R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 28-11-2024 00:34
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

А вот кореистам всяческие вопросы

  Всего сообщений: 57 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Толян
 Написано: 06.02.2006, 18:36
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Alex писал(a):
Вроде как гонгконгское.
в таком случае, придется писать имена с английских субтитров, т.к. на гонгонгском издании не должно быть корейских субов.

я бы предложил такой вариант прочтения:

Lee Young Ae - Ли Ян Э
Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа
Park Won-mo - Пак Вон Мо (исправлено мной)
Kim Yang-hee - Ким Ян Хэ
Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу
Geun-shik - Гын Щик
Woo So-young - У Со Ян
Park Yi-jeong - Пак И Чжон
Soo-kyoung - Су Кён
Se-hyun - Сэ Хюн
Eun-joo - Ын Чжу
Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён
Dong-hwa - Дон Хва
Jae-kyoung - Чже Кён
В начало страницы
Night
 Написано: 06.02.2006, 18:54

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Толян, лучше написать Park Won-mo - Пак Уон Мо (я посмотрел в титрах, там 웡.
Думаю, так будет ближе по звучанию.
В начало страницы
Alex
 Написано: 06.02.2006, 19:17

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
http://webfile.ru/795582

архив со скриншотами

часть названий прописана напрямую в кино. тиипа как тирты "город Москва 1990 год"
В начало страницы
Толян
 Написано: 06.02.2006, 19:28
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Night писал(a):
Толян, лучше написать Park Won-mo - Пак Уон Мо (я посмотрел в титрах, там 웡.
Думаю, так будет ближе по звучанию.
Ближе-то ближе, но это явно не по-русски звучит
В таком случае надо везде вместо "Ли" писать "И", а слова типа "Young" произносить "Янг", а не "Ян", если стремиться к максимальному сходству с оригиналом.
Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)
В начало страницы
Alex
 Написано: 06.02.2006, 19:33

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
Поэтому я бы оставил так, как написал выше, исправив "Ван" на "Вон" (моя ошибка, каюсь)
Если возможно-желаьтельно посмотреть скрины и дать полный финальный список, а то я уже начинаю теряться в дебрях высококультурной филологической беседы!
В начало страницы
Толян
 Написано: 06.02.2006, 19:34
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
сейчас усё будет
В начало страницы
Толян
 Написано: 06.02.2006, 19:50
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
судя по картинкам (с именами, написанными на корейском), исправить надо следующее:

! Lee Young Ae - Ли Ён Э
! Kim Yang-hee - Ким Ян Хы

в остальных случаях имена написаны на китайском, а транскрипция, сделанная с китайского, будет еще хуже английской. Так что, Alex, можешь использовать этот список.
В начало страницы
Alex
 Написано: 06.02.2006, 20:02

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
использовать этот список.
Если не трудно-скопируйте в отдельный пост финальный вариант.
В начало страницы
Толян
 Написано: 06.02.2006, 20:06
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Lee Young Ae - Ли Ён Э
Lee Geum-ja - Ли Гым Чжа
Park Won-mo - Пак Вон Мо
Kim Yang-hee - Ким Ян Хы
Тюрьма Kyoungju - Кён-чжу
Geun-shik - Гын Щик
Woo So-young - У Со Ян
Park Yi-jeong - Пак И Чжон
Soo-kyoung - Су Кён
Se-hyun - Сэ Хюн
Eun-joo - Ын Чжу
Yoo Jae-kyoung - Ю Чже Кён
Dong-hwa - Дон Хва
Jae-kyoung - Чже Кён
В начало страницы
Alex
 Написано: 06.02.2006, 20:11

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Спасибо!
В начало страницы
Alex
 Написано: 08.02.2006, 01:17

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Что написано на плакате сзади девушки?
В начало страницы
Night
 Написано: 08.02.2006, 14:22

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Дословно там написано:
"ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД"
(1997 возрожденной веры признания день)

Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.
В начало страницы
Alex
 Написано: 08.02.2006, 14:40

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Night писал(a):
Дословно там написано:
"ДЕНЬ ПРИЗНАНИЯ В ВОЗРОДИВШЕЙСЯ ВЕРЕ, 1997 ГОД"
(1997 возрожденной веры признания день)

Это такой своего рода неофициальный праздник, который проводится на собраниях протестантов, когда люди, некогда утратившие веру и снова нашедшие ее, рассказывают, что они пережили и как они снова стали верить.

Спасибо!
В начало страницы
Alex
 Написано: 09.02.2006, 01:25

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Про олдбоя

Странное
появились еще одни субтитры к Олдбою. Английские.
только вот отличаются в обратную сторону от тех, что на двд

My name Oh Daesu, means... "Getting along with people"

My name, Oh Dae-su, means... "getting through one day at a time."

Кто-нибудь знает, что из них правильное?
Время 00:02:32

Оригинала(корейских сабов-нет )
В начало страницы
Night
 Написано: 09.02.2006, 02:57

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Alex писал(a):
Про олдбоя

Странное
появились еще одни субтитры к Олдбою. Английские.
только вот отличаются в обратную сторону от тех, что на двд

My name Oh Daesu, means... "Getting along with people"

My name, Oh Dae-su, means... "getting through one day at a time."

Кто-нибудь знает, что из них правильное?
Время 00:02:32

Оригинала(корейских сабов-нет )

Вопрос, конечно, очень интересный... :?

По-корейски его имя пишется 오 대수
С первым словом 오 (О) вроде всё ясно. Если это глагол, оно может переводиться как "приходить", "наступать" или "идти" (о снеге, о времени).
대수 - фамилия Дэ-Су, значит это одно слово. Оно имеет следующие переводы: "алгебра", "парк техники", "вкратце", "важное, серьезное дело".
Могу предложить только один внятный перевод - "касаться поверхностно чего-либо".

Если рассмотреть слоги 대 и 수 как два отдельных слова "Дэ" и "Су", получается:
대 - бамбук / курительная трубка и счетное слово для того, что можно курить / счетное слово для автомобилей и самолетов / большой, великий / против чего-либо
수 - число, количество / вышивка / средство, способ / долголетие / судьба / умение / окончание названия профессии / окончание названия дерева / окончание названия типа воды

Одного целого слова 오대수 (Одэсу) в корейском языке нет.

Вот...

Единственное внятное сочетание трех слов, какое я вижу, это -
"умение идти против чего-то, умение переживать события".
Значит, ""getting through one day at a time" - "проживать день за днем" подходит больше.
В начало страницы
Alex
 Написано: 09.02.2006, 03:13

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Спасибо.
А у тебя диск есть с Олдбоем?
В начало страницы
Night
 Написано: 09.02.2006, 03:23

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Alex писал(a):
Спасибо.
А у тебя диск есть с Олдбоем?

Есть R5
В начало страницы
Толян
 Написано: 09.02.2006, 03:23
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
кстати, насчет Олдбоя: субтитры, в принципе, можно сверить с теми, которые были на Р5, кажется, от Премьера
В начало страницы
Alex
 Написано: 09.02.2006, 03:31

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
кстати, насчет Олдбоя: субтитры, в принципе, можно сверить с теми, которые были на Р5, кажется, от Премьера

Про Р5-там совсем весело.
Дубляж-отличается от английских сабов, которые лежат на этом же диске. По смыслу отличается. А сабы английские-там точно такие же как и у меня на диске.


Но, если я правильно понял,-английским сабам на Р5 можно верить в плане точности?
В начало страницы
Night
 Написано: 09.02.2006, 03:34

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Думаю, да. Наверняка, Премьер использовал официальный диск, а на нем должны быть самые правильные субтитры. CJ вообще по моим наблюдениям не страдает плохим английским.
В начало страницы
Толян
 Написано: 09.02.2006, 03:56
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
а нельзя ли прикрутить дубляж с Р5 на тайкуновское издание?
В начало страницы
Alex
 Написано: 09.02.2006, 14:13

Призрак управдома


Регистрация: 05.04.2005
Сообщений: 2948
Откуда: Норс Венис
Толян писал(a):
а нельзя ли прикрутить дубляж с Р5 на тайкуновское издание?
Нет. На это издание-нельзя.
В начало страницы
  Всего сообщений: 57 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 60