Гоблин перфекционист в хорошем смысле этого слова (написал и подумал - а есть ли плохой? ). Переводы Гоблина - это как знак качества. Переведено изо всех сил и на совесть. И со временем качество только растет.
Не знаю...
Из его переводов видел только "Криминальное чтиво" и "От заката до рассвета".
Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.
Насчет Михалева и насчет нецензурной лексики - он не был против мата как такового. И об этом говорил в своем интервью. Общий смысл его высказывания насчет нецензурной брани - зависит от контекста.
Насчет Гаврилова.
Практически у всех авторов - переводчиков (за исключением Михалева,пожалуй) был хреновый период работы, в котором они переводили потоком синхронно без предпросмотра.
Гаврилов не стал исключением в период примерно 1990 - 1997г. И все переводы этого периода, увы, хорошими назвать нельзя, если рассматривать с точки зрения качества.
В такую же струю попали и Живов, и Визгунов, и многие другие.
Из его переводов видел только "Криминальное чтиво" и "От заката до рассвета".
Ну вот, ты смотрел только их, а я их пересмотрел их очень много. Данные переводы входят в категорию "ранние", и следовательно, очень многое там далеко от совершенства. Но уверяю тебя, с годами опыт растет и переводы становятся все лучше и лучше. Сейчас смотрю "Семью Сопрано" - очень радует слух и разум.
Кирыч писал(a):
Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.
Вот такие пассажи неплохо было бы иллюстрировать поясняющими примерами! Дело, понятно хозяйское, но не убедил!
Кирыч писал(a):
Практически у всех авторов - переводчиков (за исключением Михалева,пожалуй) был хреновый период работы, в котором они переводили потоком синхронно без предпросмотра.
Дык и я про то же. Непонятно только почему Михалев - исключение?
Могу констатировать - это абсолютно лингвистически безграмотные переводы. И дело тут не в мате, как подумают многие. Тот, кто смотрел оригиналы, тот поймет.
Вот такие пассажи неплохо было бы иллюстрировать поясняющими примерами! Дело, понятно хозяйское, но не убедил!
Честно говоря, лень все вспоминать.
Но вкратце суть такова - у Тарантино очень ритмичные диалоги.
За точность примера не ручаюсь, но в оригинале, к примеру, говорят:
"My name is Pete. And don't tell me that fucking shit", а Гоблин перводит типа "Меня зовут Пит, и не говорите мне всякую хуйню".
Смысл в том, если уж переводишь по-настоящему, следи за ритмом и за стилем автора сценария, а не гордись тем, что слово fuck гордо перевел ХУЕМ. Переводи хуями, кто против, но не теряй ритм.
И таковых диалогов у Тарантино до хрена.
Nehoroshy писал(a):
Дык и я про то же. Непонятно только почему Михалев - исключение?
Михалев просто не успел попасть, как Гаврилов, на "конвеер".
Но вкратце суть такова - у Тарантино очень ритмичные диалоги.
Окак! Любопытно, не знал. А кто изготовил лигвистически точный перевод этого фильма? Чтобы и ритм и стиль автора сценария был соблюден? С удовольствием бы заценил!
Окак! Любопытно, не знал. А кто изготовил лигвистически точный перевод этого фильма? Чтобы и ритм и стиль автора сценария был соблюден? С удовольствием бы заценил!
В том-то и дело, что никто... Гаврилов, как водилось в те времена, переводил синхронно без предпросмотра, а Гоблин...
Ну по крайней мере мог бы адаптировать подобные диалоги, ибо никто его никуда не гнал.
Можно, конечно, заново отдать на перевод Гаврилову (сейчас он очень тщательно и очень хорошо работает, гораздо лучше молодежи), но бапки спускать неохота на фильм, который уже давно всем понятен.
Когда он перевел "Зеленую милю" и "Desperation", я каждую фразу слушал, открыв рот. Особенно "Desperation". Все круто - и лингвистика, и стиль изложения, все тщательным образом сделано. Вот что значит давать фильм настоящему профессионалу и не пинать его типа "Андрей, сделай мне это зто через 2 часа")))))))
Здрасти. Приехали. Эдак любой из ныне существующих переводов попадает в категорию "абсолютно лингвистически безграмотных". Кирыч, ты издеваешься чтоле? Признайся лучше честно, что ты просто испытываешь неприязнь к данному переводчику (Гоблину). Всего то делов.
Здрасти. Приехали. Эдак любой из ныне существующих переводов попадает в категорию "абсолютно лингвистически безграмотных". Кирыч, ты издеваешься чтоле? Признайся лучше честно, что ты просто испытываешь неприязнь к данному переводчику (Гоблину). Всего то делов.
Ну, не надо передергивать - я говорил только про 2 конкретных фильма. Что касается моего неприязненного отношени к Гоблину - да, есть такое дело. И я уже сказал, почему. Считаю его безграмотным лингвистом. Про Гаврилова сказал, что наоборот, когда он в нормальной обстановке трудится - то все круто, и перевод сразу лингвистически грамотен.
Ну, не надо передергивать - я говорил только про 2 конкретных фильма. Что касается моего неприязненного отношени к Гоблину - да, есть такое дело. И я уже сказал, почему. Считаю его безграмотным лингвистом. Про Гаврилова сказал, что наоборот, когда он в нормальной обстановке трудится - то все круто, и перевод сразу лингвистически грамотен.
Ну вот, теперь совсем другое дело. Все теперь понятно. Дальнейшую дискуссию считаю неплодотворной и бессмысленной. Думаю, ты со мной согласишься. Ибо фантазирование на тему "А вот как хорошо было бы если бы у Гаврилова было больше денег/времени/настроения" не несет никакой полезной информации. Кстати, посетила мысль что если бы Гаврилов поработал ментом/военным, то он хорошо разбирался бы в бандитизме/ведении боевых действий, и тогда все было бы вообще нереально круто!
Единственный вопрос у мя, чисто из академического интересу: Ты написал, что Гоблин лингвистически безграмотно перевел Криминальное чтиво. Я предложил привести пример лингвистически грамотного перевода этого фильма. Ты сказал, что такового перевода не существует. На основании чего я позволил себе сделать вывод, что любой из ныне существующих переводов Криминального чтива - лингвистически безграмотный! Где я передернул?
Дальнейшую дискуссию считаю неплодотворной и бессмысленной. Думаю, ты со мной согласишься. Ибо фантазирование на тему "А вот как хорошо было бы если бы у Гаврилова было больше денег/времени/настроения" не несет никакой полезной информации. Кстати, посетила мысль что если бы Гаврилов поработал ментом/военным, то он хорошо разбирался бы в бандитизме/ведении боевых действий, и тогда все было бы вообще нереально круто! ?
Конечно, если ты хочешь – можно прекратить дискуссию. Хочется только заметить, что Гаврилов сейчас не сидит на потоке и все делает достаточно хорошо. Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.
Nehoroshy писал(a):
Единственный вопрос у мя, чисто из академического интересу: Ты написал, что Гоблин лингвистически безграмотно перевел Криминальное чтиво. Я предложил привести пример лингвистически грамотного перевода этого фильма. Ты сказал, что такового перевода не существует. На основании чего я позволил себе сделать вывод, что любой из ныне существующих переводов Криминального чтива - лингвистически безграмотный! Где я передернул?
У тебя постом выше было написано так, что я неправильно тебя понял; мне показалось, что имеешь в виду перевод любого фильма, а не Криминального чтива в частности. Извиняюсь за недопонимание!
Ооооо... Мастер синхронного перевода целый год переводил фильм со словарём! Такое только в личке можно обсуждать. Срочно потрите свои посты!!!
Во-первых, я сказал – лазая d словарь слэнга, то есть сначала изучая этот слэнг. А потом сел и перевел, узнав этот жаргон.
А во-вторых, да, мастер синхронного перевода.
Однако все знать на свете нереально.
Он мог это и сразу синхронно без предпросмотра перевести, но зачем, когда времена сейчас другие и этот спорт перестает быть кому-то интересным? Сейчас много добротных переводчиков, нормальная, здоровая конкуренция, английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты. Объясни, кому интересно слушать ошибки в синхропереводе, если можно спокойно, без суеты подготовится?
Тот же «Большой куш» он переводил почти год, лазая в словарях слэнга, и.т.д.
Здесь не написано, что Гаврилов год читал словари, а потом сел и перевёл Snatch. .
Ну, nemo, во – первых, ты как всегда, излишне кипятишься, на мой взгляд. Если ты чего-то недопонял – переспроси, люди в форумах и сидят для общения Во-вторых, я не пОясничаю. Если уж хочешь меня «поставить на место», пиши уж тогда паясничать.
Кирыч писал(a):
английский изучают все, кому не лень, в том числе и такие, как ты.
nemo писал(a):
А кто я? Расскажи, мне очень интересно.
Я ни в коем случае не хочу тебя обидеть. Я просто подчеркиваю то, что английский сейчас становится тем языком в России, на котором мало-мальски говорят все. Но это не значит, что они его знают.
Регистрация: 12.05.2005 Сообщений: 1480 Откуда: Санкт-Петербург
Предпочитаю смотреть или в дубляже или в многоголоске. Но в обоих случаях на диске обязательно присутствие рус. субтитров и ориг. звука. Авторские переводы приветствую, но только по принципу: чтобы было. Больше - не меньше. Хуже не станет. Если захочу посмотреть фильм несколько раз, вот для этого и пригодятся несколько вариантов перевода. Все-таки разнообразие. Если захочется понастальгировать, тоже включу авторский. Но все-таки перевый раз предпочту многоголосый или дубляж.