В 1995 году при просмотре только, что вышедщего фильма Роберта Родригеса "От заката до рассвета", с первых кадров услышал голос ранее незнакомого переводчика. Сомнения в качестве перевода развеялись быстро. Приятный голос, чеканющий слог новичка , как впоследствии я узнал принадлежал Петру Карцеву. Вышеуказанный фильм, с того времени совершенно не могу воспринимать в ином переводе. Появивившийся внезапно новичок Карцев, сразу же полюбился многим и уверенно обосновался среди своих "коллег по цеху авторского перевода". Количество кинохитов, с его переводом сравнительно мало. Карцев появился не совсем своевременно - в то время, когда самые популярные "титаники", "орешки", "хищники", "теринаторы", "крестные отцы" и другие были уже переведены другими легендарными переводчиками эпохи VHS. Известная в то время студия видеопродукции "West", специализировавшаяся на выпуске в основном крепких, но недорогих триллеров, сразу же прибегла к услугам талантливого переводчика. С его блестящими переводами вышли запомнившиеся и оцененнные зрителями триллеры: "Связь", "Иполнитель желаний", "Незнакомец в доме", "На лезвии ножа", "Столик на одного". "Странные дни", "Цепь". "Шоссе", "Шлюха", "Простой план". Сам же Петр отдавал предпочтение ранней классике Голливуда и в особенности драмам. Из более широкомасштабных лент, в его переводах любят "Казино", "12 обезьян" и конечно же "Обычные подозреваемые". В одном из своих интервью Карцев признался, что популярный у зрителей в его переводе фильм Джима Джармуша "Мертвец" переводил с отвращением, как пустое, но претенциозное кино, а самый его любимый перевод на французскую ленту "Джорджино".( Как жаль, что роль исполнившей там очаровательной Милен Фармер, так и осталась последней в ее кинокарьере.) Карцев как и Михалев, всегда радовал тщательной выверкой, кропотливой работой, дотошно выверял, как он сам выразился, "фактуру текста". В своем интервью от 8 Декабря 2008 года на вопрос об элементах импровизации в своих переводах, пояснил : "Если ты импровизируешь, то ты по определению не переводишь, а пересказываешь. Это можно делать более или менее удачно, более или менее близко к тексту, но это не перевод. Перевод подразумевает точность, точность исключает импровизацию. Я всегда старался заниматься именно переводом. К счастью, опыта и знания языка часто бывает достаточно, особой кропотливости не требуется. Но с некоторыми фильмами случалось и полностью записывать диалоги, тщательно выверяя звучание каждой фразы. Все зависит от качества и фактуры текста." Ушел Петр Карцев из авторского перевода в 2001 году, перевел французскую "Амели" и красиво хлопнул дверью.
Приятный голос? У Карцева? Необычные вокальные предпочтения, однако. Тембр голоса у Карцева, я бы сказал, весьма специфический. Хотя, не спутаешь ни с кем. А переводчик он отличный.
Приятный голос? У Карцева? Необычные вокальные предпочтения, однако. Тембр голоса у Карцева, я бы сказал, весьма специфический. Хотя, не спутаешь ни с кем. А переводчик он отличный.
А господина модератора , оказывается музыкальное образование, раз он выводы сделал о небычности слуха рядового пользователя ! Вокальные данные, переводчика якобы обязательныы и должны засчитываться ! А тенор, либо фальцет какого-то переводчика вдруг будет слух резать , либо с дикцией, не всё в порядке ? Ну что ж, личные предпочтения здесь велики, кто-то любит Баскова, другие - Шура, а третьи - Шнура. Но любить - любите, а могущественный модератор имеет своё, "главное" мнение на сей счёт, потому и решает, кому тут кого любить и о чём , тут можно писать, а чём нет ....
А господина модератора , оказывается музыкальное образование
Не угадали, господин ценитель авторских переводов. Я - простой парень с пилорамы, консерваториев не оканчивал. А хороших переводчиков уважаю за старания адекватно передать смысл оригинала.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
strom писал(a):
Приятный голос? У Карцева?
Да, уж... Приятным его может назвать только, как бы помягШе, большой оригинал (про Карповского он такого еще не успел написать?). Но при этом у голоса Карцева есть замечательная особенность - его очень легко накладывать, поскольку он совершенно не теряется в оригинальном звуке, даже при небольшой громкости.
Регистрация: 07.03.2008 Сообщений: 1239 Обзоров: 7 Откуда: из сказки
Объективно назвать голос Карцева приятным для слуха не представляется возможным, но лично у меня он отторжения не вызывает, нисколько. Один из любимых переводчиков, всегда радовавший грамотным построением фраз и точностью интерпретаций оригинала. Человек, открывший своим трудом многое, необходимое вниманию каждого российского киномана.
Регистрация: 14.07.2005 Сообщений: 402 Откуда: Московская Область
Спасибо огромное что подняли мою тему через 10 лет! Кстати мне тогда было всего 21 когда я создал этот топик об это переводчике. До сих пор очень люблю его переводы. Мне кажется что его лучший перевод,это фильм Хакеры.