Лучшие переводы Гаврилова

Vladimir -> 20.08.2005, 00:37
----------------------------------------------------------------------------
Решил создать тему, в которой бы каждый смог поделиться мнением насчет того, какие переводы Гаврилова на ваш взгляд наиболее удачны. Мне, например, очень нравятся переводы к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Чувствуется, что это одни из самых ранних переводов Гаврилова. Мощный, почти стальной тембр голоса, задорные интонации.....одни словом СУПЕР !!



Paul -> 20.08.2005, 01:23
----------------------------------------------------------------------------
Ну что ж, одобряем!
В свое время очень нравились переводы: К-9: Собачья работа, Мыс страха, Основной инстинкт



Yanmax -> 20.08.2005, 14:24
----------------------------------------------------------------------------
Лучшие на мой взгляд:

1) Кошмары на улице Вязов 1, 2, 4, 5, 6 (не признаю ничьих других переводов к этим фильмам)
2) Крепкий орешек 1-3 (аналогично)
3) Основной инстинкт (просто потрясающе)
4) Семь (идеально подходит к атмосфере)
5) Экзистенция (гениально)
6) Пятый элемент (признаю только его перевод)
7) Вспомнить всё ("Там!... Там!... Там!" - классно)
8) Скала (супер)
9) Подъем с глубины ("Ну что еще теперь?" - супер)
10) В пасти безумия (великолепно)
11) Матрица (не считая Морфея и Троицы)
12 Расплата (лучший перевод из всех существующих)
13) Ворон (неподражаемо)
14) Скорость (великолепно)
15) Рыба-меч (отлично)
16) Беглец (очень хорошо)

Нелюбимый перевод:
Правдивая ложь (диск от XYZ) - в целом нормально, но тотально не успевает. Кроме того ужасно запорол несколько забавных моментов. Вот один из них:

Все помнят эпизод, когда Шварц с напарником летят на вертолете, преследуя фургоны с боеголовками, которые несутся по мосту. За фургонами едет лимузин, в котором Джеми Ли Кёртис дерётся с Тиа Каррере.
Подлетают самолёты, собирающиеся бомбить врага. Пилот одного обращается по радио к Шварцу и получается диалог:

- THESE MISSILES WON'T SET OFF THOSE NUKES, WILL THEY?
- THAT'S NEGATIVE

Сказав это Шварц изображает гримасу, типа "а хрен его знает", но по рации больше ничего не говорит. Забавно, особенно, если бы он ошибся.

Для незнающих: означает это примерно следующее:

- От наших ракет не произойдет детонации их ядерного оружия?
- Не произойдет
(гримаса становится оправданной)

Юмор понятен?

А у Гаврилова следующее:

- Там еще есть какой-то лимузин его уничтожить тоже?
- Нет ни в коем случае, ни в коем случае.

Во-первых, гримаса совершенно теряет смысл. Вряд ли перед кем-то пришлось бы отчитываться за невзорванный лимузин.
Во-вторых это откровенная лажа. А что бы тогда еще кого-нибудь не пострелять? Машин много на планете ездит, всегда можно еще цель найти.
Какой глазастый пилот, усёк машину и сразу бомбить, бомбить!

Наверное, пошутить хотел на ходу. А не получилось. В фильме еще парочка таких косяков была.

Но это так, придирки.

P.S. Ну и конечно трилогия "Назад в будущее" - только в его переводе!

Кстати, недавно видел по какому-то каналу рассказ о том, как взять машину напрокат. Так вот сопровождался этот рассказ ироничными вставками из "Страха и ненависти в Лас-Вегасе" именно в переводе Гаврилова! Здорово, что еще можно такое встретить



Vladimir -> 20.08.2005, 16:52
----------------------------------------------------------------------------
To Yanmax: Может быть этот перевод к "Правдивой лжи" не совсем "ранний" ? Все ведь знают, что старые и новые переводы Гаврилова суть две большие разницы. Мне вот, например, не очень нравится перевод к "Хищнику". Там у него нос как-будто заложен чем-то...



Ray -> 20.08.2005, 18:00
----------------------------------------------------------------------------
Vladimir писал(a):
Мне вот, например, не очень нравится перевод к "Хищнику". Там у него нос как-будто заложен чем-то...

Пресловутая прищепка?



Vladimir -> 20.08.2005, 21:13
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Vladimir писал(a):
Мне вот, например, не очень нравится перевод к "Хищнику". Там у него нос как-будто заложен чем-то...

Пресловутая прищепка?

Маловероятно. Скорее всего простудился человек..



Yanmax -> 21.08.2005, 18:28
----------------------------------------------------------------------------
Да наверняка этот перевод к "Правдивой лжи" не ранний.
Только что из этого?
"Рыба-меч", "Ворон", "Экзистенция", "Подъем с глубины" и всё, что делалось для West'а тоже явно не раннее. А как зарубает!

Лично мне всё равно, ранний или не ранний. Главное, чтобы нравилось.

Про заложенность носа - по-моему это добавляет стильности.



Алекс -> 22.08.2005, 00:01
----------------------------------------------------------------------------
Вот вещи, которые нравятся в его переводе:
ранние вещи и начало 90-х:
1. Назад в будущее-1,2,3 (для 1-ой части - ранний перевод, не последующий)
2. Говард-утка (хотя фильмец и неудачный)
3. Коммандо
4. Кто подставил кролика Роджера (пусть и не всегда точно, но все же)
5. Последний бойскаут
6. Пролетая над гнездом кукушки
7. Человек дождя
8. Дорз
9. Лунная походка (с Майклом Джексоном)
10. Хищник-1,2
11. Чужой-3 (ни в чьем другом переводе не воспринимается)
12. Неистребимый 1,2 ("Крепкий орешек")
13. Звездные войны, эпизоды 5 и 6
14. Большой каньон
15. Лунатики (по Стивену Кингу)
16. Собачья работа (К-9)
17. Мыс страха
18. На гребне волны
19. Индиана Джонс и Храм Судьбы (Последний крестовый поход лучше всех перевел Михалев)
а также короткометражные мульты Terry Toons о Могучем Мышонке (наверное их мало кто помнит), сериальные вещи типа "Подростки из Беверли Хиллз" и "Супермишка".
середина 90-х:
1. Форрест Гамп
2. Скорость
3. Семь
4. Ромео истекает кровью
5. Плохие ребята
поздние вещи:
1. Гладиатор
2. Невеста Чаки
3. Матрица
4. Экзистенция
5. Страх и ненависть в Лас Вегасе
6. Плохие ребята-2
7. Американская красота (хотя лучше всех ее перевел Кашкин, но и Гаврилов тоже хорош
НЕ нравятся эти фильмы (на мой взгляд неудачны):
1. День независимости (1996 г, с экранки)
2. Скала (1996 г, с экранки)
3. Страшилы (1996 г, с экранки)
4. 11 друзей Оушена (неудачное исполнение, много неточностей)
5. Фанат (для Вест Видео, 1996г)
6. Правдивая ложь (полностью согласен с YanMax'ом)
7. День сурка
В 1996 году когда фильмы в переводе Гаврилова лились рекой, и Вестовские боевички класса "Б" и параллельно хитовые позиции от ст-1 (экранки и промо), начиная с "Фаната" было слышно, что он начал подуставать и кое-где уже халтурил Такие вещи как переводы к "День независимости", "Скала" и "Страшилы" лично я не мог слушать.



Ray -> 22.08.2005, 02:19
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
Вот вещи, которые нравятся в его переводе:
ранние вещи и начало 90-х:
5. Последний бойскаут

В "Бойскауте" перевод плохой. Достаточно включить англ.субтитры, чтобы это понять.



Алекс -> 22.08.2005, 08:10
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
В "Бойскауте" перевод плохой. Достаточно включить англ.субтитры, чтобы это понять.
А я не говорю, что перевод нравится потому, что он точный. Неточностей везде было достаточно. В данном случае мне нравится исполнение.



Tanya -> 22.08.2005, 10:41
----------------------------------------------------------------------------
1) Назад в будущее 2
2) Основной инстинкт (фраза "лучшая трахательница века" запоминается надолго)
3) Пятый элемент ("лижите марки дамочки, чтобы отправить письма мамочке" :!: )
4) Криминальное чтиво (это его шедевр! "а теперь ты будешь собирать кусочки мозга, а я мыть стекло")
5) На гребне волны
6) Чужой 3
7) Страх и ненависть в Лас-Вегасе
8) Экзистенция
9) Факультет
10) Кошмары на улице Вязов (все, кроме 3, там рулит Горчаков - его перевод был на лицензионной кассете от Союз-видео)



Tanya -> 22.08.2005, 10:45
----------------------------------------------------------------------------
забыла про "Вспомнить все" - это однозначно один из самых лучших, гениальнейших переводов Гаврилова!



Zargo -> 24.08.2005, 12:47
----------------------------------------------------------------------------
В переводе Гаврилова мне нравятся следующие фильмы:

Из ранних переводов:
1. Кошмар на улице Вязов
2. Смертельное оружие - 1,2,3 ( очень много удачных находок )
3. Подлинные улики
4. Назад в будущее - 1,2,3
5. Гудзонский ястреб
6. Неистребимый - 1,2 (помните в первом "Крепком орешке" "пальцы ног сжимаем в кулаки, суккин сын, а!" )
7. Красавица и чудовище (мульт.)
8. Пиноккио (мульт.)
8. Основной инстинкт ( в Гавриловском варианте перевода "Главный инстинкт" )
9. Поспешное бегство
10. Бетховен
11. Электрошок ( вообще ужастики в переводе Андрея - это нечто! )
12. Лесное озеро
13. Роман с камнем
14. Слепая ярость
15. Лорд дракон
16. Разборка в Малом Токио
17. Вспомнить всё ( у Гаврилова "Возвращение памяти" )
Вообще-то, невозможно перечислить мои любимые ранние переводы Гаврилова, до
1992-1993 года мне, за исключением нескольких неудачных, нравится практически всё.

Чуть более поздние:
1. Бешеные псы
2. Криминальное чтиво
3. Лепрекон - 3 ( "имел он огромное пузо, и яйца крупнее арбуза, ветра налетели и яйца звенели, и пёрнул он, как аркебуза" смотрел фильм в 1999 году, но такой прикольный перевод запомнил до сих пор )



mad -> 24.08.2005, 14:22
----------------------------------------------------------------------------
1. Назад в будущее - 1,2,3 (подарил родственникам с многоголоской, не могу просто слушать. Карусель обещалась после войн сделать ЖДЕМ )
2. Неистребимый - 1,2 (пальцы ног в кулаки -это да, это круто)
3. Красавица и чудовище (голос к атмосфере мульта не подходит совершенно, однакошь подишь ты понравилось и все тут)
4. Месть
5. Телохранитель (не все гладко, но лучше не слышал)
6. Пятый элемент
7. Ганнибал (очень атмосферный фильм, голос очень подходит)
8. Левиафан
9. Люди Икс
10. Младенец на прогулке (единственная комедия которая нравится в его переводе)
11. Мумия 1,2
12. Особь 1,2
13. Пункт назначения
14. Сонная лощина
15. Последний бойскаут (поставь мне рэп и я закричу от боли)
16. Матрица
17. День Сурка (знаю что не точный, но очень нравится)
Не нравятся :
1. Аэроплан 1,2 (Володарский рулит)
2. Смертельное оружие (в других переводах некоторые фразы по смыслу такие-же, а вот изложение более внятное и связное)
3. Гудзонский ястреб (точно, но не смешно)
4. Роман с камнем (и снова Володарский рулит)
5. Жемчужина нила (такая-же фигня)
6. Правдивая ложь (просто не понравился)
7. Кто подставил кролика Роджера (с Михалевым нравится больше)



Tanya -> 25.08.2005, 18:32
----------------------------------------------------------------------------
Ребята, а почему никто не вспомнил про "Прирожденных убийц" в переводе Гаврилова? Неужели никто кроме меня не смотрел??? Там ведь с любого момента начни смотреть, и из-за гениальности перевода просто невозможно оторваться!



Москвич -> 25.08.2005, 18:37
----------------------------------------------------------------------------
Tanya писал(a):
"Прирожденных убийц" Там ведь с любого момента начни смотреть, и из-за гениальности перевода просто невозможно оторваться!

Да и фильм ничего



Yanmax -> 25.08.2005, 18:44
----------------------------------------------------------------------------
Но с его переводом еще лучше!!!



Zargo -> 25.08.2005, 21:19
----------------------------------------------------------------------------
Вспомнил ещё "Универсальный солдат". Не шедевр, но сильно. Если кто помнит, в самом начале( ...у нас тут "холодная зебра" несколько часов назад) - характерным "стальным", как точно подмечено, голосом. Ещё "Самоволка" (если его не убьют арабы, его убьёт пустыня) .
А "Лицо со шрамом"? Первый раз я смотрел его с Михалёвым и при всём моём огромном уважении к покойному, с Гавриловым этот фильм произвёл на меня совершенно новое впечатление. Есть мнение, что лучше всех "Scarface" перевёл Володарский. По-этому поводу ничего сказать не могу, пока не нашёл... Но голос Гаврилова очень органично вписывается в общую атмосферу фильма,погружая в неё и зрителя. Примерно, как в "Паника в Нидл-Крике" - тоже из ранних работ Андрея, и тоже, кстати с Аль Пачино в главной роли.



Gray -> 28.08.2005, 16:51
----------------------------------------------------------------------------
Матрица (версия для промки) - для меня перевод Гаврилова является неотъемлимой частью фильма
Форрест Гамп
Мыс Страха
Титаник
Западня

Вообще, больше нравятся более-менее свежие переводы



DeadMan -> 19.09.2005, 23:03
----------------------------------------------------------------------------
недавно отхватил Квадрилогию Чужих (которая Супербит) с его переводом
очень любопытно, как Маэстро уговорили сделать перевод режиссерских версий??



yakudza -> 20.09.2005, 12:13
----------------------------------------------------------------------------
Как? Очень просто - дали бабок маестро, он и перевел. А вы думаете, из-за любви к искусству он переводит?



vick -> 20.09.2005, 16:30
----------------------------------------------------------------------------
А кто-нибудь слушал перевод Гаврилова к Матрице 2,3.
Перевод к 1-ой части Гаврилов действительно хорош, а что с остальными частями?



Splinter -> 20.09.2005, 18:32
----------------------------------------------------------------------------
Народ,может у кого завалялась кассета с Гариловым к Безумному Максу 2.
Немогу без его перевода смотреть - а чистого голоса нет.Хочу синхронизировать трек с кассеты и загнать его на DVD.



DENnv -> 24.09.2005, 13:56
----------------------------------------------------------------------------
В данный момент делаю русские субтитры к фильму "К-9: Собачья работа". Время от времени проверяю перевод Гаврилова и ужасаюсь все больше и больше... Столько пропущеных фраз, столько совершенно не в тему переведенных фраз, кошмар!
А ведь я любил этот фильм именно в его переводе... Кто ж мог знать, что с приходом ДВД окажется, что 40% фильма он просто не перевел...
А вообще, мне нравится голос у Гаврилова...



Ray -> 24.09.2005, 18:59
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
В данный момент делаю русские субтитры к фильму "К-9: Собачья работа". Время от времени проверяю перевод Гаврилова и ужасаюсь все больше и больше... Столько пропущеных фраз, столько совершенно не в тему переведенных фраз, кошмар!
А ведь я любил этот фильм именно в его переводе... Кто ж мог знать, что с приходом ДВД окажется, что 40% фильма он просто не перевел...

Гы-гы Я также фигел, когда смотрел "Последний бойскаут" в Гавриле и с англ.субтитрами.

Цитата:
А вообще, мне нравится голос у Гаврилова...

А мне у Визгунова. Но на правильность переводов это мало влияет



marky mark -> 29.04.2006, 15:19
----------------------------------------------------------------------------
а я с удовольствием пересматриваю bad boys в гавриле
просто прусь от его перевода
смотрел его в горчакове-совсем не то

а вот вторые "парни..." мне гораздо меньше с ним понравились.халтурит



JohnnyR -> 02.05.2006, 15:32
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
В данный момент делаю русские субтитры к фильму "К-9: Собачья работа". Время от времени проверяю перевод Гаврилова и ужасаюсь все больше и больше... Столько пропущеных фраз, столько совершенно не в тему переведенных фраз, кошмар!
А ведь я любил этот фильм именно в его переводе... Кто ж мог знать, что с приходом ДВД окажется, что 40% фильма он просто не перевел...

Знакомое дело... Именно поэтому никогда не делаю больше сабов с авторов (зарекся после Гавриловского же Бегущего человека).



aalex -> 03.05.2006, 09:28
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
Лучшие на мой взгляд:

4) Семь (идеально подходит к атмосфере)

Семь он, откровенно говоря, слил. К атмосфере действительно подходит.Его голос и манера перевода вообще подходит под такие фильмы. Простил бы оплошности, но он залажал последнюю реплику в фильме, которая является очень важной для понимания смысла.
Сейчас очень хорошо переводит при наличии титров.
А вообще - мое огромное уважение к Гаврилову. Тащусь от его переводов. Побольше бы сейчас переводил!



strom -> 05.05.2006, 09:43
----------------------------------------------------------------------------
"Настоящий киногерой" он же "Герой последнего боевика". Хороший был перевод, видеокассету до сих пор храню, хоть и ДВД есть. Гаврилов, конечно, лажает иногда, и на "Киногерое" такое тоже есть, но в многоголоске, что на ДВД лажи еще больше, и голоса какие-то неестественные, только с оригинальным звуком и можно смотреть.



DENnv -> 05.05.2006, 10:12
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Знакомое дело... Именно поэтому никогда не делаю больше сабов с авторов (зарекся после Гавриловского же Бегущего человека).
Ага, только я не с автора делал сабы, а сам переводил, иногда включая Гаврилова, чтобы сравнить со своим видением той или иной фразы... и плакал.



Yanmax -> 05.05.2006, 10:20
----------------------------------------------------------------------------
DENnv писал(a):
Ага, только я не с автора делал сабы, а сам переводил, иногда включая Гаврилова, чтобы сравнить со своим видением той или иной фразы... и плакал.

Ну почему, не всегда. В период его работы на ВЕСТ переводы очень точные были (хотя бы "Экзистенция", "Факультет"). Может потому что не в таком темпе работал, да и более официально всё происходило.
Субтитры вообще не стоит с авторов делать. Я как-то пытался с Михалёва на "Рассвет мертвецов" сделать - через час забросил - там каждое второе слово было неправильно переведено. Но в атмосферу хорошо ложился



Destructor -> 11.05.2006, 21:50
----------------------------------------------------------------------------
ЗЕ БЕСТ
1) Прирожденные убийцы (а, баба она и есть по%@!душка... в атмосферу вписывается идеально, переводит отлично, особенно диалог Микки с Робертов-Дауни, когда он повествует о своей шизофреничной философии жизни (я просто на другой ступени эволюции нежели ты...)
2) Семь (Fuck недочетам, они фильм не портят. "Он надел его на меня....", вообщем, перевод рулит.
3) Чужие (Все режиссерки перевел отлично, а новый перевод третьей части ничем ен уступает культовому старому....) Прежде чем тут появится THX1138 я сразу извинюсь - я забыл, третью часть нельзя назвать режиссерской, она расширенная ведь сам Финчер к ней не прикасался бла-бла-бла...
4) Назад в Будущее (главное, третья часть с "Ну все, иди отсюда, шиз!")
5) Абсолютная Власть (фильма Клинта Иствуда, А.Ю. перевел еще в эпоху ВЕСТа, и перевел идеально... если кто спросит, где Гаврилов идеален, можно смело говорить - там)
6) Американский Ниндзя (Супер-фильм с Дудиковым (детство!), где во время одной из драк Дудикофф хватает шланг, а Гаврилов переводит реплику его оппонента следующим образом: Зачем тебе шланг, что дрочить будешь, да?).
7) Форрест Гамп
8) Титаник (в обоих пунктах хорош, искреннен, грустен где надо)
9) Страх и Ненависть в Лас-Вегасе (вообще, надо было этому первое место отдать, ну да ладно)
10) Тупой и Еще Тупее (без слов, просто "отсоси мне сбоку, а?")



Big Bad Wolf -> 11.05.2006, 22:54
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
ЗЕ БЕСТ
6) Американский Ниндзя (Супер-фильм с Дудиковым (детство!), где во время одной из драк Дудикофф хватает шланг, а Гаврилов переводит реплику его оппонента следующим образом: Зачем тебе шланг, что дрочить будешь, да?).

ага, точно, было такое

мне кажется, Гаврилов достаточно неплохо переводит фильмы комедийного плана, как ни парадоксально. Имхо, неплохие у него переводы "К-9" (ну, точность относительная , зато текст реально в тему лег), "Быстрые перемены", "Убийство в Монте-Карло" ("Мы с тобой ехали в поезде, помнишь? У меня была жена, у тебя была собака, помнишь?"(С)



strom -> 12.05.2006, 10:46
----------------------------------------------------------------------------
Destructor писал(a):
ЗЕ БЕСТ
Чужие (Все режиссерки перевел отлично

Хреновато Гаврилов перевел четвертую часть. Вторую - да, хорошо.
А в четвертой даже некоторые шутки убил. Увы.



Yanmax -> 12.05.2006, 10:50
----------------------------------------------------------------------------
На четвертую вообще нормального перевода нет нигде
На кассете был отличный многоголосый перевод, просто шикарный и по голосам и по переводу. Жаль до DVD не добралось



Big Bad Wolf -> 13.05.2006, 21:43
----------------------------------------------------------------------------
Посмотрел, со страшным запозданием, супербитовский "День сурка" с Гавриловым. Увы, фильм он просто уничтожил Ну, может, не прямо-таки уничтожил, но половину приколов оригинала просто сжевал. Жаль...



strom -> 17.05.2006, 13:52
----------------------------------------------------------------------------
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?



Destructor -> 17.05.2006, 14:22
----------------------------------------------------------------------------
Насчет ДВД не знаю, но фильм рулит это точно!
Мне там дико смешным всегда казалось Гавриловское:
- У меня бумажник есть... мне один его парень дал....



Алекс -> 17.05.2006, 16:54
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.



strom -> 18.05.2006, 11:26
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.

Кто выпускал "Multiplicity"?



zeta -> 18.05.2006, 11:33
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.

Кто выпускал "Multiplicity"?
На R1 выходил. А собирал его с Гавриловым и Живовым - EditBox.



strom -> 19.05.2006, 10:56
----------------------------------------------------------------------------
zeta писал(a):
strom писал(a):
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.

Кто выпускал "Multiplicity"?
На R1 выходил. А собирал его с Гавриловым и Живовым - EditBox.

Как ознакомиться с плодами трудов?



Алекс -> 19.05.2006, 21:21
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Как ознакомиться с плодами трудов?
Посмотреть тему "Диски, собранные своими руками" в подфоруме "Обсуждение дисков".



strom -> 22.05.2006, 14:37
----------------------------------------------------------------------------
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Как ознакомиться с плодами трудов?
Посмотреть тему "Диски, собранные своими руками" в подфоруме "Обсуждение дисков".

Спасибо за цинк.



alexey-kot -> 23.05.2012, 10:54
----------------------------------------------------------------------------
Жалко, что забыли эту тему, мне очень нравится перевод гаврилова в фильмах:

Хищник - причем он перевел этот фильм дважды почти в одно и то же время;

Боследний бойскаут - " Что это за тип в шкафу?" офигенно;

Музей восковых фигур 1 и 2 - " Без соуса? Но веть без соуса блюдо - не блюдо"

Воставшие из ада 3 - " О терри, ключ от этой двери, это где творятся бесконечные чюдеса, в мире снов и ведений"

трудная мишень - потрясающий перевод, просто обалдеть.

и вот еще фильм может быть не очень популярный, но без перевода гаврилова смотреть невозможно - нью джек сити или как перевел его гаврилов - нью йорк



vik19662007 -> 25.05.2012, 19:32
----------------------------------------------------------------------------
Сейчас на Пиратке куча проектов по переводу фильмов у Гаврилова.
http://pirat.ca/viewforum.php?f=979



вася -> 04.07.2012, 11:50
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Гаврилова к Шерлоку Холмсу:Игра теней как вообще по смыслу?



Yuran -> 04.07.2012, 12:21
----------------------------------------------------------------------------
вася писал(a):
Перевод Гаврилова к Шерлоку Холмсу:Игра теней как вообще по смыслу?
А ты сам как думаешь?



вася -> 04.07.2012, 12:30
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
А ты сам как думаешь?

Ну я незнаю,иногда ведь МЭТРЫ тоже добавляют остсебятины и косячат.Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.



El Capitain -> 04.07.2012, 20:24
----------------------------------------------------------------------------
вася писал(a):
Yuran писал(a):
А ты сам как думаешь?

Ну я незнаю,иногда ведь МЭТРЫ тоже добавляют остсебятины и косячат.Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.

Это косяк не Гаврилова, а распиздяя-сборщика.



вася -> 04.07.2012, 23:16
----------------------------------------------------------------------------
Ну значит логично предположить что к Шерлоку Холмсу-2 перевод на УРА



вася -> 04.07.2012, 23:17
----------------------------------------------------------------------------
El Capitain писал(a):
Это косяк не Гаврилова, а распиздяя-сборщика.

Да причём как сказали намеренный



Yuran -> 04.07.2012, 23:51
----------------------------------------------------------------------------
вася писал(a):
Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.
Это делается специально, чтобы потом отслеживать - твой ли голос "ушёл" в народ, или кто-то заказывал себе сам.
Или чтобы сохранить у себя эксклюзивный перевод, а "простолюдинам" дать с косячком.
р.s. И даже если так, такие вот телодвижения обладателей перевода к смыслу перевода отношения не имеют никакого.



Dozator -> 05.07.2012, 20:38
----------------------------------------------------------------------------
alexey-kot писал(a):
Воставшие из ада 3 - " О терри, ключ от этой двери, это где творятся бесконечные чудеса, в мире снов и видений"


Не знаю, как там в третьей, а в переводе второй части он откровенно ленился, укладывая три фразы в одну, даром что фильм на редкость немногословен, да ещё и в урезанной версии.



vxga -> 07.07.2012, 12:20
----------------------------------------------------------------------------
В "Восставших из ада 3", когда священник пытается убедить героиню, что демонов не существует, она кричит, показывая на Пинхэда: "Это ты ему скажи!" - это перевод Гаврилова?
Если да - то это вообще не перевод.



Sonny Black -> 18.02.2015, 07:00
----------------------------------------------------------------------------
Один из сильнейших переводов Гаврилова - "Лицо со шрамом". Вот пару диалогов:

- Был ли ты в психушке?
- Да. На корабле, на котором сюда плыл.

- А че за шрамик такой? Бабе л*з*л?
- Это же какой бабе так лизать надо?

- Ты у тебя с гомосЕкзуализмом Тони? Любишь бабское платье?
- Он че мать твою, др*ч*т на меня здесь чтоль?



Voldun -> 30.03.2016, 22:29
----------------------------------------------------------------------------
Если конек блистательного неповторимого Алексея Михалева были мультфильмы и комедии, то Андрею Гаврилову особенно удавались и удаются динамичные боевики и триллеры, где равных ему, я считаю нет.
Назову из самых любимых переводов:
"Как разобраться с делами"
"Во всем виноват посыльный",
"Тупой и еще тупее"
"Чужие",
"Мумия",
"Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега",
"Люди в черном",
"Другие",
"Оскар"
"Крепкий орешек",
"Враг государства",
"Вне времени",
"Не говори никому (3 часа на побег)",
"Отчаяннный",
"Последний бойскаут",
"Пятый элемент"
боевики с Чаком Норрисом, Дензелом Вашингтоном, Уиллом Смитом
и конечно же - "Хищник",
"Страх и ненависть в Лас-Вегасе",
а также самый из самых -"Криминальное чтиво"



videoman -> 22.05.2016, 06:29
----------------------------------------------------------------------------
Vladimir писал(a):
Мне, например, очень нравятся переводы к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Чувствуется, что это одни из самых ранних переводов Гаврилова.
нет, не ранние, ранние его переводы были еще в 80-х годах



Voldun -> 23.02.2017, 14:04
----------------------------------------------------------------------------
Из сравнительно последних понравился его перевод к американскому триллеру Преступник (Criminal) 2016 года, с Кевином Костнером в главной роли.



Strider -> 21.07.2020, 07:17
----------------------------------------------------------------------------
Не нашел более подходящей темы.
Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о Легендах перевода эпохи VHS.

Интересно.
Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалёва.

Must See для любителей авторского перевода, если ранее не смотрели.

В фильме две серии.

http://youtu.be/bLXtum_xY_Y



strom -> 21.07.2020, 15:24
----------------------------------------------------------------------------
Strider писал(a):
Не нашел более подходящей темы.
Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о легендах перевода эпохи VHS.

Интересно.
Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалева.
Спасибо. Интересный фильм, уважительный к переводчикам.
Больше всего удивил Дольский. Оказывается, в обычном разговоре у него нормальный голос и хорошая речь. Непонятно, зачем он переводы наговаривает таким отвратительным натужным голосом.



Strider -> 21.07.2020, 16:13
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Strider писал(a):
Не нашел более подходящей темы.
Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о легендах перевода эпохи VHS.

Интересно.
Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалева.
Спасибо. Интересный фильм, уважительный к переводчикам.
Больше всего удивил Дольский. Оказывается, в обычном разговоре у него нормальный голос и хорошая речь. Непонятно, зачем он переводы наговаривает таким отвратительным натужным голосом.

Пожалуйста. Мне фильм тоже понравился. Вообще респект создателям фильма, что собрали столько мастеров той эпохи, и записали с ними интервью.
Я например не видел ранее Сербина. Теперь хоть знаю, как он выглядит. Его переводы мне нравятся из за их точности в передаче деталей.
Теперь знаю как выглядит Либергал. В общем интересный фильм однозначно, для тех кто интересуется такой тематикой. Только жаль, мало кто помнит уже, что такое VHS, если верить их опросу людей на улице