R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 26-11-2024 22:56
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Забитый звук

  Всего сообщений: 110 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Oleh!
 Написано: 21.01.2007, 00:47
Регистрация: 19.10.2005
Сообщений: 1063
Откуда: Николаев
Я говорю про принцип. У ДДВ орет с таким запасом, что никакие взрывы не в состояни перекрыть голос переводчиков. так что не надо передергивать. Можно вполне брать потише-и слышно будет все и на уши давить не будет.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 21.01.2007, 21:39

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Рома писал(a):
Вот и пойми... Однозначно одно - для меня лично - когда голоса переводчиков звучат тихо и приходится вслушиваться, это полная жоп@. Чтож, тем не менее, СРИ поизучаем...
Полная "жоп@" - это когда вместо выстрелов и взрывов раздается тихое пуканье (видимо этой самой жопы).
В начало страницы
Positive
 Написано: 21.01.2007, 23:28

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
AnryV писал(a):
Рома писал(a):
Вот и пойми... Однозначно одно - для меня лично - когда голоса переводчиков звучат тихо и приходится вслушиваться, это полная жоп@. Чтож, тем не менее, СРИ поизучаем...
Полная "жоп@" - это когда вместо выстрелов и взрывов раздается тихое пуканье (видимо этой самой жопы).
Прикольно! Сначала пост от 19го числа, потом 21го на чувака снисходит остроумие - каламбур про ж0пу и пуканье - так ведь пишет! Шутит, едкий критик... Говорят тебе - проверим. Но ты шути, если что...
В начало страницы
locky
 Написано: 29.01.2007, 12:26
Регистрация: 17.08.2005
Сообщений: 58
Откуда: С-Петербург
AnryV писал(a):
Рома писал(a):
Вот и пойми... Однозначно одно - для меня лично - когда голоса переводчиков звучат тихо и приходится вслушиваться, это полная жоп@. Чтож, тем не менее, СРИ поизучаем...
Полная "жоп@" - это когда вместо выстрелов и взрывов раздается тихое пуканье (видимо этой самой жопы).

Абсолютно согласен с AnryV. Не нравиться ситуация? Смотри в оригинале, можно пользоваться подстрочником. Причем я не думаю, что оригинальные переводчики в таких местах слишком уж надрывались. Мне батальные сцены нравится смотреть, а не слушать.
В начало страницы
AnryV
 Написано: 22.06.2007, 19:24

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Наконец-то смог послушать переделанный "Миссия невыполнима" - вот ЭТО уже похоже на хороший звук. Еще бы перевод потише накладывали...
В начало страницы
  Всего сообщений: 110 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 24