flames | Написано: 24.05.2005, 20:37 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Собственно сабж. Опрос общественного мнения. Имеется два одинаковых диска, только на одном авторский перевод, на другом многоголоска (дубляж), что Вы возмете? Для усложнения задачи , а если фильм новый, еще не просмотренный. Если для разных жанров предпочитаются разные переводы, можно пердпочтения озвучить в этом топике. |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 24.05.2005, 20:43 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
Разумеется авторский одноголосый. Единственный перевод, который дает возможность слышать оригинальные голоса. Правильно наложенный авторский перевод перестаешь слышать через пару минут после начала просмотра. Слышишь актеров и все понимаешь. RULEZZZ!!! |
В начало страницы | |
|
Alex | Написано: 24.05.2005, 20:44 |
Призрак управдома Регистрация: 05.04.2005 Сообщений: 2948 Откуда: Норс Венис
|
Лично мне плевать кто звучит(один, два или больше человек). меня больше волнует качество(правильность и адекватность) перевода, литературность фраз. А кто этот перевод озвучил-все равно абсолютно. Хотя сам могу смотреть в оригинале(с англ субами)-с семьей предпочитаю смотреть в переводе. |
В начало страницы | |
|
jks | Написано: 24.05.2005, 20:48 |
Ветеран Регистрация: 03.05.2005 Сообщений: 498
|
Я думаю, все упирается в качество перевода. Если выбирать между качественной многоголоской и качественным авторским переводом то я за многоголоску. Просто авторский перевод чаще бывает более качественным. |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 24.05.2005, 20:48 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Все зависит от того, чей именно авторский перевод и какой именно многолосовый. Перевод мастеров авторского перевода, грамотно наложенный автористами "Карусели", покрывает перевод многоголосых надмозгов у DDV и FDV как бык овцу. Еще зависит от того, кто будет смотреть фильм. Если я смотрю триллер/боевик, то мне лучше авторский перевод, а если ребенок смотрит мультик - то лучше дубляж. |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 24.05.2005, 20:50 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Ray, ну не знай, что-то я не перестаю слышать бубнения неприятного голоса. |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 24.05.2005, 21:00 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Paul писал(a): Еще зависит от того, кто будет смотреть фильм. Если я смотрю триллер/боевик, то мне лучше авторский перевод, а если ребенок смотрит мультик - то лучше дубляж. Это напоминает такое рассуждение: я на машине давно езжу и могу и со сломанной коробкой ехать, а жена (ребенок) нихрена ездить не умеет, ей коробку автомат нужно. А по поводу качества, вот недавно по телику были звездные войны с дубляжом, они же есть и в авторском переводе, так вот какой больше нравится? |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 24.05.2005, 21:25 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: А по поводу качества, вот недавно по телику были звездные войны с дубляжом, они же есть и в авторском переводе, так вот какой больше нравится?
flames, я не смотрел по ТВ "Звездные войны" с дубляжом. У нас в Украине такие фильмы как правило только с хохляцким дубляжом. Этот хохляцкий дубляж сам по себе не плох, но слушать его выше моих сил Отвечу так: именно "Звездные войны" я предпочел бы с дубляжом. Там много разных голосов, в т.ч. искуственных и одним голосом все не передашь. Но такого релиза пока нет и когда будет неизвестно. Я думаю не стоит расчитывать на то, что такой дубляж будет на релизе Тайкуна + их креатив с меню и кривой авторинг |
В начало страницы | |
|
Ray | Написано: 24.05.2005, 22:00 |
Site Admin Регистрация: 22.01.2004 Сообщений: 5793 Обзоров: 197
|
flames, тебе можно посочувствовать Но голос Гаврилова, Живова или Михалева я бы не назвал неприятным |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 25.05.2005, 00:28 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Полностью согласен с Ray. Даже и добавить нечего. |
В начало страницы | |
|
flames | Написано: 25.05.2005, 13:45 |
Регистрация: 24.02.2005 Сообщений: 431
|
Ray, как раз Гаврилова и немогу переварить |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 25.05.2005, 14:39 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Полностью согласен с flames. Даже и добавить нечего. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 25.05.2005, 14:42 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Собственно по сабжу - люблю смотреть в оригинале с русскими субтитрами. Именно так предпочитаю смотреть даже в первый раз. Если субтитров нет, то лучше дубляж, чем одноголосое бубнение. В любом случае, люблю точность и адекватность перевода (чего к сожалению ни в дубляже, ни в одноголосом бубнении обычно не наблюдается). Из одноголосых переводов нравится Гоблин. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 26.05.2005, 18:30 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
предпочитаю одноголосый перевод , релизов вот только с ним маловато / не достать |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 26.05.2005, 19:12 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Авторский, хотя конечно не гнушаюсь и дубляжом и многоголосым синхроном, но на первом месте однозначно авторский!!!! |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 27.05.2005, 07:00 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки) Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино. |
В начало страницы | |
|
Andy | Написано: 27.05.2005, 15:26 |
Регистрация: 16.05.2005 Сообщений: 629 Откуда: Воронеж
|
Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом. Можно дойти до того, что и самих актеров дублировать, что впрочем постоянно делают америкосы переснимая европейское кино. По сабжу: по привычке больше люблю авторские переводы и предпочитаю именно их, но ежели хорош по смысловому качеству многоголосый (не дубляж) то почему бы и нет. Народ, учтите, здесь многое зависит и от возрастных и половых нюансов. Современная молодежь (и девицы, особливо юные) требуют дубляж. |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 27.05.2005, 20:43 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Современная молодежь (и девицы, особливо юные) требуют дубляж.
Это-то да, но тут надо учесть что: а) упомянутые тобой категории как правило, мягко говоря, херово знают англ. язык б) Молодежь и особливо юные девицы предпочитают не покупать DVD, а смотреть ск0чанные из Инета DivX"ы, либо покупать диски 10 в 1. Так что производителям DVD вряд ли стоит ориентироваться именно на эту категорию зрителей |
В начало страницы | |
|
Кино в цифре | Написано: 28.05.2005, 12:43 |
Ветеран Регистрация: 13.10.2004 Сообщений: 1421 Обзоров: 344
|
По мне так эти споры авторский vs дубляж напоминают противостояние тупоконечников и остроконечников, которые не могли сойтись во мнении с какого конца лучше разбивать яйцо. Пусть каждый смотрит в чем хочет, зачем что-то доказывать, ломать копья?
Мне например, особо без разницы авторский, многоголоска или дубляж. Важно противные голоса или нет. Есть некая группа товарищей, условно именуемая мною "студэнтами" - вот их голосовые интонации меня сильно раздражают.
Здесь, конечно, не учитывается полный бред, который выходит из рук надмозгов. Я пока встречал несколько таких фильмов - Фаворит, Боги и генералы и Говорящие с ветром. Там перевод очень сильно отличался от смысла оригинала. Подчас вообще левую чушь говорили, без намека на первоначальный текст.
А в последнее время я вообще в оригинале стал смотреть |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 28.05.2005, 15:07 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Andy писал(a): Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом Вообще, автору темы следовало бы пояснить: Очень много фильмов озвучиваются многоголосно, мри этом сохраняется оригинальный голос артиста. Это к какой категории относится, дубляж?(имею в виду исключительно в рамках опроса) |
В начало страницы | |
|
Алхимик | Написано: 28.05.2005, 15:36 |
Модератор Регистрация: 15.02.2005 Сообщений: 3343 Откуда: Россия
|
Авторский или дубляж. Главное чтобы качество перевода было на уровне. А будет это один голос или многоголоска это не важно. |
В начало страницы | |
|
Andy | Написано: 28.05.2005, 17:11 |
Регистрация: 16.05.2005 Сообщений: 629 Откуда: Воронеж
|
Москвич писал(a): Andy писал(a): Дубляж - бред. Мы получаем только половину фильма, так как актер играет не только фактурой но и голосом Вообще, автору темы следовало бы пояснить: Очень много фильмов озвучиваются многоголосно, мри этом сохраняется оригинальный голос артиста. Это к какой категории относится, дубляж?(имею в виду исключительно в рамках опроса) Дубляж (дублированный фильм) - наложение на минусовку (фильм с оригинальным саудтреком, но без актерской озвучки) голосов иных людей (есть такая профессия, помоему, "актер дубляжа"). Многоголоска, имеется ввиду (лично мной во всяком случае, если автор темы имел виду что-то иное или отличающееся - ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ) - наложение голосов зачитывающих переведенный текст актеров (или дикторов или "студентов" и т.п.) на ПОЛНЫЙ саундтрек, с сохранением оригинальных голосов артистов, т.е. более общепринято -"войсовер". Но авторский (или одноголосый) перевод также "войсовер". Таким образом два последних случая позволяют слышать оригинальный текст и воспринимать эмоции ИМЕННО ИГРАЮЩИХ РОЛИ, а не пытающихся (часто тщетно) эти эмоции передать.
ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА - изготовление фонограммы фильма на др. языке, смысловое содержание к-рой соответствует переводу оригинала. Техника Д.к. предусматривает уравнивание продолжительности отд. фраз и темпа речи на обоих языках. (с) 2001 - НИ "Большая Российская энциклопедия". |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 28.05.2005, 20:34 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Andy писал(a):
Дубляж (дублированный фильм) - наложение на минусовку (фильм с оригинальным саудтреком, но без актерской озвучки) голосов иных людей (есть такая профессия, помоему, "актер дубляжа"). Многоголоска, имеется ввиду (лично мной во всяком случае, если автор темы имел виду что-то иное или отличающееся - ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ) - наложение голосов зачитывающих переведенный текст актеров (или дикторов или "студентов" и т.п.) на ПОЛНЫЙ саундтрек, с сохранением оригинальных голосов артистов, т.е. более общепринято -"войсовер". Но авторский (или одноголосый) перевод также "войсовер". Таким образом два последних случая позволяют слышать оригинальный текст и воспринимать эмоции ИМЕННО ИГРАЮЩИХ РОЛИ, а не пытающихся (часто тщетно) эти эмоции передать.
ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА - изготовление фонограммы фильма на др. языке, смысловое содержание к-рой соответствует переводу оригинала.
Полнлстью согласен с Andy. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 29.05.2005, 14:29 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
я за первый вариант |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 31.05.2005, 09:19 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Москвич. писал(a): Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки) Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино. А есть ли уверенность в том, что поступающие в прокат киноленты озвучиваются не на родине-изготовителе? А потом у нас при сотворении лицензии используется набор третьесортных 10-баксовых актеров? |
В начало страницы | |
|
Москвич | Написано: 31.05.2005, 18:08 |
Обозреватель Регистрация: 28.05.2005 Сообщений: 516
|
Сапрыкин писал(a): Москвич. писал(a): Я уже писал, что авторский перевод нравится фильмов до 95го года. Не знаю может это ненормально, но я просто фанат кинодубляжа. Специально покупаю новые релизы записанные в российских кинотеатрах(оцифрованные экранки) Потом тот же фильм выходит в качестве но с холтурным многоголосым переводом. А потом когда выходит на лицензии, зачастую дубляж или многоголоска тоже не та, что показывали в кино. А есть ли уверенность в том, что поступающие в прокат киноленты озвучиваются не на родине-изготовителе? А потом у нас при сотворении лицензии используется набор третьесортных 10-баксовых актеров? Вряд ли. На самом деле те кто озвучивает кино для широкого проката, делают это профессионально, это наследие того самого знаменитого советского дубляжа. Люди специально учатся это делать. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 31.05.2005, 19:54 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Это было просто предположение. На самом деле, все правильно, все эти войсоверы по сравнению с профи-дубляжом - просто ничтожеством выглядят. Во всем цивилизованном мире есть только два варианта подачи публике "иноземного" кино: или классический дубляж, или родной трек с субами на "местном" языке. Других вариантов быть не могёт - любого "сам себе переводчика" за нарушение всяческих правовых и прочих ихних законов о собственности вы..бали и высушили бы в момент. А у нас как совок начал загибаться, сразу вся эта гнусавая и прочая пиз..братия повылезли. |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 01.06.2005, 15:35 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
Это точно. А теперь все эти кухонные переводилы превозносятся некоторыми чуть ли не как образец правильного дубляжа иностранных фильмов. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 01.06.2005, 17:38 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Russ писал(a): Это точно. А теперь все эти кухонные переводилы превозносятся некоторыми чуть ли не как образец правильного дубляжа иностранных фильмов. Дело не в этом, а в том, что многоголоски в массе своей просто ужасны. Из-за ГЕниЕВ дубляжа герой Джонни Деппа в Пиратах карибского моря кажетсся "голубоватым" - это полный финиш! Про дубляж ЗВ3 вообще ни одного хорошего слова не слышал. |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 01.06.2005, 19:52 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Из-за ГЕниЕВ дубляжа герой Джонни Деппа в Пиратах карибского моря кажетсся "голубоватым"
В том-то и дело! Хочется слышать голос самого Джонни Депа, а не голос кривляющегося у микрофона пидора из театрального училища, которого пригласили слеганца подхалтурить... |
В начало страницы | |
|
Anonymous | Написано: 02.06.2005, 21:00 |
временно отключен Регистрация: 04.03.2009 Сообщений: 2384
|
В кинотеатре перевод "Пиратов карибского моря" был адекватным и полностью соответствовал поведению герою Депа на экране. Тем, кто хочет слышать голос самого Депа пусть слушают оригинальную дорожку, в чем проблема-то? |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 02.06.2005, 21:18 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: Тем, кто хочет слышать голос самого Депа пусть слушают оригинальную дорожку, в чем проблема-то?
Russ, проблема в том, что нужно еще при этом нужно знать англиский язык как сам Депп |
В начало страницы | |
|
Москвич | Написано: 02.06.2005, 21:27 |
Обозреватель Регистрация: 28.05.2005 Сообщений: 516
|
Paul писал(a): Russ, проблема в том, что нужно еще при этом нужно знать англиский язык как сам Депп Я уже писал, несколько непонятно в опросе: Между дубляжом и многоголоской стоит фактически знак равенства, хотя это абсолютно разные вещи. Раньше мне например очень нравилось когда слышен родной голос и перевод при этом многоголосный. На видео эталоном такой озвучки ИМХО была компания Премьер видеофильм, правда Лицо со шрамом Конкин пи-дюк изуродовал. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 02.06.2005, 21:31 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Скажем так: дубляж - это худшее из всех зол. По настоящему качественных современных дубляжей - единицы. Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков, а смысл на таком же уровне, если не хуже. |
В начало страницы | |
|
Москвич | Написано: 02.06.2005, 21:36 |
Обозреватель Регистрация: 28.05.2005 Сообщений: 516
|
Gray писал(a): Многоголосый войсовер явно лучше, но как правило голоса там хуже, чем у авторских переводчиков, а смысл на таком же уровне, если не хуже. Дело в том что по сути трудно поймать родную многоголоску, т. е. с лицензии. А то, что хуже одноголоски- это те же пираты. Тут да,ни выражения ни вдумчивости.... |
В начало страницы | |
|