yakudza , эх ты ... фильм то называется dead alive (живая мертвечина) , это некоторые "переводчики" обозвали фильм "мозг мёртв" .Такие вещи знать надо!
yakudza , эх ты ... фильм то называется dead alive (живая мертвечина) , это некоторые "переводчики" обозвали фильм "мозг мёртв" .Такие вещи знать надо!
И кстати: А ты не задумывался над тем, что "Snatch" - совершенно по-идиотски переведенное название (видимо, чтобы отличиться на фоне других переводчиков). Как бы не оправдывался Гоблин, НИ ОДНА СТРАНА не позволит себе развешивать постеры, где крупными буквами будет написан такой откровенный мат, как "СПИЗДИЛИ". И НИ ОДИН РЕЖИССЕР не станет использовать в названии мат, если конечно, он хочет заработать хотябы немного. Или ты и с этим не согласен? А ты говоришь перевод у Snatch адекватен. То, что ты сверял перевод Гоблина с английскими сабами еще ни о чем не говорит. Только те люди, которые видят в англ. сабах фразу "Fuck You" - и мысленно переводят, как банальное "Пошел на хуй" (что полностью совпадает с голосовым переводом Гоблина), то извините меня... только они могут считать, что перевод этого фильма адекватен. Если уж в названии он допустил ГРУБЕЙШУЮ ошибку, то про фильм в целом, я промолчу... Хотя я тоже посмотрел его, не стану скрывать, посмеялся от души... Но ведь и из "хХх-2" можно сделать конфетку, если перевести по особенному...
2 RAY: И кстати: А ты не задумывался над тем, что "Snatch" - совершенно по-идиотски переведенное название (видимо, чтобы отличиться на фоне других переводчиков). Как бы не оправдывался Гоблин, НИ ОДНА СТРАНА не позволит себе развешивать постеры, где крупными буквами будет написан такой откровенный мат, как "СПИЗДИЛИ".
Переведено имхо очень удачно. Сохраняется оригинальная двусмысленность названия, правда чуть грубее, но ничего не попишешь. Более близких аналогов нет. Название "Большой куш" даже рядом не валялось.
Цитата:
И НИ ОДИН РЕЖИССЕР не станет использовать в названии мат, если конечно, он хочет заработать хотябы немного. Или ты и с этим не согласен?
Ты из гильдии кинорежиссеров? Сука -- это мат?
Цитата:
Если уж в названии он допустил ГРУБЕЙШУЮ ошибку, то про фильм в целом, я промолчу...
Словарь утверждает, что ты не знаешь всех значений этого слова
Большой куш - естественно, еще более неправильное название...
Нет. Но я знаю, что мир пока еще не опустился до уровня матершинных переводчиков и культура еще не до такой степени в упадке, чтобы позволять каким-то режиссеришкам размещать на улицах городов такой мат. Представь такое слово, смотрящее на тебя со всех стендов и кинотеатров в России...
О, да! Словарь тебе много скажет... пользуйся дальше...
Нет. Но я знаю, что мир пока еще не опустился до уровня матершинных переводчиков и культура еще не до такой степени в упадке, чтобы позволять каким-то режиссеришкам размещать на улицах городов такой мат. О, да! Словарь тебе много скажет... пользуйся дальше...
А известно ли уважаемому знатоку английского языка, что для проката в США, чтобы избавиться от аллюзий связанных с женским половым органом, название фильма было заменено на "Snatch'd"?
Нет. Но я знаю, что мир пока еще не опустился до уровня матершинных переводчиков и культура еще не до такой степени в упадке, чтобы позволять каким-то режиссеришкам размещать на улицах городов такой мат. О, да! Словарь тебе много скажет... пользуйся дальше...
А известно ли уважаемому знатоку английского языка, что для проката в США, чтобы избавиться от аллюзий связанных с женским половым органом, название фильма было заменено на "Snatch'd"?
Это мне давно известно. Только не понятно - зачем избавляться от "аллюзий", если Ритчи (как и гоблин) такой смелый? К тому же фильм английский и в Англии он проходил под SNATCH... Или, хочешь сказать, что в Англии Snatch имеет другой значение, отличное от Америки и в Англии этот мат смело висел на улицах? И не надо цитировать и приводить ссылки гоблина, пожалуйста. Я его не уважаю, так почему я должен питаться информацией с его сайта?
Это мне давно известно. Только не понятно - зачем избавляться от "аллюзий", если Ритчи (как и гоблин) такой смелый?
Для того, чтобы фильм пропустили в американский прокат. Сам Гай Ритчи об этом говорит:
Цитата:
Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...
Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
Цитата:
К тому же фильм английский и в Англии он проходил под SNATCH... Или, хочешь сказать, что в Англии Snatch имеет другой значение, отличное от Америки и в Англии этот мат смело висел на улицах?
Что касается перевода названия, придуманного Гоблиным - оно для проката и не предназначалось. Да, оно более грубое, чем оригинал. Но лучшего пока никто не предложил.
Цитата:
И не надо цитировать и приводить ссылки гоблина, пожалуйста. Я его не уважаю, так почему я должен питаться информацией с его сайта?
Врагов надо знать в лицо. Если уж критикуешь Гоблина, по-крайней мере неплохо было бы ознакомиться с его аргументацией. А то выглядишь со своей критикой, извини, несколько глупо.
Все ясно с тобой... Останемся при своем. Нравится мат, смотри дальше... Я буду смотреть с сабами и услышав английский мат, переведу его мысленно так, как считаю нужным, вместо того, чтобы слушать ехидный голос переводчика (понятно кого именно), орущего из центрального спикера.
Я знаком с его речами, интервью, выступлениями по ТВ, статьями и обзорами. Гоблин не первый год ведет свою деятельность и у меня было достаточно времени, чтобы понять что он из себя представляет и перестать уважать его. Так что, просто так даже мухи не летают.
Все ясно с тобой... Останемся при своем. Нравится мат, смотри дальше... .
Да, классический мегаэксперт-онлайн, пронзающий своим взглядом все на свете и ставящий диагнозы на расстоянии. Все ему со мной, видите-ли, ясно. Ясновидящий, что-ли? Покажи, будь любезен,где я говорил, что мне нравится мат?
фуф.... тяжелый случай... я перефразирую: ЕСЛИ нравится мат, смотри дальше... предвидя твой ответ, отвечаю: если не нравится мат, не смотри в переводе гоблина...
фуф.... тяжелый случай... я перефразирую: ЕСЛИ нравится мат, смотри дальше... предвидя твой ответ, отвечаю: если не нравится мат, не смотри в переводе гоблина...
Я равнодушен к наличию/отсутствию матов как в оригинале фильма, так и в его переводе. Подскажи, что мне теперь делать? Без твоих советов даже и не знаю, как теперь жить.
yakudza, надо же МЕГА-экспертам где-то пар выпускать. Почитал эту ветку пять минут -- хорошее настроение на весь день
Конечно... Как же без твоей ядовитой ехидности обойтись, уж не знаю... Я не мега-эксперт, мне просто не нравится творчество сабжевой личности... И я изъясняюсь как могу. Может быть я просто воспитан так, что не принимаю подобные вещи, вот и все... Поэтому обсуждать его творчество больше не буду. Форум о DVD, вот о них и поговорим...
Он оказался скрытным почитателем таланта мистера Goblin'a
Почему скрытным? Я это не скрывал, так что не преувеличивай...
Цитата:
подробно пересмотрел все переведенные им фильмы и субтитры к ним, признал талант данного переводчика
Нет. Только SNATCH и THE THING. Признал талант в "правильности" переводов, но перевод мата и его голос меня не устраивают, о чем я твержу чуть ли не в каждом посте...
Цитата:
не раз испытывал на соседях озвучку Д.Ю. на предельной громкости
НЕТ. Иногда приходится смотреть фильмы в авторском переводе, когда нет сабов или оригинальной дорожки и я не понаслышке знаю, насколько противно, когда переводчик "орет" на весь дом...
Цитата:
постоянно заходил на его сайт
Нет. Просто на моем городском портале, доступный только в локальной сети, некоторые личности любят выдавать ссылки на всякий бред с сайта Пучкова, поэтому мне не составило труда найти ссылку на интервью с ним...
Цитата:
признался нам, что дома любит иногда выругаться матерком похлеще, чем Брюс Уиллис и Самуэль Л. Джексон!!!
Выражаясь словами Собаки Дождя - не выдумывай. Я не сказал "выругаться матерком", я сказал "ругаться", а ругаться я могу с женой, детьми, соседями, сам с собой... К тому же, моя личная жизнь здесь не обсуждалась и я не скрываю, что и сам в жизни частенько ругаюсь и даже иногда матом, но в кино (что для меня является почти святым) я этого не потерплю... Как уже говорил, уж лучше пусть матерятся ведущие актеры, чем какой-то переводчик... Так что не все видится так, как хочется...
Цитата:
На последок хочу дать вам любопытную ссылку на сайт Гоблина.
А всегда думал, что Гай Ричи - англичанин, или я ошибаюсь? Ведь в этом случае, цитата приведенная выше, говорит о том, что сам режиссер не задумывал никаких аллюзий с "женскими половыми органами"
А всегда думал, что Гай Ричи - англичанин, или я ошибаюсь? Ведь в этом случае, цитата приведенная выше, говорит о том, что сам режиссер не задумывал никаких аллюзий с "женскими половыми органами"
Цитата не говорит также и о том, что он не знал об этом значении слова, когда придумывал назавние. Обрати внимание, что сначала он хотел назвать фильм "Helter-Skelter", но передумал, т.к. это не прокатило бы в америке из-за Чарли Мэнсона. Т.е. он изначально интересовался, как оно (название) будет звучать для людей в американском прокате.
Цитата не говорит также и о том, что он не знал об этом значении слова, когда придумывал назавние. Обрати внимание, что сначала он хотел назвать фильм "Helter-Skelter", но передумал, т.к. это не прокатило бы в америке из-за Чарли Мэнсона. Т.е. он изначально интересовался, как оно (название) будет звучать для людей в американском прокате.
А если забыть о Америке и их языке?! Получается, Гоблин переводил название Snatch с американского жаргона, не смотря на то, что фильм английский и Ритчи не задумывал его, как матерное (к тому же в US проходил вообще под измененным названием). Судя по этим манипуляциям с названиями создается ощущение, что Ритчи всеми способами пытался показать, что название не матерное, но кто-кто так этого и не понял... Ведь никто не застрахован, что название твоего фильма, на каком-то языке или жаргоне может означать мат. Тогда китайцы и японцы бы вешались от имен своих актеров, узнав, что значит звучание некоторые их имен на русском языке.
А если забыть вообще о Гоблине и его переводах и успокоиться? Тебе уже не раз объяснили, почему Гоблин перевёл название фильма так, а не иначе. Поясни, чего ты ещё хочешь?
А если забыть вообще о Гоблине и его переводах и успокоиться? Тебе уже не раз объяснили, почему Гоблин перевёл название фильма так, а не иначе. Поясни, чего ты ещё хочешь?
Теперь мы видим реакцию человека, который просто не может ответить на вопрос, ставящий его в тупик и отвечает на выдернутые из контекста фразы. Чего я хочу, так это того, чтобы ты (или еще кто-то) объяснил (если согласен с переводом названия этого фильма), почему он перевел это название не с родного английского (как задумывал режиссер), а с американо-английского, в котором значение этого слова другое? А отсебятиной, про которую говорил гоблин, он и сам грешит. Яркий пример "ебать-колотить". Возможно это забавно звучит, но вот правильно ли... Хотя ладно... забудем это... Я просто утвердился в своем мнении и все...
to DENnv Слушай, у тебя практически в каждом предложении либо твои домыслы, либо откровенная чушь написана. У меня нет ни сил, ни желания подробно разбирать каждое твое предложение и указывать тебе, где у тебя чушь написана, где домыслы. Потому что это растянется на несколько страниц. Так что без обид.
Чего я хочу, так это того, чтобы ты (или еще кто-то) объяснил (если согласен с переводом названия этого фильма), почему он перевел это название не с родного английского (как задумывал режиссер), а с американо-английского, в котором значение этого слова другое? А отсебятиной, про которую говорил гоблин, он и сам грешит. Яркий пример "ебать-колотить". Возможно это забавно звучит, но вот правильно ли... Хотя ладно... забудем это... Я просто утвердился в своем мнении и все...
я вот сильно удивляюсь еще раз - про "отсебятину"
будь добр, напомни - где и когда это было?
единственная просьба - не нужно высказывать мнений, переиначивать ники, волноваться. просто ссылку
Слушай, у меня такой впечатление, что ты на этом форуме для того, чтобы проверять все сказанное, требовать подтверждение и т.д. Тебе не надоело? Может по теме что-нибудь скажешь?
Я вообще спокойно отношусь к переводам Гоблина, ну мат и мат, если не нравится - значит случать не буду... Но недавно то телеку показывали фильм Святые из трущоб (Boondock Saints) с многоголоской... М-да... Я уж лучше буду слушать Гоблина с матом, чем такое убожество. Как будто дауны какие-то переводили. Особо поразило то, то практически под корень убили шутки про "символогию", и про имя детектива, короче тутфта полная.
А я за последнее время полностью переменил свое отношение к этому субьекту. Гоблин - это попса для 12летних подростков. Мат в топку, мат должен быть не повсеместно, а "редко но метко". Когда он только появился - мне показалась интересной его философия, и необычные переводы, то что он автор в конце концов...но сейчас, боже упаси. Искра особенн остро подлила масла в огонь, юмор у него там жутко тупой.
К тому же, не такие точные у него переводы. В Хище запорол обе шутки, а как он, кстати, перевел концовку Схватки? Уж больно мне кажется что "скажи ей, что я никогда не вернусь"... а такой вариант перевода - это бесмысленная отсебятина, ведь настоящая фраза "я говорил тебе, что никогда туда не вернусь" (ДеНиро имеет ввиму "я лучше умру, чем вернусь в тюрьму).
Так вот, Пучков больше всех распылялся, о том как ужасно запороли в дубляже финал "Кинг-Конга" своим "чудовище убила красота", вместо "красавица убила чудовище". Что мол, в каждом фильме вся его суть проявлятеся именно в финальной строчке, и очень важно перевести ее максимально точно бла-бла-бла... Короче, он запорол схватку, или нет? Совершенно не прет искать запылившуюся болванку с мп4, дабы проверить.
А я за последнее время полностью переменил свое отношение к этому субьекту. Гоблин - это попса для 12летних подростков. Мат в топку, мат должен быть не повсеместно, а "редко но метко". Когда он только появился - мне показалась интересной его философия, и необычные переводы, то что он автор в конце концов...но сейчас, боже упаси. Искра особенн остро подлила масла в огонь, юмор у него там жутко тупой.
Насчет Божьей Искры, думаю масло было подлито не в огонь, а в другое место, да и не масло вовсе, а скорее скипидар (фанатам JRRT) (это моё субьективное мнение). Типа 'как можно, священная вещь, бла-бла-бла..". А по мне так ВК - скукотища жуткая, а из-за Божьей Искры я не только несколько раз просмотрел его от и до, но и получил при этом громадное удовольствие. надо проще быть Потом конечно, качество шуток упало, это да...
Destructor писал(a):
К тому же, не такие точные у него переводы. В Хище запорол обе шутки, а как он, кстати, перевел концовку Схватки? Уж больно мне кажется что "скажи ей, что я никогда не вернусь"... а такой вариант перевода - это бесмысленная отсебятина, ведь настоящая фраза "я говорил тебе, что никогда туда не вернусь" (ДеНиро имеет ввиму "я лучше умру, чем вернусь в тюрьму).
Так вот, Пучков больше всех распылялся, о том как ужасно запороли в дубляже финал "Кинг-Конга" своим "чудовище убила красота", вместо "красавица убила чудовище". Что мол, в каждом фильме вся его суть проявлятеся именно в финальной строчке, и очень важно перевести ее максимально точно бла-бла-бла... Короче, он запорол схватку, или нет? Совершенно не прет искать запылившуюся болванку с мп4, дабы проверить.
кхе. я наверное создал у тебя ложное впечатление, будто бы я являюсь экспертом по Гоблину.. Сие не так, просто послушав варианты перевода с телека и от Гоблина я понял, что ТВ-вариант сильно уступает Гоблину, и вовсе не отсутствием матов. Про схватку - честно скажу - не знаю. я смотрел её последний раз очень давно, с твистеровского диска и там естессно был не Гоблин. И я не говорю что у него все в переводе исключительно точное. много импровизации. Хотя, с другой стороны как еще можно донести до русского человека фразу "mary-fucking-poppins" (Snatch)?
Ну ладно, так уж и быть на snatch ничего лучше Гоблина нет (Живов там не катит, это не его кино, а многоголоска это вообще боже упаси). Snatch это то кино, где мат и раздолбайство Гоблина, что называется "в тему". Но в целом, в общем "фанатизм по гоблину" это "попсовато", вот и все.
И я не пробитый фанат толкиена, но LOTR это УЖЕ классика, а классика это святое, ее трогать нельзя.
А на Схватку - отличный Гаврилов есть. Многоголоска, согласен вообще говно. И там кстати (по телеку видел, она же на релизе от Тайкун) тоже посденюю фразу "убили" своим бредовым "скажи ей..." Скажи кому!? Пачино даже знать не знает что у ДеНиро женщина есть! И как он ей это скажет? Если он даже не знает кто она?
Он обмолвился мельком "у меня есть девушка", но никакой конкретики. Поэтому, идиотский перевод последней фразы -воспринимается так, будто у ДеНиро предсмертный бред. Кстати, Горчаков все правильно там перевел.
да все он знает, Пачино ваш.. он когда подходил к гостинице, заметил одинокую машину с теткой внутри, и явно смекнул, кого она ждет... потом вышел ДеНиро, пошел к машине, но не дошел, увидев Пачино; пострелял глазами то на неё, то на Пачино, а потом побежал.. так что Пачино вполне отчетливо представлял, кому и что можно передать
забавно, долго и прилежно обсуждали как Гоблин слажал в Схватке, а там на самом деле - я же тебе говорил что ни за что туда не вернусь так что не надо лениться, лучше сначала проверить, а потом уже обвинять, а то некрасиво как-то получается
Хотя, с другой стороны как еще можно донести до русского человека фразу "mary-fucking-poppins" (Snatch)?
Хе-хе... тут-то конечно Гоблин хорошо передал смысл фразы. А вот кто знает кто-нибудь как обыграл фразу лейтенанта из первой "матрицы" - "uris-my-DICK-tion"? В дубляже прикол скушался, вроде, простой "юрисдикцией".
забавно, долго и прилежно обсуждали как Гоблин слажал в Схватке, а там на самом деле - я же тебе говорил что ни за что туда не вернусь так что не надо лениться, лучше сначала проверить, а потом уже обвинять, а то некрасиво как-то получается
Не вижу никаких причин разводить на несколько страниц обсуждение данной персоны. 90% его липового авторитета и популярности полученно благодаря непомерному использованию мата и прочей ненормативной лексики. Вторым Михалевым Гоблину никогда не стать. Не тот масштаб личности.
Не вижу никаких причин разводить на несколько страниц обсуждение данной персоны. 90% его липового авторитета и популярности полученно благодаря непомерному использованию мата и прочей ненормативной лексики. Вторым Михалевым Гоблину никогда не стать. Не тот масштаб личности.
А зачем ему становиться вторым Михалевым?
Нравится это кому то, или нет - он уже и так первый.
Не вижу никаких причин разводить на несколько страниц обсуждение данной персоны. 90% его липового авторитета и популярности полученно благодаря непомерному использованию мата и прочей ненормативной лексики.
Ваше высказывание дополнительно ПиаРит такой бренд как "Гоблин". А вообще, по поводу мата можно придраться к любому. Например, к Санаеву. Я с удивлением заметил, что на "Scary Movie 3", когда героиня Памелы Андерсон начинает кидать подушку в подругу, то выкрикивает - "Oh, My God!". Санаев же в дубляже засунул в ее уста фразу - "Ах, ты сучка!". Ну и каково? Понятно, конечно же, что у Гоблина мат льется из всех щелей, как из Тарантино - "Fuck"...
Цитата:
Вторым Михалевым Гоблину никогда не стать. Не тот масштаб личности.
Никто и не равняет. Думается, что и он сам не претендует на этот пост. У человека свое видение - кому-то нравится, кому-то нет, кому-то все-равно.
А вообще, по поводу мата можно придраться к любому. Например, к Санаеву. Я с удивлением заметил, что на "Scary Movie 3", когда героиня Памелы Андерсон начинает кидать подушку в подругу, то выкрикивает - "Oh, My God!". Санаев же в дубляже засунул в ее уста фразу - "Ах, ты сучка!". Ну и каково?
А ты видел лицензионный "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"? Там слово "бля" через слово. Перевод Санаева
Цитата:
Понятно, конечно же, что у Гоблина мат льется из всех щелей, как из Тарантино - "Fuck"...
Не надо путать. Гоблин лишь переводит так, как считает правильным. Есть нецензурная брань в оригинале - получайте то же в переводе. Правильный этот подход или нет - каждый решает сам за себя.
Кстати, популярность свою Гоблин заработал не на матах, как выше писал Newperevod, а на "смешных переводах", в которых мата нет вообще. "Правильные переводы" уже стали известны на волне популярности "Братвы и Кольца".
Цитата:
Никто и не равняет. Думается, что и он сам не претендует на этот пост. У человека свое видение - кому-то нравится, кому-то нет, кому-то все-равно.
Дык, и я про тоже. А вот некотрые почему-то все пытаются равнять.
А вообще, по поводу мата можно придраться к любому. Например, к Санаеву. Я с удивлением заметил, что на "Scary Movie 3", когда героиня Памелы Андерсон начинает кидать подушку в подругу, то выкрикивает - "Oh, My God!". Санаев же в дубляже засунул в ее уста фразу - "Ах, ты сучка!". Ну и каково?
А ты видел лицензионный "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"? Там слово "бля" через слово. Перевод Санаева
Да. Когда первый раз смотрел просто прифигел сколько мата и в дубляже...
Кстати, популярность свою Гоблин заработал не на матах, как выше писал Newperevod, а на "смешных переводах", в которых мата нет вообще. "Правильные переводы" уже стали известны на волне популярности "Братвы и Кольца".
вовсе нет. Гоблиновские матерные переводы стали популярны еще до появления "Братвы..." - хотя бы те же "Snatch" или "Pulp Fiction". А "Братва..." лишь подлила масла в огонь...
Цитата:
Когда первый раз смотрел просто прифигел сколько мата и в дубляже...
насколько помню, в фильме "Бесшабашное ограбление" тоже порой маты проскакивают. Небось, тоже Санаев переводил?
Цитата: "Потому что как писать о свиноферме, убрав оттуда свиней? То же и с матом. Это язык, на котором общаются на улице 99%. И глупо говорить, что его не существует или что это не литературный язык. Литературный! Потому что со времен Тургенева общество слишком сильно изменилось."
Почему на уведомление о факте отсутствия мата в английском языке тут же начинается эта дурацкая игра в гиперболы? Вы считаете, что вы сказали что-то остроумное? Или факт существования нематерных ругательств для вас открытие?
Вы ошибаетесь. Факт есть. Не делят англичане свою ругань на матерную и нематерную. Это только наши до такого бреда додумались.
1. Да, и НАШИ в допы к "Основному Инстинкту" (R1,R2) добавили ролик о том как фильм приглаживали дл рейтингов и телепроката, убирая все "fuck", и НАШИ ввели запрет на употребления слова "fuck" на американских телеканалах (о кабельном тв речь не идёт), и НАШИ лепят наклейки EXPLICT LYRICS на вражеские компакт-диски. 2. Всё это offtop - обсуждение "мат не мат" не для этой ветки.
Только что прочитал на сайте "великого" Гоблина ответ одной из читательниц. Вот некоторые выдержки:
"...Обычно у детей бывает так. Скажем, мальчик любит девочку. Бывает, по какой-то причине девочка отвечает ему взаимностью. Мальчик видит в девочке чудесного эльфа - неземное создание небесной чистоты. А потом, если дружба развивается успешно, они могут даже начать жить вместе. И тогда вдруг может выясниться, что эта девочка каждый день забирается в туалет и там - о ужас! - срёт.
Девочка тужится, багровея прекрасным лицом, на ней повсеместно вздуваются жилы, а из нежно-розового анального отверстия (которое у неё, оказывается, есть), лезет обыкновенное человеческое говно. И так каждый день, если девочка здорова. Кроме тех дней, когда у неё запор. А ещё у неё бывает понос. Это когда напрочь вышибает днище и говно из девочки бьёт тугой струёй..."
Уважаемые знатоки, не подскажете, на каких изданиях есть субтитры "по Гоблину"?. В базе и на форуме нашлось упоминание только о Pulp Fiction (Киномания), Kill Bill Vol1 (она же), Bundock Saints (Tycoon) и вроде всё :? . Интересуют в первую очередь именно субтитры от Гоблина, звуковая дорога может быть и не с ним (как у Киномании).
DENnv, а почему ты считаешь мат чем то плохим?в пиковых ситуациях ты говоришь пошел к такойто матери девочка собачка
Не нужно преувеличивать... Я уже много говорил об этом и второй раз повторять не буду... p.s. 90% участников данного форума - любители авторского перевода и мне вообще не ясно, как они мирятся с тем, что их любимые авторы мат переводят исключительно так, как привел пример Goldmember. Наверное, тяжело смотреть так кино, но они мужественно терпят...
DENnv, а почему ты считаешь мат чем то плохим?в пиковых ситуациях ты говоришь пошел к такойто матери девочка собачка
Не нужно преувеличивать... Я уже много говорил об этом и второй раз повторять не буду... p.s. 90% участников данного форума - любители авторского перевода и мне вообще не ясно, как они мирятся с тем, что их любимые авторы мат переводят исключительно так, как привел пример Goldmember. Наверное, тяжело смотреть так кино, но они мужественно терпят...
Язык не поворачивается назвать его авторским переводчиком. Для меня, автор - этот тот, кто переводил на лету, а не с субтитров. Поэтому гоблин просто синхронист с монтажным листом.
Для меня, автор - этот тот, кто переводил на лету, а не с субтитров. Поэтому гоблин просто синхронист с монтажным листом.
считаю что это не совсем верно, иначе авторский перевод становится синонимом плохого перевода и халтуры ... те же Михалев, Иванов больше половины фильмов переводили по листам, правда субтитров тогда небыло - писали их на слух. Володарский, когда была возможность, всегда просматривал фильм перед переводом, если он того стоил - как и все другие переводчики ...
считаю что это не совсем верно, иначе авторский перевод становится синонимом плохого перевода и халтуры ... те же Михалев, Иванов больше половины фильмов переводили по листам, правда субтитров тогда небыло - писали их на слух. Володарский, когда была возможность, всегда просматривал фильм перед переводом, если он того стоил - как и все другие переводчики ...
А это и есть халтура и плохой перевод, надо же иногда они смотрят этот фильм перед переводом -какие молодцы !Халтура."Авторы" блин.Авторы-это создатели фильма. Вообще непонятна нездоровая ностальгия по старым халтурным временам ВХС и гнусавых переводов. А по поводу брани.Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.Убивать,насиловать и калечить в кино можно а ругаться-ни ни!. Ну так наслаждайтесь отсебятиной "авторов" вроде -"срань господня" или shit -это "черт". П.С. Только не понимаю почему эту халтуру вставляют на ДТС дорожку?!!
А по поводу брани.Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.Убивать,насиловать и калечить в кино можно а ругаться-ни ни!. Ну так наслаждайтесь отсебятиной "авторов" вроде -"срань господня" или shit -это "черт".
а еще бандиты особо коварно срут, ссут и блюют - для усиления образа надо эти фрагменты также показывать крупным планом - иначе не так как в жизни !!! вообще то истино детская психология - чтоб выглядеть настоящим бандитом, надо громко ругаться матом и курить ... короче - в сад ....
Я просто неправильно выразился... Имел в виду "на лету" = "на слух".
Цитата:
Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.
Ну вот ещё один начитался гоблиновских статей. Мне вот интересно, бедные почитатели гоблина, как же мало вы фильмов посмотрели (исходя из того, что гоблин перевел не весь кинематограф Голливуда). А как вам приходится смотреть фильмы, которых не коснулся гоблин? В дубляже или в синхроне? Бедняги... вы, наверное, так жаждите услышать очередной "на хуй", а слышите опять банальное "к чёрту"... Лично я, когда смотрю фильм с переводом, то отчетливо слышу, когда главный герой говорит заветное fuck и его производные (а также другие маты) и уже для себя делаю поправку на то, что герой СМАТЕРИЛСЯ, не обращая внимания, что переводчик перевёл это очень мягко. Мне не нужно для того, чтобы это понять, услышать из уст переводчика смачное "Пошел в пизду!"... достаточно услышать за голосом синхрониста "Fuck you!".
Не думаю, что Гай Ричи, знает, чем отличается "Пошел в пизду!" от "Пошел на хуй!", а если начать объяснять, то он просто подумает "Oh my, they'll rip her vagina..." или "They'll mashed up his dick"... Поэтому подобная адаптация со ссылкой на "режиссер так задумал" надумана.
Да я и говорю вам ради всего смотрите и наслаждайтесь вслушиваясь в английскую брань за голосом "пушистого" войсовера, но повторяю совершенно не понятен восторг по поводу халтурных авторских переводов, почему у той же киномании на ДТС всегда "авторский".Если уж нормальной дорожки нет - оставте оригинальный ДТС и титры. Тайкун-всем пиратам пример
А по поводу брани.Ну если вы узнали что ваш некогда любимый розовый и пушистый фильм на самом деле про бандитов и подонков, которые-какой ужас матерятся! и разочаровались -очень странно.Убивать,насиловать и калечить в кино можно а ругаться-ни ни!. Ну так наслаждайтесь отсебятиной "авторов" вроде -"срань господня" или shit -это "черт".
а еще бандиты особо коварно срут, ссут и блюют - для усиления образа надо эти фрагменты также показывать крупным планом - иначе не так как в жизни !!! вообще то истино детская психология - чтоб выглядеть настоящим бандитом, надо громко ругаться матом и курить ... короче - в сад ....
Именно так ругаются только в сад по пожеланию nadoelo.ru почему-то не идут, напишите тем кто снимает фильмы-может послушают и пересмотрят образ американского бандита.
совершенно не понятен восторг по поводу халтурных авторских переводов, почему у той же киномании на ДТС всегда "авторский".Если уж нормальной дорожки нет - оставте оригинальный ДТС и титры.
Не замечал особого восторга и сам не в восторге. По мне, всегда лучше оригинальный ДТС, чем какой бы то не было с припиской RUS. Но это уже вопрос к Киномании, а не к нам, потребителям.
"Ну ты знаешь... Например "Цельнометаллическую оболочку" смотерть в переводе Гоблина и официальном - 2 разных фильма. Потому что в первом случае максимально передается атмосфера армейщины, а во втором - и близко нет. Ну не будут люди если им ногу миной оторвало орать "ой блин, ой, чорт побери, ах ты неудача какая!". А будут орать "Ё**** в **** б*** п***** ***** ******* *** ****** ******** и ****** ****** !!!!" И после такого - будет понятно что человеку и вправду ногу оторвало, а не на кнопку сел."(с)кто-то с iXBT
Я уже больше не могу без смеха читать высказывания о правильных переводах Гоблина, особенно в области мата, т.к. точный аналогов выражений в разных языках друг другу то нету. А то что предлагает Годлин - низкопробная похабщина и лексикон дворовой гопоты и бычков. За одно можно упомянуть его постоянные стебные ехидные интонации которые уж точно угробят любой фильм даже если не обращать внимания на сам текст.
Поэтому подобная адаптация со ссылкой на "режиссер так задумал" надумана.
Стало быть адаптация дубляжом или многоголосым войсовером вписывается в рамки "задумок режисера"? - Ха-ха. Я для себя уяснил такую вещь - кино у нас особо не регламентировано как на западе и мат у нас знают малолетки (не в ровень с западным детьми знающи и употредляющим fuck вдоль и поперек) - в следствие этого модерация идиоматических выражений происходит на стадии озвучки, а если из фильма крепость слов не выкинешь, то дествует стандартный "пик" или вырезание сцен разврата (пик и вырезка сцен свойственна телевидению, последнего времени). А все почему - чтобы детей не распалять/развращять лишний раз. Так что употребление мата в соответсвующих фильмах, даже если и усиленное, будет ближе к "задумке режиссера", нежели официальное - "не капайте мне расплавоенным оловом на голову... пожалуйста..." Конечно же с матами в семейном кругу фильм не посмотришь, да в киноатреему не место - только интимный просмотр или в кругу единомышленников - собсно как и предупреждается. А меня вот за последнее время (лет 7-8) сильно раздражает в официальных переводах слово "Тёлка". Этим словом переводят английское Girl. Не я конечно понимаю, что в дубляже для губоукладки оно очень хорошо подходит, но меня данный аспект сильно оскорбляет и раздажает, а это смотрят дети. И что после этого они своих девушек так же будут тёлками называть, а не девушками? Те же "копы" - что еще за копы? Есть полицейский, а не копы - прародители робокопа, которго именно официальщики робокопом и обозвали, а авторы называли по-русски - "Робот-полицейский". Смотрю фильмы в разных переводах - и в дубляже и синхроне и с авторском. Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма. Мелодрамы, к примеру, приятно смотреть в дубляже, но и их портачат порядком, что фильм становится другим (вспоминая пример с Raising Helen).
А то что предлагает Гоблин - низкопробная похабщина и лексикон дворовой гопоты и бычков.
А приведенная мной тёлка конечно не считается "низкопробной похабщиной и лексиконом дворовой гопоты и бычков"? А ведь фильмы, в которых эту тёлку употребляют не про ранчё или коровью ферму, а про молодежь и, соответсвенно, для молодежи. Да это не слово блядь или сука, но звучит явно неуместно и оскорбительно - режет хуже чем мат (который тоже здесь неуместен). Ибо мат употребленный к месту органичен, а неуместное оскорбление - хуже мата!
Ethan Hunt писал(a):
За одно можно упомянуть его постоянные стебные ехидные интонации которые уж точно угробят любой фильм даже если не обращать внимания на сам текст.
Так можно придряться к любому гоолосу - вопрос вкуса. Мне вот в начале-середине 90-ых не нравился женский голос на войсоверах, который озвучивал молодых женщин или женщин до 35 на фильмах/мериалах транслируемых по первому каналу. Может, просто потому, что видел эту переводчицу и что ей было далеко за 40, но я все-таки ассоциировал это с ее интонацией в голосе - прямо таки меня от ее голоса коробило.
Те же "копы" - что еще за копы? Есть полицейский, а не копы - прародители робокопа, которго именно официальщики робокопом и обозвали, а авторы называли по-русски - "Робот-полицейский".
Поэтому подобная адаптация со ссылкой на "режиссер так задумал" надумана.
Стало быть адаптация дубляжом или многоголосым войсовером вписывается в рамки "задумок режисера"? - Ха-ха.
Здесь никто не встает на защиту дубляжа или МГ. С чего ты это взял? Я смотрю фильмы в оригинале, чего и вам желаю. Потому что если смотреть фильмы только в "правильном" гоблине, то ваш кинозапас ограничится, максимум, сотней фильмов. А по вашим высказваниям, получается, что другого не дано. Смотреть в авторском - отстой и халтура, смотреть в МГ - идиотизм, смотреть в дубляже - вообще грехопадение... Гоблин, конечно, the best. :puke: p.s. что странно, такого ажиотажа по поводу правильности перевода никогда не было, пока на сцену не вышел гоблин... все вдруг расслышали родной сердцу мат в фильмах и давай любить гоблина изо всех сил и хаять то, что смотрели годами и ничего не замечали... как будто до его прихода Россия была настолько отсталой, что никому и в голову прийти не могло, что "fuck you" переводится далеко не как "иди к чертовой матери"... Хотя я это знал уже с детства, но мне было как-то плевать, что там лопочет этот русский голос, наложенный сверху...
За одно можно упомянуть его постоянные стебные ехидные интонации которые уж точно угробят любой фильм даже если не обращать внимания на сам текст.
Вот тут я согласен. Последний пример: "Семья Сопрано" в переводе Гоблина на ТВ. К сожалению, он всех персонажей озвучивает с ехидно-издевочной интонацией хитроватого гопника - даже дочь и жену Тони Сопрано, которые в оригинале говорят совершенно нормальными интонациями и имидж гопников и гангстеров им совершенно не подходит. Знаю нескольких человек, которых именно однотипная ярковыраженная интонация Гоблина отвратила от просмотра этого сериала.
Стало быть адаптация дубляжом или многоголосым войсовером вписывается в рамки "задумок режисера"? - Ха-ха.
Здесь никто не встает на защиту дубляжа или МГ. С чего ты это взял?
Предположил - а так как не уверен, то поставил знак вопроса - не заметил? - надо было такой - :?: - поставить?
DENnv писал(a):
Я смотрю фильмы в оригинале, чего и вам желаю. Потому что если смотреть фильмы только в "правильном" гоблине, то ваш кинозапас ограничится, максимум, сотней фильмов. А по вашим высказваниям, получается, что другого не дано. Смотреть в авторском - отстой и халтура, смотреть в МГ - идиотизм, смотреть в дубляже - вообще грехопадение... Гоблин, конечно, the best. :puke:
А читать текст до конца Вы не способны :?: Еще раз повторю (моя цитата): Смотрю фильмы в разных переводах - и в дубляже и синхроне и с авторском. Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма. Кстати в Гоблине последний раз "Бешеных псов" смотрел месяца 3 назад, а до этого год с ним ничего не видел. Как-то я спокойно отношусь к его творчеству, а вот для некоторых - он раздражитель, как и русский мат в принципе. Вот Вас тёлки и копы не раздражают :?: Если нет, то чем Гоблин костью в горле встал :?:
DENnv писал(a):
p.s. что странно, такого ажиотажа по поводу правильности перевода никогда не было, пока на сцену не вышел гоблин... все вдруг расслышали родной сердцу мат в фильмах и давай любить гоблина изо всех сил и хаять то, что смотрели годами и ничего не замечали...
Может и так. Но тем не менее сути вопроса не меняет.
Предположил - а так как не уверен, то поставил знак вопроса - не заметил? - надо было такой - :?: - поставить?
Тогда непонятен смех = "Ха-ха"... до выяснения предположения, не рановато ли для смеха?
Цитата:
А читать текст до конца Вы не способны
Все это я писал не тебе, а всем сторонникам гоблина... Уж извини, что попалась твоя цитата...
Цитата:
Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма.
Безумно занятная фраза. Итак, Терминатор-1 (2) имеет с десяток различных переводов - интересно, чтобы выявить "наиболее близкий к теме и духу" перевод, тебе пришлось 10 раз пересмотреть этот фильм в разных переводах??? Только я сомневаюсь, что после девяти просмотров и выявления "лучшего" перевода, ты станешь смотреть в 10й раз с выбранным переводом. Да и если уже 9 раз посмотрел, стоит ли смотреть 10-й... Многое от этого не изменится, только фильм наизусть выучишь... А у меня вот нет времени, чтобы пересматривать фильм несколько раз для выяснения какой же перевод к этому фильму "ближе"... Глупости это...
Цитата:
Как-то я спокойно отношусь к его творчеству
Я тоже спокойно, лишь потому, что не смотрю "его" фильмы.
Все это я писал не тебе, а всем сторонникам гоблина... Уж извини, что попалась твоя цитата...
Извиняю - В споре рождается истина!
DENnv писал(a):
Цитата:
Предпочтение выказываю переводу, который наиболее близок к теме и духу фильма.
Безумно занятная фраза. Итак, Терминатор-1 (2) имеет с десяток различных переводов - интересно, чтобы выявить "наиболее близкий к теме и духу" перевод, тебе пришлось 10 раз пересмотреть этот фильм в разных переводах???
Ну-у-у... 10 - это, конечно, много. Но не все же фильмы являются фаворитами. Вот у меня есть все релизы "Страшил" (думаю скоро лицензия предет) - DDV, Positive, Киномания - все смотрел - Гаврилов - BEST!!! Никакая многоголоска не просекла лёгкую фишку с Элвисом + "Скелеты" засунули в туалет, а не в шкаф. Впереди "12 обезьян".
Гоблин с его матом и ублюдскими интонациями метит угодить нынешнему поколению молодежи, стремится завоевать их внимание и как мы можем видеть у него неплохо получается. Гоблин хорош для тех молокососов, что пищат от плоской шутки, мультов соцпериода переиначенных с помощью "матовой" дорожки и пр. Хотя человек, конечно, не глуп, ох как не глуп, если вылез за счет своего "grey matter" из ниоткуда. Но смотреть фильмы с его переводом я не буду.
Гоблин с его матом и ублюдскими интонациями метит угодить нынешнему поколению молодежи, стремится завоевать их внимание и как мы можем видеть у него неплохо получается. Гоблин хорош для тех молокососов, что пищат от плоской шутки, мультов соцпериода переиначенных с помощью "матовой" дорожки и пр.
Здается мне, что Вы не подготовились к уроку! Скажите честно - Вы о Гоблине узнали с момента выпуска "Властелина Колец" от "Божией искры"? Именно с того момента молодежь и "запищала" от так называмых "переводов Гоблина", которые по сути являются интерпретациями "Божией искры". Но Гоблин существовал и до этого периода и интонации у него были такие же. Так что не надо гнать пургу, что мол на молодеж ориентируется...
К уроку я действительно не готов - ставьте 2 не обижусь, что впрочем не мешает мне иметь свое мнение. Вот только контингент любителей гоблинских "творений" у меня ассоциируется именно с вышеупомянутой молодежью. Постоянно наблюдаю таких в DVD точках - Есть у вас мультфильмы с матом? Нет? Тогда дайте все серии "Солдат"? Как, нет 12-ой, ну тогда что-нубудь четкое, гоблинское, гы-гы-гы. Как индивидуальность Гоблин довольно интересен со своей точкой зрения , но как переводчик - не для меня, IMHO? резумеется. P.S. А на роль эксперта я, собственно, и не претендую. Вести долгую полемику у меня просто времени нет. Но форум мне все-таки интересен.