А я за последнее время полностью переменил свое отношение к этому субьекту. Гоблин - это попса для 12летних подростков. Мат в топку, мат должен быть не повсеместно, а "редко но метко". Когда он только появился - мне показалась интересной его философия, и необычные переводы, то что он автор в конце концов...но сейчас, боже упаси. Искра особенн остро подлила масла в огонь, юмор у него там жутко тупой.
Насчет Божьей Искры, думаю масло было подлито не в огонь, а в другое место, да и не масло вовсе, а скорее скипидар (фанатам JRRT) (это моё субьективное мнение). Типа 'как можно, священная вещь, бла-бла-бла..". А по мне так ВК - скукотища жуткая, а из-за Божьей Искры я не только несколько раз просмотрел его от и до, но и получил при этом громадное удовольствие. надо проще быть Потом конечно, качество шуток упало, это да...
Destructor писал(a):
К тому же, не такие точные у него переводы. В Хище запорол обе шутки, а как он, кстати, перевел концовку Схватки? Уж больно мне кажется что "скажи ей, что я никогда не вернусь"... а такой вариант перевода - это бесмысленная отсебятина, ведь настоящая фраза "я говорил тебе, что никогда туда не вернусь" (ДеНиро имеет ввиму "я лучше умру, чем вернусь в тюрьму).
Так вот, Пучков больше всех распылялся, о том как ужасно запороли в дубляже финал "Кинг-Конга" своим "чудовище убила красота", вместо "красавица убила чудовище". Что мол, в каждом фильме вся его суть проявлятеся именно в финальной строчке, и очень важно перевести ее максимально точно бла-бла-бла... Короче, он запорол схватку, или нет? Совершенно не прет искать запылившуюся болванку с мп4, дабы проверить.
кхе. я наверное создал у тебя ложное впечатление, будто бы я являюсь экспертом по Гоблину.. Сие не так, просто послушав варианты перевода с телека и от Гоблина я понял, что ТВ-вариант сильно уступает Гоблину, и вовсе не отсутствием матов. Про схватку - честно скажу - не знаю. я смотрел её последний раз очень давно, с твистеровского диска и там естессно был не Гоблин. И я не говорю что у него все в переводе исключительно точное. много импровизации. Хотя, с другой стороны как еще можно донести до русского человека фразу "mary-fucking-poppins" (Snatch)?
Ну ладно, так уж и быть на snatch ничего лучше Гоблина нет (Живов там не катит, это не его кино, а многоголоска это вообще боже упаси). Snatch это то кино, где мат и раздолбайство Гоблина, что называется "в тему". Но в целом, в общем "фанатизм по гоблину" это "попсовато", вот и все.
И я не пробитый фанат толкиена, но LOTR это УЖЕ классика, а классика это святое, ее трогать нельзя.
А на Схватку - отличный Гаврилов есть. Многоголоска, согласен вообще говно. И там кстати (по телеку видел, она же на релизе от Тайкун) тоже посденюю фразу "убили" своим бредовым "скажи ей..." Скажи кому!? Пачино даже знать не знает что у ДеНиро женщина есть! И как он ей это скажет? Если он даже не знает кто она?
Он обмолвился мельком "у меня есть девушка", но никакой конкретики. Поэтому, идиотский перевод последней фразы -воспринимается так, будто у ДеНиро предсмертный бред. Кстати, Горчаков все правильно там перевел.
Регистрация: 14.05.2006 Сообщений: 27 Откуда: Волгоградская обл.
да все он знает, Пачино ваш.. он когда подходил к гостинице, заметил одинокую машину с теткой внутри, и явно смекнул, кого она ждет... потом вышел ДеНиро, пошел к машине, но не дошел, увидев Пачино; пострелял глазами то на неё, то на Пачино, а потом побежал.. так что Пачино вполне отчетливо представлял, кому и что можно передать
забавно, долго и прилежно обсуждали как Гоблин слажал в Схватке, а там на самом деле - я же тебе говорил что ни за что туда не вернусь так что не надо лениться, лучше сначала проверить, а потом уже обвинять, а то некрасиво как-то получается
Хотя, с другой стороны как еще можно донести до русского человека фразу "mary-fucking-poppins" (Snatch)?
Хе-хе... тут-то конечно Гоблин хорошо передал смысл фразы. А вот кто знает кто-нибудь как обыграл фразу лейтенанта из первой "матрицы" - "uris-my-DICK-tion"? В дубляже прикол скушался, вроде, простой "юрисдикцией".
забавно, долго и прилежно обсуждали как Гоблин слажал в Схватке, а там на самом деле - я же тебе говорил что ни за что туда не вернусь так что не надо лениться, лучше сначала проверить, а потом уже обвинять, а то некрасиво как-то получается
Не вижу никаких причин разводить на несколько страниц обсуждение данной персоны. 90% его липового авторитета и популярности полученно благодаря непомерному использованию мата и прочей ненормативной лексики. Вторым Михалевым Гоблину никогда не стать. Не тот масштаб личности.
Не вижу никаких причин разводить на несколько страниц обсуждение данной персоны. 90% его липового авторитета и популярности полученно благодаря непомерному использованию мата и прочей ненормативной лексики. Вторым Михалевым Гоблину никогда не стать. Не тот масштаб личности.
А зачем ему становиться вторым Михалевым?
Нравится это кому то, или нет - он уже и так первый.
Не вижу никаких причин разводить на несколько страниц обсуждение данной персоны. 90% его липового авторитета и популярности полученно благодаря непомерному использованию мата и прочей ненормативной лексики.
Ваше высказывание дополнительно ПиаРит такой бренд как "Гоблин". А вообще, по поводу мата можно придраться к любому. Например, к Санаеву. Я с удивлением заметил, что на "Scary Movie 3", когда героиня Памелы Андерсон начинает кидать подушку в подругу, то выкрикивает - "Oh, My God!". Санаев же в дубляже засунул в ее уста фразу - "Ах, ты сучка!". Ну и каково? Понятно, конечно же, что у Гоблина мат льется из всех щелей, как из Тарантино - "Fuck"...
Цитата:
Вторым Михалевым Гоблину никогда не стать. Не тот масштаб личности.
Никто и не равняет. Думается, что и он сам не претендует на этот пост. У человека свое видение - кому-то нравится, кому-то нет, кому-то все-равно.
А вообще, по поводу мата можно придраться к любому. Например, к Санаеву. Я с удивлением заметил, что на "Scary Movie 3", когда героиня Памелы Андерсон начинает кидать подушку в подругу, то выкрикивает - "Oh, My God!". Санаев же в дубляже засунул в ее уста фразу - "Ах, ты сучка!". Ну и каково?
А ты видел лицензионный "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"? Там слово "бля" через слово. Перевод Санаева
Цитата:
Понятно, конечно же, что у Гоблина мат льется из всех щелей, как из Тарантино - "Fuck"...
Не надо путать. Гоблин лишь переводит так, как считает правильным. Есть нецензурная брань в оригинале - получайте то же в переводе. Правильный этот подход или нет - каждый решает сам за себя.
Кстати, популярность свою Гоблин заработал не на матах, как выше писал Newperevod, а на "смешных переводах", в которых мата нет вообще. "Правильные переводы" уже стали известны на волне популярности "Братвы и Кольца".
Цитата:
Никто и не равняет. Думается, что и он сам не претендует на этот пост. У человека свое видение - кому-то нравится, кому-то нет, кому-то все-равно.
Дык, и я про тоже. А вот некотрые почему-то все пытаются равнять.
А вообще, по поводу мата можно придраться к любому. Например, к Санаеву. Я с удивлением заметил, что на "Scary Movie 3", когда героиня Памелы Андерсон начинает кидать подушку в подругу, то выкрикивает - "Oh, My God!". Санаев же в дубляже засунул в ее уста фразу - "Ах, ты сучка!". Ну и каково?
А ты видел лицензионный "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"? Там слово "бля" через слово. Перевод Санаева
Да. Когда первый раз смотрел просто прифигел сколько мата и в дубляже...
Кстати, популярность свою Гоблин заработал не на матах, как выше писал Newperevod, а на "смешных переводах", в которых мата нет вообще. "Правильные переводы" уже стали известны на волне популярности "Братвы и Кольца".
вовсе нет. Гоблиновские матерные переводы стали популярны еще до появления "Братвы..." - хотя бы те же "Snatch" или "Pulp Fiction". А "Братва..." лишь подлила масла в огонь...
Цитата:
Когда первый раз смотрел просто прифигел сколько мата и в дубляже...
насколько помню, в фильме "Бесшабашное ограбление" тоже порой маты проскакивают. Небось, тоже Санаев переводил?
Цитата: "Потому что как писать о свиноферме, убрав оттуда свиней? То же и с матом. Это язык, на котором общаются на улице 99%. И глупо говорить, что его не существует или что это не литературный язык. Литературный! Потому что со времен Тургенева общество слишком сильно изменилось."
Почему на уведомление о факте отсутствия мата в английском языке тут же начинается эта дурацкая игра в гиперболы? Вы считаете, что вы сказали что-то остроумное? Или факт существования нематерных ругательств для вас открытие?
Вы ошибаетесь. Факт есть. Не делят англичане свою ругань на матерную и нематерную. Это только наши до такого бреда додумались.
1. Да, и НАШИ в допы к "Основному Инстинкту" (R1,R2) добавили ролик о том как фильм приглаживали дл рейтингов и телепроката, убирая все "fuck", и НАШИ ввели запрет на употребления слова "fuck" на американских телеканалах (о кабельном тв речь не идёт), и НАШИ лепят наклейки EXPLICT LYRICS на вражеские компакт-диски. 2. Всё это offtop - обсуждение "мат не мат" не для этой ветки.
Только что прочитал на сайте "великого" Гоблина ответ одной из читательниц. Вот некоторые выдержки:
"...Обычно у детей бывает так. Скажем, мальчик любит девочку. Бывает, по какой-то причине девочка отвечает ему взаимностью. Мальчик видит в девочке чудесного эльфа - неземное создание небесной чистоты. А потом, если дружба развивается успешно, они могут даже начать жить вместе. И тогда вдруг может выясниться, что эта девочка каждый день забирается в туалет и там - о ужас! - срёт.
Девочка тужится, багровея прекрасным лицом, на ней повсеместно вздуваются жилы, а из нежно-розового анального отверстия (которое у неё, оказывается, есть), лезет обыкновенное человеческое говно. И так каждый день, если девочка здорова. Кроме тех дней, когда у неё запор. А ещё у неё бывает понос. Это когда напрочь вышибает днище и говно из девочки бьёт тугой струёй..."
Уважаемые знатоки, не подскажете, на каких изданиях есть субтитры "по Гоблину"?. В базе и на форуме нашлось упоминание только о Pulp Fiction (Киномания), Kill Bill Vol1 (она же), Bundock Saints (Tycoon) и вроде всё :? . Интересуют в первую очередь именно субтитры от Гоблина, звуковая дорога может быть и не с ним (как у Киномании).
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Goldmember писал(a):
DENnv, а почему ты считаешь мат чем то плохим?в пиковых ситуациях ты говоришь пошел к такойто матери девочка собачка
Не нужно преувеличивать... Я уже много говорил об этом и второй раз повторять не буду... p.s. 90% участников данного форума - любители авторского перевода и мне вообще не ясно, как они мирятся с тем, что их любимые авторы мат переводят исключительно так, как привел пример Goldmember. Наверное, тяжело смотреть так кино, но они мужественно терпят...
Регистрация: 28.07.2006 Сообщений: 1792 Откуда: Зеленоград & Москва
DENnv писал(a):
Goldmember писал(a):
DENnv, а почему ты считаешь мат чем то плохим?в пиковых ситуациях ты говоришь пошел к такойто матери девочка собачка
Не нужно преувеличивать... Я уже много говорил об этом и второй раз повторять не буду... p.s. 90% участников данного форума - любители авторского перевода и мне вообще не ясно, как они мирятся с тем, что их любимые авторы мат переводят исключительно так, как привел пример Goldmember. Наверное, тяжело смотреть так кино, но они мужественно терпят...
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Goldmember писал(a):
А Гоблин разве не авторский переводчик? :?:
Язык не поворачивается назвать его авторским переводчиком. Для меня, автор - этот тот, кто переводил на лету, а не с субтитров. Поэтому гоблин просто синхронист с монтажным листом.
Для меня, автор - этот тот, кто переводил на лету, а не с субтитров. Поэтому гоблин просто синхронист с монтажным листом.
считаю что это не совсем верно, иначе авторский перевод становится синонимом плохого перевода и халтуры ... те же Михалев, Иванов больше половины фильмов переводили по листам, правда субтитров тогда небыло - писали их на слух. Володарский, когда была возможность, всегда просматривал фильм перед переводом, если он того стоил - как и все другие переводчики ...