Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
marky mark писал(a):
А ты представляешь если каждый музыкальный фильм будет с такими субтитрами? Да его просто невозможно будет смотреть.
Я считаю, что если человека фильм заинтересует и ему действительно захочется разобраться, что в тот момент было с героем, что за песни он пел, что он хотел ими сказать и т.п., он захочет найти информацию о фильме и о герое фильма. Не нужно ничего расшифровывать в самом фильме и тем более в переводе. Уверен, что и в Америке, когда фильм шел на экранах, далеко не все знали все детали жизни Моррисона и как создавались те или иные песни. Просто этот фильм не поверхностный, а талантливо снят и для тех, кто просто хочет посмотреть кино и, может быть, что-то у знать о герое, и для фанатов и знатоков его творчества.
А так можно расшифровывать каждый третий фильм - здесь у режиссера аллюзии на то-то, здесь актер имитирует игру того-то, а вот здесь на стене висит картина, с помощью которой режиссер хотел намекнуть на то-то. Зачем разжевывать за зрителя фильм, заведомо предназначенный для работы мозга и для использзования своего интеллектуального багажа? В этом плане, конечно, наиболее полезны комментарии создателей.
P.S.: Выходят и выходили (еще на LD) фильмы с титровыми пояснениями - самурайские ленты, с любовью изданные американцами. Вот там снизу идет перевод титрами, а сверху появляются пояснения - меры длины, традиционная японская атрибутика, географические названия, истрические личности. Очень удобно, но без пауз фильм смотреть невозможно. Аниме, кстати, еще делают с многочисленными пояснениями.
Я считаю, что если человека фильм заинтересует и ему действительно захочется разобраться, что в тот момент было с героем, что за песни он пел, что он хотел ими сказать и т.п., он захочет найти информацию о фильме и о герое фильма..
А для чего в книгах делают сноски? Как раз для пояснений и толкований. Проблема состоит в реалтаймовом характере кино. Нет времени на отвлечения. Опять же в Америке Моррисон популярен до сих пор - куда больше, чем у нас. И многие вещи, требующие пояснения здесь - им понятны сходу. Компромиссно сформулирую так: для первого просмотра нефанатом - смотреть с переводом. Для большего комфорта. Если фильм заинтересовал - изучать контекст и смотреть уже без перевода.
Опять же в Америке Моррисон популярен до сих пор - куда больше, чем у нас. И многие вещи, требующие пояснения здесь - им понятны сходу.
Я не думаю, что в Америке этот фильм шли смотреть только фанаты Доорз. Вот американцам то, как раз и не помешали бы сноски. Сомневаюсь, что многие молодые недоросли там знают кто таков Моррисон, не говоря уж про Рембо (они знают только Рэмбо) или Блейка.
Цитата:
Если фильм заинтересовал - изучать контекст и смотреть уже без перевода.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
tank писал(a):
То есть "переговорщик"? Он один весь фильм говорит\переводит (ну как авторский перевод всмысле).
Если это "переговорщик", то такое вполне возможно. Раньше и по ТВ и в кино шли фильмы, начитанные одним голосом. Еще в VHS-ные времена актеры по знакомству иногда наговаривали фильмы пиратам.
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
Вот еще можете опознать? Полазил по сайту Nick`а, прослушал образцы голосов переводчиков - склоняюсь к тому, что это Дольский. Но сильно сомневаюсь: http://ifolder.ru/2963392 . Развейте, пожалуйста, мои сомнения. Спасибо.
Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
dima 404 писал(a):
Master Keyan писал(a):
склоняюсь к тому, что это Дольский. Но сильно сомневаюсь
Это не Дольский конечно, это неизвестный переводчик. У меня с таким переводом тоже есть Русалочка на кассете.
Хмм, спасибо - но а вдруг кто-нибудь опознает? Может это не "неизвестный".... Кстати сэмпл сделан с Русалочки - не могу смотреть в другом переводе - привык к этому. Хотя перевод, по сути, так себе. 8)