Посмотрел, со страшным запозданием, супербитовский "День сурка" с Гавриловым. Увы, фильм он просто уничтожил Ну, может, не прямо-таки уничтожил, но половину приколов оригинала просто сжевал. Жаль...
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер. Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер. Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер. Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер. Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.
Кто выпускал "Multiplicity"?
На R1 выходил. А собирал его с Гавриловым и Живовым - EditBox.
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер. Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.
Кто выпускал "Multiplicity"?
На R1 выходил. А собирал его с Гавриловым и Живовым - EditBox.
Регистрация: 31.03.2012 Сообщений: 219 Откуда: Россия
Yuran писал(a):
А ты сам как думаешь?
Ну я незнаю,иногда ведь МЭТРЫ тоже добавляют остсебятины и косячат.Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.
Ну я незнаю,иногда ведь МЭТРЫ тоже добавляют остсебятины и косячат.Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.
Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.
Это делается специально, чтобы потом отслеживать - твой ли голос "ушёл" в народ, или кто-то заказывал себе сам. Или чтобы сохранить у себя эксклюзивный перевод, а "простолюдинам" дать с косячком. р.s. И даже если так, такие вот телодвижения обладателей перевода к смыслу перевода отношения не имеют никакого.
Воставшие из ада 3 - " О терри, ключ от этой двери, это где творятся бесконечные чудеса, в мире снов и видений"
Не знаю, как там в третьей, а в переводе второй части он откровенно ленился, укладывая три фразы в одну, даром что фильм на редкость немногословен, да ещё и в урезанной версии.
В "Восставших из ада 3", когда священник пытается убедить героиню, что демонов не существует, она кричит, показывая на Пинхэда: "Это ты ему скажи!" - это перевод Гаврилова? Если да - то это вообще не перевод.
Если конек блистательного неповторимого Алексея Михалева были мультфильмы и комедии, то Андрею Гаврилову особенно удавались и удаются динамичные боевики и триллеры, где равных ему, я считаю нет. Назову из самых любимых переводов: "Как разобраться с делами" "Во всем виноват посыльный", "Тупой и еще тупее" "Чужие", "Мумия", "Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега", "Люди в черном", "Другие", "Оскар" "Крепкий орешек", "Враг государства", "Вне времени", "Не говори никому (3 часа на побег)", "Отчаяннный", "Последний бойскаут", "Пятый элемент" боевики с Чаком Норрисом, Дензелом Вашингтоном, Уиллом Смитом и конечно же - "Хищник", "Страх и ненависть в Лас-Вегасе", а также самый из самых -"Криминальное чтиво"
Не нашел более подходящей темы. Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о легендах перевода эпохи VHS.
Интересно. Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалева.
Спасибо. Интересный фильм, уважительный к переводчикам. Больше всего удивил Дольский. Оказывается, в обычном разговоре у него нормальный голос и хорошая речь. Непонятно, зачем он переводы наговаривает таким отвратительным натужным голосом.
Не нашел более подходящей темы. Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о легендах перевода эпохи VHS.
Интересно. Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалева.
Спасибо. Интересный фильм, уважительный к переводчикам. Больше всего удивил Дольский. Оказывается, в обычном разговоре у него нормальный голос и хорошая речь. Непонятно, зачем он переводы наговаривает таким отвратительным натужным голосом.
Пожалуйста. Мне фильм тоже понравился. Вообще респект создателям фильма, что собрали столько мастеров той эпохи, и записали с ними интервью. Я например не видел ранее Сербина. Теперь хоть знаю, как он выглядит. Его переводы мне нравятся из за их точности в передаче деталей. Теперь знаю как выглядит Либергал. В общем интересный фильм однозначно, для тех кто интересуется такой тематикой. Только жаль, мало кто помнит уже, что такое VHS, если верить их опросу людей на улице