R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 22:01
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Блиц-опрос по переводчикам!

  Всего сообщений: 58 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Demon
 Написано: 22.01.2006, 00:31

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
1.Михалев
2.Володарский
3.Гаврилов
4.Горчаков
5.Дохалов
В начало страницы
Denn
 Написано: 22.01.2006, 03:21
Регистрация: 15.06.2005
Сообщений: 427
Откуда: Москва
Соглашусь с многими высказавшимися:

Комедии лучше получаются у Михалева и Санаева
Боевики (и комедийные боевики) -- у Гаврилова
Серьезные, смысловые фильмы или _умные_ комедии -- у Гоблина

Многое запарывают Живов и Гланц. Первый -- переводом, второй - озвучкой.
В начало страницы
Kastro
 Написано: 31.01.2006, 21:42
Регистрация: 02.10.2005
Сообщений: 157
Откуда: Нижний Новгород
1. Михалев (полагаю, что хорош не только в комедиях, но и в боевиках - "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо", и в триллерах - "Молчание ягнят");
2. Гаврилов (боевики, триллеры, ужасы - само собой, в комедиях также не отстает - "Как разобраться с делами ?", "Убийство в Монте-Карло");
3. Володарский - есть великолепные работы и в комедиях ("Трудный ребенок"), и в триллерах("Попутчик"), и в боевиках ("Киборг-убийца"- именно так впервые именовали Терминатора);
4. Дохалов - с одинаковым удовольствием смотрю в его озвучке и "Кровавый спорт", и "Уик-энд у Берни" - абсолютно разные фильмы;
5. Санаев - хорош в комедиях, что-то в других жанрах не могу вспомнить.
В начало страницы
dent775
 Написано: 02.02.2006, 02:24
Регистрация: 08.01.2006
Сообщений: 5
1.Михалёв: только комедии.
2. Гаврилов: боевики, фантастика (некоторые комедии)
3. Санаев (комедии)
4. Дохалов
5.Живов
6.Либергал
7.Володарский (избранное)
В начало страницы
neborator
 Написано: 24.08.2006, 04:05
Регистрация: 11.08.2006
Сообщений: 5
Откуда: МОСКВА
пресновато (нет изюминки), почти у всех одно и тоже (подозрительно, не клоны ли...???), лично я согласен только насчет Санаева (и то, фильмов 5 максимум), создается ощущение, что все смотрели одну и ту же сотню фильмов и по ним судят об всех сразу (вписывается в теорию заговоров или в стадный инстинкт), ставить на одно и тоже место Санаева и Карцева (но ведь последний не синхронист, тоже самое касается Гоблина (мне только Шрек понравился, остальное скучно, его бы шутки, да голосом Гаврилова или Михалева, на Буре в стакане - видеовставки прикольные, текст - нудная, одна и та же скучная тема, переходящая из одного "прикольного перевода" в другой, наверно наболело у него) - про него я бы сказал, не правильный перевод, а было много времени чтобы сделать правильно, без подготовки лучше Отряда Америка не получится) Дохалов - запасной вариант для Гаврилова с Михалевым (последний мог быть как офигительно смешным, так и жутко скучным), Живов после Гаврилова вообще не лезет (один и тот же фильм), Леня Володарский - Черномырдин авторского перевода, иногда такое загнет, удивляешся, как такая мысль вообще могла прийти в голову, Иванов - 1 раз блеснет, а потом скука-скука-скука, Рябов - не понимаю, таких пруд пруди, не изюминки, ничего, Визгунов - только не комедии. Не удивлюсь, если и женщины (с голосом Живова), машины, спиртное и сигареты всем тоже нравятся одинаковые. Я бы раньше тоже поставил бы Гаврилова на первое место, а Михалева на второе, но теперь понимаю, я просто привык, к тому, что это все делают (всем должен нравится Гоблин и пошло поехало, Гоблин - это модно, Гоблин - это круто, как в поговорке, заставь дурака и так далее), но фильм фильму рознь, и у кого то один и тот же фильм получится лучше, у кого то хуже, я убедился в этом на примере Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так...
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 24.08.2006, 13:24
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
А какие фильмы посоветуете посмотреть с вашим переводом, чтоб
объективно оценить вас, как переводчика :?:
Ни одного нормального перевода от вас не слышал
В начало страницы
Москвич
 Написано: 24.08.2006, 13:52

Обозреватель


Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 516
Анатольевич писал(a):
А какие фильмы посоветуете посмотреть с вашим переводом, чтоб
объективно оценить вас, как переводчика :?:
Ни одного нормального перевода от вас не слышал

Если я правильно понял, к кому вы обращаетесь, то отвечу как бы со стороны, от себя. Мне понравился перевод к фильму "Игра на выживание." в переводе nebo...
В начало страницы
Night
 Написано: 24.08.2006, 14:31

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
neborator писал(a):
ставить на одно и тоже место Санаева и Карцева (но ведь последний не синхронист

Как это Карцев не синхронист?
В начало страницы
LLK
 Написано: 24.08.2006, 15:28
Регистрация: 09.07.2005
Сообщений: 112
Night писал(a):
neborator писал(a):
ставить на одно и тоже место Санаева и Карцева (но ведь последний не синхронист

Как это Карцев не синхронист?
Вот я тоже не понял, как это Карцев и не синхронист????? Он перевел кучу фильмов в 90-х на канале 2х2, переводил новости CNN на канале ТВ-6 вживую, причем так, как будто в ухо влетало а изо рта вылетало (дурацкая метафора, но иначе не могу придумать)
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 25.08.2006, 00:06
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
Москвич писал(a):

Если я правильно понял, к кому вы обращаетесь...
Вы правильно поняли, я обращался к Дольскому. Игру на выживание
видел только в многоголоске на лицензионной кассете, если будет
возможность обязательно посмотрю в его переводе.
Меня помимо самого перевода раздражает его манера говорить - на одной ноте, обычно так молитву произносят. Но это моё личное субъективное мнение.
В начало страницы
neborator
 Написано: 25.08.2006, 00:34
Регистрация: 11.08.2006
Сообщений: 5
Откуда: МОСКВА
из 10 тысяч есть разные, плохие (самому не нравится), хорошие и самому нравится, только не путайте переводы (а перевожу я только с английского) и наговоры (любые другие языки), сделанные по просьбам заказчиков (лично я не фанат этого, слишком напряжно, потому что чаще всего это какой - нибудь отстой), поскольку я синхронист, у меня все зависит от того, нравится ли мне фильм и какое у меня настроение, если все совпало могу класно сделать, если все обычно, просто переведу, не хуже любого, а плохо редко получается теперь (раньше все от тиражки зависело, они микшировали), весь гимор я вырезаю при авторе (хорошая штука, можно матерится весь фильм, а потом все вырезать)

из последних 30:
мне понравилось:
Дом -Монстр (хоть и экранка была)

хорошо:
Лос-Анжелеский беспредел "в цвете"

все остальное:
просто перевод

плохое я все вырезал
В начало страницы
neborator
 Написано: 25.08.2006, 00:39
Регистрация: 11.08.2006
Сообщений: 5
Откуда: МОСКВА
и я слышал и удивлялся, как же можно было не синхрониста посадить к микрофону
В начало страницы
neborator
 Написано: 25.08.2006, 00:41
Регистрация: 11.08.2006
Сообщений: 5
Откуда: МОСКВА
это когда голос на пределе, такое бывает, но редко, сами попробуйте без остановки быстро быстро часов пять поболтать, а последние пять минут запишите на микрофон, эффект будет похожий
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 25.08.2006, 15:19
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
neborator писал(a):
у меня все зависит от того, нравится ли мне фильм и какое у меня настроение
Это, к сожалению, практически у всех переводчиков так (пожалуй, мне только у Сербина и Карцева не попадалась халтура, но ведь я и не все их переводы видел) Но если заказчиков перевода это устраивает, то тут уж ничего не поделаешь.
В начало страницы
strom
 Написано: 26.08.2006, 22:03

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Гоблин
Михалев
Латышев
Гаврилов
Карцев
Санаев
Рябов
Дохалов
Гланц
Володарский
Горчаков
Иванов
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 27.08.2006, 00:14
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
1) гаврилов
2) михалев
3) иванов
4) карцев
5) володарский
6) остальные.............
В начало страницы
Kosh
 Написано: 21.12.2006, 15:19
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
1) Гаврилов - за Убийцу, Черный дождь,Индиану Джонс,Звездные войны,Назад в будущее и за все остальное
2) Михалев - за Полицейскую академию,Лицо со шрамом,Отходная молитва
3) Дохалов - за Один дома,Терминатора-2,Кровавый спорт
4) Сербин - за Пришельцы 2,Смертельная битва,Тупой и еще тупее
5) Горчаков - Рэмбо,Герой - одиночка
6) Живов - Плезантвиль,Джеймс Бонд,
7) Санаев - за перевод Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар...
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 21.12.2006, 16:49

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
neborator писал(a):
Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так...
А в чьем переводе призедента звали Мудахер?
В начало страницы
LLK
 Написано: 24.12.2006, 21:59
Регистрация: 09.07.2005
Сообщений: 112
Goldmember писал(a):
neborator писал(a):
Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так...
А в чьем переводе призедента звали Мудахер?
в переводе Михаила Иванова
В начало страницы
Goldmember
 Написано: 25.12.2006, 13:03

Ветеран


Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 1792
Откуда: Зеленоград & Москва
LLK писал(a):
Goldmember писал(a):
neborator писал(a):
Космические яйца, где Иванов был супер, а Михалев вообще никакой, если бы я ничего бы больше в их исполнении не видел, я бы сказал, Иванов лучший, а Михалев худший, но разве это так...
А в чьем переводе призедента звали Мудахер?
в переводе Михаила Иванова
На мой взгляд лучший перевод фильма сделал он
В начало страницы
n0mag!c
 Написано: 14.02.2007, 13:20
Регистрация: 12.02.2007
Сообщений: 42
Откуда: Moscow
1. Немахов - очень нравится из новых. очень старается и перевести и синхронно наговорить.
2. Гоблин, когда не матерится
3. Гаврилов и Михалев. у них недостаток в том, что они в отличии от первых двух, переводят влёт, что приводит к неточностям, провалам и несинхронности.

не нравится Рябов. противные голос и интонации у него. (на мой вкус ессно)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 23.04.2007, 16:36

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
1.Михалев/Гаврилов/Санаев
2.Карцев
3.Визгунов/Алексеев
4.Горчаков/Володарский.
Единственное, что я не понимаю – высокопарного слова «литературность». Так называемые «литературные» переводы, т.е. с четкой, уверенной дикцией, без блеяния, мычания, слов – паразитов типа «а?», «да ну?», наблюдал у Санаева, Карцева, Визгунова и Алексеева. Но поставить их на 1-е место я не могу по причине частого отсутствия экспрессии в их переводах (ну, кроме Санаева). Горчаков и Володарский вообще несли часто полную ахинею во всех смыслах этого слова – и в плане перевода, и в плане литературности. И Михалев, и Гаврилов тоже могли напороть какую – нибудь лажу (но их народ любит больше за харизму, а не «литературность»). Что касается биения кулаком себя в грудь многих автористов – мол, перевожу влет, - ответственно заявляю, - ПРИЗНАК ХАЛТУРЫ. С ходу – это значит, даже с начальными титрами и содержанием фильма не успел ознакомится, - и сразу переводишь. Володарский именно этими понтами сильно прокалывался, переводя сходу, и именно поэтому у него до фига брака в работе, и именно поэтому в свое время он загубил свое имя. Те фильмы, которые он перевел хорошо, явно были сделаны не сходу. («Робин Гуд – мужчины в трико», «Аэроплан», «Миссис Даубтфайр», «Золото Маккены», и.т.д.). Гаврилов, просто мне кажется по жизни, очень находчивый человек, (тоже часто переводил сходу, и лажи менее заметны, чем у Горчакова и Володарского). Михалев был умнее – он просил хотя бы дополнительные полчаса к фильму, что бы просмотреть и прослушать какие – то диалоги. Еще не понимаю так называемого условного разделения – синхрон и титры. Само понятие синхрон подразумевает – идет текст, ты по нему переводишь. Неважно, что это, - со слуха или с монтажных листов. Кто – то лучше воспринимает речь, кто – то лучше – набранный текст. Если уж разделять правильно, давайте говорить – аудиосинхрон и титросинхрон.
В начало страницы
MN
 Написано: 23.04.2007, 17:17
Регистрация: 03.08.2006
Сообщений: 30
1. Гаврилов
2. Михалёв
3. Володарский
4. Дохалов
5. Санаев
6. Карцев
В начало страницы
  Всего сообщений: 58 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 64