фильм 1992 года "Гладиатор" (при кикбоксера)?
На transdvd.ru есть чистый перевод, но цена там заоблачная.

Там оЧепятка - у него Живов, а не Гаврилов.
Гаврилов его никогда не переводил. Перевод Вартана лучший,
но его чистого не осталось. Только на кассете.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 04.05.2006, 21:41

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
nadoelo.ru писал(a):
Там оЧепятка - у него Живов, а не Гаврилов.
Гаврилов его никогда не переводил. Перевод Вартана лучший,
но его чистого не осталось. Только на кассете.
О, ну без Живова можно обойтись...
Ты же знаешь, для меня, что чистый, что vhs-ный - без разницы. Можно и из этого сделать конфетку. Подсобишь?
С меня - релиз, как обычно.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 05.05.2006, 12:18

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
DENnv писал(a):
Подсобишь?
С меня - релиз, как обычно.

кинь в почту
В начало страницы
strom
 Написано: 06.05.2006, 14:18

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
А где этого "Гладиатора" можно будет купить? Для меня эта фильма ценнее, нежели скоттский "Гладиатор". Видеокассета с переводом Дохалова имеется, а хотелось бы ДВД.
В начало страницы
DENnv
 Написано: 06.05.2006, 15:15

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
strom писал(a):
А где этого "Гладиатора" можно будет купить? Для меня эта фильма ценнее, нежели скоттский "Гладиатор". Видеокассета с переводом Дохалова имеется, а хотелось бы ДВД.
Ну, как сделаю, так и купишь у меня.
В начало страницы
distance
 Написано: 29.05.2006, 16:46
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 94
Откуда: Spb
Купил недавно Враг у ворот (там Гланц и Гаврилов)
Поскольку фильм уже раньше видел, то посмотрел бегло. Слушал в основном Гланца, но чего-то решил послушать как там Гаврилов переводит. Тыкнул наугад в прокрутку, сцена где политрук в фонтане сначала сам целится в немца, а потом спрашивает у Лоу, умеет ли он стрелять:
- Dou you know how to shot?
- A Little.

перевод Гаврилова:
- Они заметили тебя?
- Да, вроде заметили.

Ни фига себе думаю...
Дальше еще тоже в некоторых местах попереключался, не понравился совсем мне Гаврилов. Например, когда Хрущев распекал генералов своей речью, некоторые фрагменты Гаврилов просто выкинул...
Вот и думаю теперь - очередной неудачный перевод Гаврилова, или дальше там все не так плохо?
В начало страницы
Пётр Трофимов
 Написано: 29.05.2006, 19:49
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 39
to distance
Может Гаврилов тут не причем. Может те напортачили, кто диск мастерил. Часть перевода подрезали, часть не туда приклеили. Гаврилов свое дело сделал- ему заказали- он перевел. Остальное уже забота тех, кто будет диск мастерить.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 29.05.2006, 20:06

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
distance, Пётр Трофимов, вы что?
Никакой там не Гаврилов, там Живов и этим всё сказано
В начало страницы
Пётр Трофимов
 Написано: 29.05.2006, 20:33
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 39
Фильм на диске не смотрел- смотрел на кассете, как только появилась. Ответил на реплику. Там даже киноляп есть. "К...а- сука"- надпись краской на стене по-русски.
В начало страницы
distance
 Написано: 30.05.2006, 13:25
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 94
Откуда: Spb
Yanmax писал(a):
distance, Пётр Трофимов, вы что?
Никакой там не Гаврилов, там Живов и этим всё сказано
ы-ы-ы! Черт, а казался так похожим на Гаврилова...
Ну тогда я и не удивлен нисколько.
В начало страницы
Пётр Трофимов
 Написано: 30.05.2006, 20:45
Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 39
голоса ведь разные- что Гаврилов, что Живов. Как их можно спутать?
В начало страницы
distance
 Написано: 30.05.2006, 21:13
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 94
Откуда: Spb
Пётр Трофимов писал(a):
голоса ведь разные- что Гаврилов, что Живов. Как их можно спутать?
как-как, блин. а вот так!
В начало страницы
бла
 Написано: 30.05.2006, 21:33
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Я как-то "РОНИН" в своё время прикупил, посмотрел, так се, думаю. Потом в магазине по телеку увидел, решил посмотреть дома ещё разок. Опа, а у меня Живова перевод И, главное, написано ж было Бывает...
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 30.05.2006, 21:54

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
По-моему на "Ронина" переводы Гаврилова и Живова мало чем отличаются. Фильм с точки зрения диалогов не самый сложный, так что можно с любым смотреть. Я вообще с Кашкиным смотрел - понравилось, нормальный перевод был. Даже в принципе собрать можно, если бы нормального качества что-нибудь сохранилось
В начало страницы
distance
 Написано: 31.05.2006, 15:47
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 94
Откуда: Spb
В каталоге Superbit СРИ увидел издание "Доспехи Бога" с Гавриловым.
Кто смотрел, не подскажете - там тот самый перевод, где в начале Гаврилов голосом "перевел" "общение" Джеки с туземцами? Мне в свое всемя этот момент сильно приколол, ну и вообще перевод понравился...
В начало страницы
Destructor
 Написано: 31.05.2006, 16:45
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
А че он там такого прикольного сказал?
Блин, судя по всему придется из-за Гаврилы одного брать...
В начало страницы
zeta
 Написано: 31.05.2006, 20:50
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
distance писал(a):
В каталоге Superbit СРИ увидел издание "Доспехи Бога" с Гавриловым.
Кто смотрел, не подскажете - там тот самый перевод, где в начале Гаврилов голосом "перевел" "общение" Джеки с туземцами? Мне в свое всемя этот момент сильно приколол, ну и вообще перевод понравился...
Нет. Это другой перевод, который был на лицензии.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 05.06.2006, 09:08
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Гаврилов ЖЖОТ!
Я наконец-то посмотрел "вспомнить все"!
Короче, фраза "screw you!" в контексте фильма - непереводима. Вот, имхо, совершенно нереальная игра слов, которую отчеканивает Шварц, прежде чем завалить Бенни.
Но ГАВРИЛОВ ТАК ОТЖОГ!!!!!! Просто феноменально! Его версия прочно смещает с первого места "Жри, Сука!" из моего "рейтинга лучших "прощальных" киноцитат в переводе Гаврилова". ("Жри, сука" - это из перевода фильма "чужие").

Итак, вторая половина фильма, чудом Шварц пытается пробится к бор-машине где сидит злобный two-faced Бенни, злобно орущий:
- Я тебя раздавлю, сука!
А потом:
- Иду-иду! Иду, красотка!
Вот, Шварц добирается до туда, и начинает СВЕРЛИТЬ дыру. Бенни:
- Черт! Где же ты, мать твою!
И вот, с характерным акцентом раздется крик:
- Screw You!
Гаврилов переводит, и в одной его фразе содержится неописуемое количество плещущей во все стороны экспрессии, и даже, ЛЮБВИ к кинематографу как к таковому, наровне с некоторой радостной, беспощадной раздолбанннстью... ты слышишь ЭТО, и понимаешь за что нужно любить авторские переводы... тебя плющит, ты ржешь, улыбаешься и сутчишь себя по коленке... Гаврилов переводит:
- УМРИ, ГАД!!!!!

ЭТО НАДО СЛЫШАТЬ!!!!!
В начало страницы
Destructor
 Написано: 05.06.2006, 09:14
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
И еще - Гаврилов в отличной форме, никаких позиций он не сдавал за последнее время. Вот, один на форуме superbit написал что Гаврилов "упрощает" переводы. ТУФТА!
Матрица-2 (речь архитектора) в его версии изобилует сложными терминами и завуалированными фразами, в то время как дубляж все дико упростил.
Тоже самое с термиком-3. А.Ю. судя по всему мега-компьтерный моснтр (кто знает, может он среди нас под каким-нибудть ником? Может, давно не появлявшийся тут gangster это на самом деле Гаврилов )
А.Ю. и в Матрице и в Терминаторе употребляет компьютерные термины, о которых "дубляжисты" вообще понятия не имеют. В термике к примеру он говорит "файрволл пока держится..." блин, это круто звучит! А вот "зашита пока держится" из дубляжа - упрощенное говно.

Так что, Гаврилов - GOD.
В начало страницы
Gangster
 Написано: 06.06.2006, 01:23

Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 350
Откуда: Екатеринбург
Destructor писал(a):
(кто знает, может он среди нас под каким-нибудть ником? Может, давно не появлявшийся тут gangster это на самом деле Гаврилов )

ну вот надоже а, спалился

Слухай Destructor(осталных тоже вслущайтесь ), вот у меня VHS есть от "СОЮЗа" с фильмами : Драйв, Саботаж-1,2. Убежище и др, на этих фильмах с участием Марка Дакаскоса наложен некий переводчик,которого я никак не могу распознать , помоги если не трудно, если воопще понял о чём речь

Спасибо. 8)
В начало страницы
Destructor
 Написано: 06.06.2006, 08:58
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Приветствую, товарисч!
На тех фильмах был Горчаков (это информация от знающих Гуру).

Но, что-то мне казалось, что на моей ВХС с саботажем (которую я смотрел всего один раз, лет восемь назад) был Кашкин. Но наверное, это деза - надо проверить.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 06.06.2006, 09:01

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
А вполне может быть, Кашкин - боец невидимого фронта. Я с ним смотрел в свое время "Переговорщика", "Ронина", "Мышиную охоту" - все понравилось. Говорят, это он придумал выражение "Криминальное чтиво" (У Гаврилова - "Бульварное чтиво").
В начало страницы
Splinter
 Написано: 06.06.2006, 09:08
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Кашкин на Союзовских кассетах? Это же не Арена
Там Горчаков скорее всего.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 06.06.2006, 13:58
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Как это "Бульварное Чтиво"? "Криминальное Чтиво" у него! Даже Санаев писал, что восхищался тем как Гаврилов перевел Pulp Fiction.
Надо скорее достать этот фильм в Киномании, и проверить.
У меня на ВХС затеры первые полчаса.

Кашкин на "мышыной охоте" вообще дико отжог. Особенно когда Уокена выносят на носилках, и он орет "Серый брат! Мохнатый...", или что-то такое.
В начало страницы
Splinter
 Написано: 06.06.2006, 14:23
Регистрация: 01.06.2005
Сообщений: 120
Плохо историю знаешь
В первом переводе Гаврилова было название - Бульварное чтиво.
Криминальным чтивом обозвал его Кашкин - в переводе к экранке - и это было даже до первого перевода Гаврилова.
А Санаеву даже в гостевой писали что он неправ.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 06.06.2006, 16:04
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Ну чтож - сорри.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.06.2006, 10:34

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Destructor писал(a):
Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское:
- Что ты хочешь от меня?
- (холодно) Минет.
…из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).

Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.
В начало страницы
Destructor
 Написано: 07.06.2006, 14:27
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
SunTechnic писал(a):
Destructor писал(a):
Можно также написать сюда цитаты других переводчиков. Я вот, к примеру, в жизни своей никогда не забуду Визгуновское:
- Что ты хочешь от меня?
- (холодно) Минет.
…из фильма Sleepers(Затавшиеся, Спящие) с Де Ниро, Б.Питтом и Кевином Бэйконом (в роли педофила, естественно).

Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.

Че-то никак не могу на ВХС врубить англ. дорожку с сабами... А какие именно фразы Визгунов перепутал?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.06.2006, 15:03

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Destructor писал(a):
SunTechnic писал(a):
Жалко, что Визгунов в этом фильме концовку запорол - попутал фразы.

Че-то никак не могу на ВХС врубить англ. дорожку с сабами... А какие именно фразы Визгунов перепутал?

Вечерком дома посмотрю...
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 55