marky mark | Написано: 10.07.2007, 17:26 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
Кирыч пора тебе самому уже фильмы начинать переводить Будем потом в этой теме тебя обсуждать |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.07.2007, 17:39 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Щазз!!!
Что бы меня обсирали, где я что-то пропущу на синхроне!!!
Или, если переводить по сабам, все будут говорить - да он по сабам переводит!!!
Не дождетесь!!!! |
В начало страницы | |
|
Barney | Написано: 10.07.2007, 18:59 |
Регистрация: 23.06.2007 Сообщений: 49 Откуда: Россия
|
... |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 10.07.2007, 19:00 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
Кирыч писал(a): Прикинь, а я перевожу по сабам и чуть-чуть на слух. И мне похрен кто что скажет |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 10.07.2007, 19:48 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Ray,
я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно. |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 10.07.2007, 22:24 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
Кирыч писал(a): Ray, я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно. Ты не стесняйся. Выкладывай. Коллектив заценит и мож чего дельного посоветует |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 10.07.2007, 22:32 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Кирыч писал(a): Одно могу сказать - вам повезло, коллега!!! А я переводил одну такую встречу - там тетка была из Глазго, что она там говорила - было не разобрать, акцент и произношение у нее были чудовищными, мне раз по 10 приходилось ее переспрашивать. Переспросить - это не страшно. Это, по крайней мере, показывает, что человек старается переводить точно. К тому же, если говорящий - не полный хам и дурак, он сам осознаёт дефекты своей речи и делает на это скидку. Специальные переговоры бывают проще того же "Оскара" еще и в том плане, что на специальную тематику приглашают тематических пере- водчиков, которые всю жизнь переводят какую-нибудь нефтегазовую отрасль. То, что обычному человеку покажется марсианским языком, для него будет обычным разговором. Мне самому в свое время приходилось два года синхронить на переговорах с немцами о строительстве в Москве завода пластмасс с применением экструзионной технологии, так за короткое время я узнал много таких слов, о которых раньше не подозревал Куда страшнее, когда некто присутствующий на переговорах и считающий, что он хорошо знает язык, начинает поправлять переводчика на пустом месте... |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 11.07.2007, 00:14 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
Ray писал(a): Кирыч писал(a): Ray, я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно. Ты не стесняйся. Выкладывай. Коллектив заценит и мож чего дельного посоветует А может и в народ переводы твои уйдут. Вон Editbox тоже для себя начал переводить, а сейчас диски с его переводами уже у коллекционеров имеются и , как я знаю, никто пока не жаловался. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 11.07.2007, 11:27 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
У меня просто пока не очень выработана дикция. И скорость речи пока оставляет желать лучшего (я имею в виду именно речь в синхроне). К сожалению, у меня сейчас очень мало на данный момент именно хорошей, разговорной практики. Думаю, где-то через год "разговорюсь", тогда посмотрим. Пока практикуюсь дома. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 11.07.2007, 11:32 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Night писал(a): Специальные переговоры бывают проще того же "Оскара" еще и в том плане, что на специальную тематику приглашают тематических пере- водчиков, которые всю жизнь переводят какую-нибудь нефтегазовую отрасль. То, что обычному человеку покажется марсианским языком, для него будет обычным разговором.
Если посмотреть на данную проблему именно с этой точки зрения, то здесь вы абсолютно правы. |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 11.07.2007, 18:01 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
Кстати, вспомнил интересный факт. В начале перестройки, когда по ТВ были модны телемосты СССР-США и тому подобное, в них часто в качестве переводчика участвовал Павел Палажченко, один из виднейших кремлевских переводчиков, автор языковых справочников, университетский преподаватель и большой языковой авторитет в России и в Штатах. Помнится, политические пресс-конференции в прямом эфире он переводил слету. Всякие телемосты тоже. Но однажды он переводил какой-то ночной музыкальный телемарафон, в котором ведущие трещали без умолку и текст шел очень музыкально- специфический. Так вот, я отчетливо помню, что Павел во многих местах терялся, многое не переводил. Именно потому что это не его специфика и еще из-за большой скорости речи. |
В начало страницы | |
|
goroshi | Написано: 07.04.2009, 21:58 |
Регистрация: 09.02.2009 Сообщений: 52
|
Сорри если не по сабжу. Я новичек, да к тому же ещё и чайник по переводчикам, поэтому прошу не пинать сильно за глупые вопросы. Когда-то давно купил VHS с двумя фильмами Чужой и Чужие. Перевод на Чужих был просто загляденье. Кассете той давно пришел кронты... До сих пор не погу смотреть многоголоску. Даже позитивовская не ложится на душу. Киноманских "чужих" с Гавриловым не смог пока купить . Упорно пытался вспомнить фразы... Никак... Помню примерно слова Айпона при осмотре морпехов при посадке в транспорт перевёл "абсолютные засранцы ". Версии были театральные - как щас помню. Помогите плз... |
В начало страницы | |
|
marky mark | Написано: 09.04.2009, 12:01 |
Ветеран Регистрация: 29.01.2006 Сообщений: 877 Откуда: СанкПетербург
|
goroshi тебе прямая дорога на тру. Там чужие с 5-ю переводами по-моему. Думаю свой найдешь. |
В начало страницы | |
|
goroshi | Написано: 09.04.2009, 21:30 |
Регистрация: 09.02.2009 Сообщений: 52
|
К сожалению скорость инета и стоимость трафика мне закрывают эту дорогу. И судя по всему надолго. |
В начало страницы | |
|
tyht | Написано: 01.06.2009, 16:34 |
Регистрация: 01.06.2009 Сообщений: 1
|
"Скорость" - смотрел только в дубляже (отстой полный!) и в Живове - супер! "Маска" и "Бойцовский Клуб" - по "эффекту первого просмотра" - в переводе неизвестного переводчика CDV aka Matros. "Терминатор" - очень нравяться два перевода - Володарский и Гаврилов (поздний). Ну и советский ещё дубляж (кстати ищу - не знаете, где можно достать?). "Скала" - классный (хотя и не очень в некоторых сценах точный по смыслу) дубляж от "Нева-1". "Матрица-1" - тоже дубляж очень понравился. Старые комедии и диснеевские мульты - только Михалёв! "Орешки" - Гаврилов. "Город Грехов" - двухголосная озвучка от Тайкуна (после неё - дубляж не катит) |
В начало страницы | |
|
MasterYODA | Написано: 13.06.2009, 22:38 |
Модератор Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
|
Решил пересмотреть Бегущего по лезвию в переводе Карцева, а то еще на кассете в детстве отсмотрел. И был очень удивлен, услышав в оригинале I want more life, father, и следующее за ним Я хочу жить дольше, ублюдок. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 13.06.2009, 22:40 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
MasterYODA писал(a): Решил пересмотреть Бегущего по лезвию в переводе Карцева, а то еще на кассете в детстве отсмотрел. И был очень удивлен, услышав в оригинале I want more life, father, и следующее за ним Я хочу жить дольше, ублюдок. Ну-у-у, любезный.. Про пресловутое "Father - Fucker" в разных версиях забыли? |
В начало страницы | |
|
MasterYODA | Написано: 13.06.2009, 22:49 |
Модератор Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
|
Мне кажется, тут это слово определенно используется в значении отец и никак иначе. Товарищ Хауэр обращается к товарищу Теркелу, который его создал. То есть, как сын к отцу.
Или вы о каких версиях? Фильма? Я просто не помню, как было на кассете, а на DVD это у меня первый просмотр. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 13.06.2009, 22:55 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
MasterYODA писал(a): Мне кажется, тут это слово определенно используется в значении отец и никак иначе. Товарищ Хауэр обращается к товарищу Теркелу, который его создал. То есть, как сын к отцу. Или вы о каких версиях? Фильма? Я просто не помню, как было на кассете, а на DVD это у меня первый просмотр. Именно о версиях фильма. На ранних версиях герой Хауэра говорил именно Fucker. |
В начало страницы | |
|
MasterYODA | Написано: 13.06.2009, 22:56 |
Модератор Регистрация: 23.11.2008 Сообщений: 2327 Обзоров: 105 Откуда: from a Galaxy far far away...
|
Ааа, тогда ясно Не знал - спасибо |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 13.06.2009, 23:04 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
MasterYODA писал(a): Ааа, тогда ясно Не знал - спасибо Да не за что.. |
В начало страницы | |
|