|
Блиц-опрос по переводчикам!
| |
Всего сообщений: 58 |
Страницы: 1 2 |
Demon | Написано: 22.01.2006, 00:31 |
Ветеран Регистрация: 10.06.2005 Сообщений: 646 Откуда: Смоленск
|
1.Михалев 2.Володарский 3.Гаврилов 4.Горчаков 5.Дохалов |
В начало страницы | |
|
Denn | Написано: 22.01.2006, 03:21 |
Регистрация: 15.06.2005 Сообщений: 427 Откуда: Москва
|
Соглашусь с многими высказавшимися:
Комедии лучше получаются у Михалева и Санаева Боевики (и комедийные боевики) -- у Гаврилова Серьезные, смысловые фильмы или _умные_ комедии -- у Гоблина
Многое запарывают Живов и Гланц. Первый -- переводом, второй - озвучкой. |
В начало страницы | |
|
Kastro | Написано: 31.01.2006, 21:42 |
Регистрация: 02.10.2005 Сообщений: 157 Откуда: Нижний Новгород
|
1. Михалев (полагаю, что хорош не только в комедиях, но и в боевиках - "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо", и в триллерах - "Молчание ягнят"); 2. Гаврилов (боевики, триллеры, ужасы - само собой, в комедиях также не отстает - "Как разобраться с делами ?", "Убийство в Монте-Карло"); 3. Володарский - есть великолепные работы и в комедиях ("Трудный ребенок"), и в триллерах("Попутчик"), и в боевиках ("Киборг-убийца"- именно так впервые именовали Терминатора); 4. Дохалов - с одинаковым удовольствием смотрю в его озвучке и "Кровавый спорт", и "Уик-энд у Берни" - абсолютно разные фильмы; 5. Санаев - хорош в комедиях, что-то в других жанрах не могу вспомнить. |
В начало страницы | |
|
dent775 | Написано: 02.02.2006, 02:24 |
Регистрация: 08.01.2006 Сообщений: 5
|
1.Михалёв: только комедии. 2. Гаврилов: боевики, фантастика (некоторые комедии) 3. Санаев (комедии) 4. Дохалов 5.Живов 6.Либергал 7.Володарский (избранное) |
В начало страницы | |
|
neborator | Написано: 24.08.2006, 04:05 |
Регистрация: 11.08.2006 Сообщений: 5 Откуда: МОСКВА
|
пресновато (нет изюминки), почти у всех одно и тоже (подозрительно, не клоны ли...???), лично я согласен только насчет Санаева (и то, фильмов 5 максимум), создается ощущение, что все смотрели одну и ту же сотню фильмов и по ним судят об всех сразу (вписывается в теорию заговоров или в стадный инстинкт), ставить на одно и тоже место Санаева и Карцева (но ведь последний не синхронист, тоже самое касается Гоблина (мне только Шрек понравился, остальное скучно, его бы шутки, да голосом Гаврилова или Михалева, на Буре в стакане - видеовставки прикольные, текст - нудная, одна и та же скучная тема, переходящая из одного "прикольного перевода" в другой, наверно наболело у него) - про него я бы сказал, не правильный перевод, а было много времени чтобы сделать правильно, без подготовки лучше Отряда Америка не получится) Дохалов - запасной вариант для Гаврилова с Михалевым (последний мог быть как офигительно смешным, так и жутко скучным), Живов после Гаврилова вообще не лезет (один и тот же фильм), Леня Володарский - Черномырдин авторского перевода, иногда такое загнет, удивляешся, как такая мысль вообще могла прийти в голову, Иванов - 1 раз блеснет, а потом скука-скука-скука, Рябов - не понимаю, таких пруд пруди, не изюминки, ничего, Визгунов - только не комедии. Не удивлюсь, если и женщины (с голосом Живова), машины, спиртное и сигареты всем тоже нравятся одинаковые. Я бы раньше тоже поставил бы Гаврилова на первое место, а Михалева на второе, но теперь понимаю, я просто привык, к тому, что это все делают (всем должен нравится Гоблин и пошло поехало, Гоблин - это модно, Гоблин - это круто, как в поговорке, заставь дурака и так далее), но фильм фильму рознь, и у кого то один и тот же фильм получится лучше, у кого то хуже, я убедился в этом на примере Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так... |
В начало страницы | |
|
Анатольевич | Написано: 24.08.2006, 13:24 |
Регистрация: 01.08.2005 Сообщений: 69 Откуда: Москва
|
А какие фильмы посоветуете посмотреть с вашим переводом, чтоб объективно оценить вас, как переводчика :?: Ни одного нормального перевода от вас не слышал |
В начало страницы | |
|
Москвич | Написано: 24.08.2006, 13:52 |
Обозреватель Регистрация: 28.05.2005 Сообщений: 516
|
Анатольевич писал(a): А какие фильмы посоветуете посмотреть с вашим переводом, чтоб объективно оценить вас, как переводчика :?: Ни одного нормального перевода от вас не слышал Если я правильно понял, к кому вы обращаетесь, то отвечу как бы со стороны, от себя. Мне понравился перевод к фильму "Игра на выживание." в переводе nebo... |
В начало страницы | |
|
Night | Написано: 24.08.2006, 14:31 |
Ветеран Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
|
neborator писал(a): ставить на одно и тоже место Санаева и Карцева (но ведь последний не синхронист Как это Карцев не синхронист? |
В начало страницы | |
|
LLK | Написано: 24.08.2006, 15:28 |
Регистрация: 09.07.2005 Сообщений: 112
|
Night писал(a): neborator писал(a): ставить на одно и тоже место Санаева и Карцева (но ведь последний не синхронист Как это Карцев не синхронист? Вот я тоже не понял, как это Карцев и не синхронист????? Он перевел кучу фильмов в 90-х на канале 2х2, переводил новости CNN на канале ТВ-6 вживую, причем так, как будто в ухо влетало а изо рта вылетало (дурацкая метафора, но иначе не могу придумать) |
В начало страницы | |
|
Анатольевич | Написано: 25.08.2006, 00:06 |
Регистрация: 01.08.2005 Сообщений: 69 Откуда: Москва
|
Москвич писал(a): Если я правильно понял, к кому вы обращаетесь... Вы правильно поняли, я обращался к Дольскому. Игру на выживание видел только в многоголоске на лицензионной кассете, если будет возможность обязательно посмотрю в его переводе. Меня помимо самого перевода раздражает его манера говорить - на одной ноте, обычно так молитву произносят. Но это моё личное субъективное мнение. |
В начало страницы | |
|
neborator | Написано: 25.08.2006, 00:34 |
Регистрация: 11.08.2006 Сообщений: 5 Откуда: МОСКВА
|
из 10 тысяч есть разные, плохие (самому не нравится), хорошие и самому нравится, только не путайте переводы (а перевожу я только с английского) и наговоры (любые другие языки), сделанные по просьбам заказчиков (лично я не фанат этого, слишком напряжно, потому что чаще всего это какой - нибудь отстой), поскольку я синхронист, у меня все зависит от того, нравится ли мне фильм и какое у меня настроение, если все совпало могу класно сделать, если все обычно, просто переведу, не хуже любого, а плохо редко получается теперь (раньше все от тиражки зависело, они микшировали), весь гимор я вырезаю при авторе (хорошая штука, можно матерится весь фильм, а потом все вырезать)
из последних 30: мне понравилось: Дом -Монстр (хоть и экранка была)
хорошо: Лос-Анжелеский беспредел "в цвете"
все остальное: просто перевод
плохое я все вырезал |
В начало страницы | |
|
neborator | Написано: 25.08.2006, 00:39 |
Регистрация: 11.08.2006 Сообщений: 5 Откуда: МОСКВА
|
и я слышал и удивлялся, как же можно было не синхрониста посадить к микрофону |
В начало страницы | |
|
neborator | Написано: 25.08.2006, 00:41 |
Регистрация: 11.08.2006 Сообщений: 5 Откуда: МОСКВА
|
это когда голос на пределе, такое бывает, но редко, сами попробуйте без остановки быстро быстро часов пять поболтать, а последние пять минут запишите на микрофон, эффект будет похожий |
В начало страницы | |
|
Анатольевич | Написано: 25.08.2006, 15:19 |
Регистрация: 01.08.2005 Сообщений: 69 Откуда: Москва
|
neborator писал(a): у меня все зависит от того, нравится ли мне фильм и какое у меня настроение Это, к сожалению, практически у всех переводчиков так (пожалуй, мне только у Сербина и Карцева не попадалась халтура, но ведь я и не все их переводы видел) Но если заказчиков перевода это устраивает, то тут уж ничего не поделаешь. |
В начало страницы | |
|
strom | Написано: 26.08.2006, 22:03 |
Модератор Регистрация: 05.04.2006 Сообщений: 6543 Обзоров: 42
|
Гоблин Михалев Латышев Гаврилов Карцев Санаев Рябов Дохалов Гланц Володарский Горчаков Иванов |
В начало страницы | |
|
Big Bad Wolf | Написано: 27.08.2006, 00:14 |
Регистрация: 15.03.2006 Сообщений: 136
|
1) гаврилов 2) михалев 3) иванов 4) карцев 5) володарский 6) остальные............. |
В начало страницы | |
|
Kosh | Написано: 21.12.2006, 15:19 |
Регистрация: 20.12.2006 Сообщений: 19 Откуда: Москва
|
1) Гаврилов - за Убийцу, Черный дождь,Индиану Джонс,Звездные войны,Назад в будущее и за все остальное 2) Михалев - за Полицейскую академию,Лицо со шрамом,Отходная молитва 3) Дохалов - за Один дома,Терминатора-2,Кровавый спорт 4) Сербин - за Пришельцы 2,Смертельная битва,Тупой и еще тупее 5) Горчаков - Рэмбо,Герой - одиночка 6) Живов - Плезантвиль,Джеймс Бонд, 7) Санаев - за перевод Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар... |
В начало страницы | |
|
Goldmember | Написано: 21.12.2006, 16:49 |
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
neborator писал(a): Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так... А в чьем переводе призедента звали Мудахер? |
В начало страницы | |
|
LLK | Написано: 24.12.2006, 21:59 |
Регистрация: 09.07.2005 Сообщений: 112
|
Goldmember писал(a): neborator писал(a): Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так... А в чьем переводе призедента звали Мудахер? в переводе Михаила Иванова |
В начало страницы | |
|
Goldmember | Написано: 25.12.2006, 13:03 |
Ветеран Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
|
LLK писал(a): Goldmember писал(a): neborator писал(a): Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так... А в чьем переводе призедента звали Мудахер? в переводе Михаила Иванова На мой взгляд лучший перевод фильма сделал он |
В начало страницы | |
|
n0mag!c | Написано: 14.02.2007, 13:20 |
Регистрация: 12.02.2007 Сообщений: 42 Откуда: Moscow
|
1. Немахов - очень нравится из новых. очень старается и перевести и синхронно наговорить. 2. Гоблин, когда не матерится 3. Гаврилов и Михалев. у них недостаток в том, что они в отличии от первых двух, переводят влёт, что приводит к неточностям, провалам и несинхронности.
не нравится Рябов. противные голос и интонации у него. (на мой вкус ессно) |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 23.04.2007, 16:36 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
1.Михалев/Гаврилов/Санаев 2.Карцев 3.Визгунов/Алексеев 4.Горчаков/Володарский. Единственное, что я не понимаю – высокопарного слова «литературность». Так называемые «литературные» переводы, т.е. с четкой, уверенной дикцией, без блеяния, мычания, слов – паразитов типа «а?», «да ну?», наблюдал у Санаева, Карцева, Визгунова и Алексеева. Но поставить их на 1-е место я не могу по причине частого отсутствия экспрессии в их переводах (ну, кроме Санаева). Горчаков и Володарский вообще несли часто полную ахинею во всех смыслах этого слова – и в плане перевода, и в плане литературности. И Михалев, и Гаврилов тоже могли напороть какую – нибудь лажу (но их народ любит больше за харизму, а не «литературность»). Что касается биения кулаком себя в грудь многих автористов – мол, перевожу влет, - ответственно заявляю, - ПРИЗНАК ХАЛТУРЫ. С ходу – это значит, даже с начальными титрами и содержанием фильма не успел ознакомится, - и сразу переводишь. Володарский именно этими понтами сильно прокалывался, переводя сходу, и именно поэтому у него до фига брака в работе, и именно поэтому в свое время он загубил свое имя. Те фильмы, которые он перевел хорошо, явно были сделаны не сходу. («Робин Гуд – мужчины в трико», «Аэроплан», «Миссис Даубтфайр», «Золото Маккены», и.т.д.). Гаврилов, просто мне кажется по жизни, очень находчивый человек, (тоже часто переводил сходу, и лажи менее заметны, чем у Горчакова и Володарского). Михалев был умнее – он просил хотя бы дополнительные полчаса к фильму, что бы просмотреть и прослушать какие – то диалоги. Еще не понимаю так называемого условного разделения – синхрон и титры. Само понятие синхрон подразумевает – идет текст, ты по нему переводишь. Неважно, что это, - со слуха или с монтажных листов. Кто – то лучше воспринимает речь, кто – то лучше – набранный текст. Если уж разделять правильно, давайте говорить – аудиосинхрон и титросинхрон. |
В начало страницы | |
|
MN | Написано: 23.04.2007, 17:17 |
Регистрация: 03.08.2006 Сообщений: 30
|
1. Гаврилов 2. Михалёв 3. Володарский 4. Дохалов 5. Санаев 6. Карцев |
В начало страницы | |
|
| |
Всего сообщений: 58 |
Страницы: 1 2 |
Модераторы: Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик |
Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 59 |
| |