в таком случае, придется писать имена с английских субтитров, т.к. на гонгонгском издании не должно быть корейских субов.
я бы предложил такой вариант прочтения:
Lee Young Ae - Ли Ян Э Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа Park Won-mo - Пак Вон Мо (исправлено мной) Kim Yang-hee - Ким Ян Хэ Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу Geun-shik - Гын Щик Woo So-young - У Со Ян Park Yi-jeong - Пак И Чжон Soo-kyoung - Су Кён Se-hyun - Сэ Хюн Eun-joo - Ын Чжу Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён Dong-hwa - Дон Хва Jae-kyoung - Чже Кён
Толян, лучше написать Park Won-mo - Пак Уон Мо (я посмотрел в титрах, там 웡. Думаю, так будет ближе по звучанию.
Ближе-то ближе, но это явно не по-русски звучит В таком случае надо везде вместо "Ли" писать "И", а слова типа "Young" произносить "Янг", а не "Ян", если стремиться к максимальному сходству с оригиналом. Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)
Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)
Если возможно-желаьтельно посмотреть скрины и дать полный финальный список, а то я уже начинаю теряться в дебрях высококультурной филологической беседы!
судя по картинкам (с именами, написанными на корейском), исправить надо следующее:
! Lee Young Ae - Ли Ён Э ! Kim Yang-hee - Ким Ян Хы
в остальных случаях имена написаны на китайском, а транскрипция, сделанная с китайского, будет еще хуже английской. Так что, Alex, можешь использовать этот список.
Lee Young Ae - Ли Ён Э Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа Park Won-mo - Пак Вон Мо Kim Yang-hee - Ким Ян Хы Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу Geun-shik - Гын Щик Woo So-young - У Со Ян Park Yi-jeong - Пак И Чжон Soo-kyoung - Су Кён Se-hyun - Сэ Хюн Eun-joo - Ын Чжу Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён Dong-hwa - Дон Хва Jae-kyoung - Чже Кён
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Дословно там написано: "ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД" (1997 возрожденной веры признания день)
Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.
Дословно там написано: "ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД" (1997 возрожденной веры признания день)
Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Alex писал(a):
Про олдбоя
Странное появились еще одни субтитры к Олдбою. Английские. только вот отличаются в обратную сторону от тех, что на двд
My name Oh Daesu, means... "Getting along with people"
My name, Oh Dae-su, means... "getting through one day at a time."
Кто-нибудь знает, что из них правильное? Время 00:02:32
Оригинала(корейских сабов-нет )
Вопрос, конечно, очень интересный... :?
По-корейски его имя пишется 오 대수 С первым словом 오 (О) вроде всё ясно. Если это глагол, оно может переводиться как "приходить", "наступать" или "идти" (о снеге, о времени). 대수 - фамилия Дэ-Су, значит это одно слово. Оно имеет следующие переводы: "алгебра", "парк техники", "вкратце", "важное, серьезное дело". Могу предложить только один внятный перевод - "касаться поверхностно чего-либо".
Если рассмотреть слоги 대 и 수 как два отдельных слова "Дэ" и "Су", получается: 대 - бамбук / курительная трубка и счетное слово для того, что можно курить / счетное слово для автомобилей и самолетов / большой, великий / против чего-либо 수 - число, количество / вышивка / средство, способ / долголетие / судьба / умение / окончание названия профессии / окончание названия дерева / окончание названия типа воды
Одного целого слова 오대수 (Одэсу) в корейском языке нет.
Вот...
Единственное внятное сочетание трех слов, какое я вижу, это - "умение идти против чего-то, умение переживать события". Значит, ""getting through one day at a time" - "проживать день за днем" подходит больше.
кстати, насчет Олдбоя: субтитры, в принципе, можно сверить с теми, которые были на Р5, кажется, от Премьера
Про Р5-там совсем весело. Дубляж-отличается от английских сабов, которые лежат на этом же диске. По смыслу отличается. А сабы английские-там точно такие же как и у меня на диске.
Но, если я правильно понял,-английским сабам на Р5 можно верить в плане точности?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Думаю, да. Наверняка, Премьер использовал официальный диск, а на нем должны быть самые правильные субтитры. CJ вообще по моим наблюдениям не страдает плохим английским.