Петр Карцев

GAZON -> 03.11.2005, 03:27
----------------------------------------------------------------------------
Где можно почитать инфу об этом переводчике???



Tanya -> 03.11.2005, 12:11
----------------------------------------------------------------------------
Довольно много интересного можно узнать о Карцеве, посетив форум на http://www.nadoelo.ru. Там есть тема, которая так и называется.



Voldun -> 31.03.2016, 23:48
----------------------------------------------------------------------------
В 1995 году при просмотре только, что вышедщего фильма Роберта Родригеса "От заката до рассвета", с первых кадров услышал голос ранее незнакомого переводчика. Сомнения в качестве перевода развеялись быстро. Приятный голос, чеканющий слог новичка , как впоследствии я узнал принадлежал Петру Карцеву. Вышеуказанный фильм, с того времени совершенно не могу воспринимать в ином переводе. Появивившийся внезапно новичок Карцев, сразу же полюбился многим и уверенно обосновался среди своих "коллег по цеху авторского перевода". Количество кинохитов, с его переводом сравнительно мало. Карцев появился не совсем своевременно - в то время, когда самые популярные "титаники", "орешки", "хищники", "теринаторы", "крестные отцы" и другие были уже переведены другими легендарными переводчиками эпохи VHS. Известная в то время студия видеопродукции "West", специализировавшаяся на выпуске в основном крепких, но недорогих триллеров, сразу же прибегла к услугам талантливого переводчика. С его блестящими переводами вышли запомнившиеся и оцененнные зрителями триллеры: "Связь", "Иполнитель желаний", "Незнакомец в доме", "На лезвии ножа", "Столик на одного". "Странные дни", "Цепь". "Шоссе", "Шлюха", "Простой план". Сам же Петр отдавал предпочтение ранней классике Голливуда и в особенности драмам. Из более широкомасштабных лент, в его переводах любят "Казино", "12 обезьян" и конечно же "Обычные подозреваемые". В одном из своих интервью Карцев признался, что популярный у зрителей в его переводе фильм Джима Джармуша "Мертвец" переводил с отвращением, как пустое, но претенциозное кино, а самый его любимый перевод на французскую ленту "Джорджино".( Как жаль, что роль исполнившей там очаровательной Милен Фармер, так и осталась последней в ее кинокарьере.) Карцев как и Михалев, всегда радовал тщательной выверкой, кропотливой работой, дотошно выверял, как он сам выразился, "фактуру текста".
В своем интервью от 8 Декабря 2008 года на вопрос об элементах импровизации в своих переводах, пояснил : "Если ты импровизируешь, то ты по определению не переводишь, а пересказываешь. Это можно делать более или менее удачно, более или менее близко к тексту, но это не перевод. Перевод подразумевает точность, точность исключает импровизацию. Я всегда старался заниматься именно переводом. К счастью, опыта и знания языка часто бывает достаточно, особой кропотливости не требуется. Но с некоторыми фильмами случалось и полностью записывать диалоги, тщательно выверяя звучание каждой фразы. Все зависит от качества и фактуры текста."
Ушел Петр Карцев из авторского перевода в 2001 году, перевел французскую "Амели" и красиво хлопнул дверью.



strom -> 03.04.2016, 09:49
----------------------------------------------------------------------------
Приятный голос? У Карцева?
Необычные вокальные предпочтения, однако.
Тембр голоса у Карцева, я бы сказал, весьма специфический. Хотя, не спутаешь ни с кем.
А переводчик он отличный.



Voldun -> 03.04.2016, 21:46
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Приятный голос? У Карцева?
Необычные вокальные предпочтения, однако.
Тембр голоса у Карцева, я бы сказал, весьма специфический. Хотя, не спутаешь ни с кем.
А переводчик он отличный.
А господина модератора , оказывается музыкальное образование, раз он выводы сделал о небычности слуха рядового пользователя ! Вокальные данные, переводчика якобы обязательныы и должны засчитываться ! А тенор, либо фальцет какого-то переводчика вдруг будет слух резать , либо с дикцией, не всё в порядке ? Ну что ж, личные предпочтения здесь велики, кто-то любит Баскова, другие - Шура, а третьи - Шнура. Но любить - любите,
а могущественный модератор имеет своё, "главное" мнение на сей счёт, потому и решает, кому тут кого любить и о чём , тут можно писать, а чём нет ....



strom -> 03.04.2016, 22:13
----------------------------------------------------------------------------
Voldun писал(a):

А господина модератора , оказывается музыкальное образование
Не угадали, господин ценитель авторских переводов.
Я - простой парень с пилорамы, консерваториев не оканчивал.
А хороших переводчиков уважаю за старания адекватно передать смысл оригинала.



AnryV -> 04.04.2016, 00:34
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
Приятный голос? У Карцева?

Да, уж... Приятным его может назвать только, как бы помягШе, большой оригинал (про Карповского он такого еще не успел написать?).
Но при этом у голоса Карцева есть замечательная особенность - его очень легко накладывать, поскольку он совершенно не теряется в оригинальном звуке, даже при небольшой громкости.



Voldun -> 04.04.2016, 11:10
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
strom писал(a):
Приятный голос? У Карцева?

Да, уж... Приятным его может назвать только, как бы помягШе, большой оригинал (про Карповского он такого еще не успел написать?).
Ещё один ревностный противник голоса Петра Карцева. Ну, что поделаешь, не сошлись как-то с тобой у нас голосовые предпочтения.



Babaj -> 04.04.2016, 16:59
----------------------------------------------------------------------------
Объективно назвать голос Карцева приятным для слуха не представляется возможным, но лично у меня он отторжения не вызывает, нисколько. Один из любимых переводчиков, всегда радовавший грамотным построением фраз и точностью интерпретаций оригинала. Человек, открывший своим трудом многое, необходимое вниманию каждого российского киномана.



GAZON -> 26.04.2016, 00:04
----------------------------------------------------------------------------
Спасибо огромное что подняли мою тему через 10 лет!
Кстати мне тогда было всего 21 когда я создал этот топик об это переводчике.
До сих пор очень люблю его переводы.
Мне кажется что его лучший перевод,это фильм Хакеры.



strom -> 26.04.2016, 15:03
----------------------------------------------------------------------------
GAZON писал(a):

Мне кажется что его лучший перевод,это фильм Хакеры.
А по-моему, не самый удачный пример. Карцев, очевидно, далек от субкультуры героев фильма, и их манеру речи ему не вполне удалось передать.