R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 20:37
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Лучшие переводы Гаврилова

  Всего сообщений: 62 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Big Bad Wolf
 Написано: 13.05.2006, 21:43
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Посмотрел, со страшным запозданием, супербитовский "День сурка" с Гавриловым. Увы, фильм он просто уничтожил Ну, может, не прямо-таки уничтожил, но половину приколов оригинала просто сжевал. Жаль...
В начало страницы
strom
 Написано: 17.05.2006, 13:52

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
В начало страницы
Destructor
 Написано: 17.05.2006, 14:22
Регистрация: 27.02.2006
Сообщений: 422
Насчет ДВД не знаю, но фильм рулит это точно!
Мне там дико смешным всегда казалось Гавриловское:
- У меня бумажник есть... мне один его парень дал....
В начало страницы
Алекс
 Написано: 17.05.2006, 16:54
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.
В начало страницы
strom
 Написано: 18.05.2006, 11:26

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.

Кто выпускал "Multiplicity"?
В начало страницы
zeta
 Написано: 18.05.2006, 11:33
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
strom писал(a):
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.

Кто выпускал "Multiplicity"?
На R1 выходил. А собирал его с Гавриловым и Живовым - EditBox.
В начало страницы
strom
 Написано: 19.05.2006, 10:56

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
zeta писал(a):
strom писал(a):
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Копался тут в своих старых видеокассетах, нашел "Множественность" (Multiplicity). Отличный фильм с хорошим по смыслу переводом Гаврилова. "Пока, Стив" - супер.
Может кто скажет, есть ли этот фильм на DVD?
Выходил. На "Multiplicity" голос Гаврилова недоступен.

Кто выпускал "Multiplicity"?
На R1 выходил. А собирал его с Гавриловым и Живовым - EditBox.

Как ознакомиться с плодами трудов?
В начало страницы
Алекс
 Написано: 19.05.2006, 21:21
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
strom писал(a):
Как ознакомиться с плодами трудов?
Посмотреть тему "Диски, собранные своими руками" в подфоруме "Обсуждение дисков".
В начало страницы
strom
 Написано: 22.05.2006, 14:37

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Алекс писал(a):
strom писал(a):
Как ознакомиться с плодами трудов?
Посмотреть тему "Диски, собранные своими руками" в подфоруме "Обсуждение дисков".

Спасибо за цинк.
В начало страницы
alexey-kot
 Написано: 23.05.2012, 10:54  
Регистрация: 23.05.2012
Сообщений: 1
Откуда: санкт-петербург
Жалко, что забыли эту тему, мне очень нравится перевод гаврилова в фильмах:

Хищник - причем он перевел этот фильм дважды почти в одно и то же время;

Боследний бойскаут - " Что это за тип в шкафу?" офигенно;

Музей восковых фигур 1 и 2 - " Без соуса? Но веть без соуса блюдо - не блюдо"

Воставшие из ада 3 - " О терри, ключ от этой двери, это где творятся бесконечные чюдеса, в мире снов и ведений"

трудная мишень - потрясающий перевод, просто обалдеть.

и вот еще фильм может быть не очень популярный, но без перевода гаврилова смотреть невозможно - нью джек сити или как перевел его гаврилов - нью йорк
В начало страницы
vik19662007
 Написано: 25.05.2012, 19:32  

Регистрация: 07.11.2009
Сообщений: 18
Откуда: Кохтла-Ярве
Сейчас на Пиратке куча проектов по переводу фильмов у Гаврилова.
http://pirat.ca/viewforum.php?f=979
В начало страницы
вася
 Написано: 04.07.2012, 11:50  
Регистрация: 31.03.2012
Сообщений: 219
Откуда: Россия
Перевод Гаврилова к Шерлоку Холмсу:Игра теней как вообще по смыслу?
В начало страницы
Yuran
 Написано: 04.07.2012, 12:21  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
вася писал(a):
Перевод Гаврилова к Шерлоку Холмсу:Игра теней как вообще по смыслу?
А ты сам как думаешь?
В начало страницы
вася
 Написано: 04.07.2012, 12:30  
Регистрация: 31.03.2012
Сообщений: 219
Откуда: Россия
Yuran писал(a):
А ты сам как думаешь?

Ну я незнаю,иногда ведь МЭТРЫ тоже добавляют остсебятины и косячат.Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 04.07.2012, 20:24  

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
вася писал(a):
Yuran писал(a):
А ты сам как думаешь?

Ну я незнаю,иногда ведь МЭТРЫ тоже добавляют остсебятины и косячат.Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.

Это косяк не Гаврилова, а распиздяя-сборщика.
В начало страницы
вася
 Написано: 04.07.2012, 23:16  
Регистрация: 31.03.2012
Сообщений: 219
Откуда: Россия
Ну значит логично предположить что к Шерлоку Холмсу-2 перевод на УРА
В начало страницы
вася
 Написано: 04.07.2012, 23:17  
Регистрация: 31.03.2012
Сообщений: 219
Откуда: Россия
El Capitain писал(a):
Это косяк не Гаврилова, а распиздяя-сборщика.

Да причём как сказали намеренный
В начало страницы
Yuran
 Написано: 04.07.2012, 23:51  

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
вася писал(a):
Например в первом Шерлоке,на дорожке Гаврилова в каком-то месте отутствует несколько минут перевода.
Это делается специально, чтобы потом отслеживать - твой ли голос "ушёл" в народ, или кто-то заказывал себе сам.
Или чтобы сохранить у себя эксклюзивный перевод, а "простолюдинам" дать с косячком.
р.s. И даже если так, такие вот телодвижения обладателей перевода к смыслу перевода отношения не имеют никакого.
В начало страницы
Dozator
 Написано: 05.07.2012, 20:38  

Обозреватель


Регистрация: 02.04.2007
Сообщений: 767
Обзоров: 56
Откуда: OCTPOB
alexey-kot писал(a):
Воставшие из ада 3 - " О терри, ключ от этой двери, это где творятся бесконечные чудеса, в мире снов и видений"


Не знаю, как там в третьей, а в переводе второй части он откровенно ленился, укладывая три фразы в одну, даром что фильм на редкость немногословен, да ещё и в урезанной версии.
В начало страницы
vxga
 Написано: 07.07.2012, 12:20  
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 789
В "Восставших из ада 3", когда священник пытается убедить героиню, что демонов не существует, она кричит, показывая на Пинхэда: "Это ты ему скажи!" - это перевод Гаврилова?
Если да - то это вообще не перевод.
В начало страницы
Sonny Black
 Написано: 18.02.2015, 07:00  
Регистрация: 26.01.2015
Сообщений: 4
Один из сильнейших переводов Гаврилова - "Лицо со шрамом". Вот пару диалогов:

- Был ли ты в психушке?
- Да. На корабле, на котором сюда плыл.

- А че за шрамик такой? Бабе л*з*л?
- Это же какой бабе так лизать надо?

- Ты у тебя с гомосЕкзуализмом Тони? Любишь бабское платье?
- Он че мать твою, др*ч*т на меня здесь чтоль?
В начало страницы
Voldun
 Написано: 30.03.2016, 22:29  

Регистрация: 11.11.2012
Сообщений: 30
Откуда: Лиски
Если конек блистательного неповторимого Алексея Михалева были мультфильмы и комедии, то Андрею Гаврилову особенно удавались и удаются динамичные боевики и триллеры, где равных ему, я считаю нет.
Назову из самых любимых переводов:
"Как разобраться с делами"
"Во всем виноват посыльный",
"Тупой и еще тупее"
"Чужие",
"Мумия",
"Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега",
"Люди в черном",
"Другие",
"Оскар"
"Крепкий орешек",
"Враг государства",
"Вне времени",
"Не говори никому (3 часа на побег)",
"Отчаяннный",
"Последний бойскаут",
"Пятый элемент"
боевики с Чаком Норрисом, Дензелом Вашингтоном, Уиллом Смитом
и конечно же - "Хищник",
"Страх и ненависть в Лас-Вегасе",
а также самый из самых -"Криминальное чтиво"
В начало страницы
videoman
 Написано: 22.05.2016, 06:29  
Регистрация: 26.11.2014
Сообщений: 8
Откуда: VHS http://vhs.myqip.ru
Vladimir писал(a):
Мне, например, очень нравятся переводы к фильмам "Конан-Варвар" и "Вспомнить все". Чувствуется, что это одни из самых ранних переводов Гаврилова.
нет, не ранние, ранние его переводы были еще в 80-х годах
В начало страницы
Voldun
 Написано: 23.02.2017, 14:04  

Регистрация: 11.11.2012
Сообщений: 30
Откуда: Лиски
Из сравнительно последних понравился его перевод к американскому триллеру Преступник (Criminal) 2016 года, с Кевином Костнером в главной роли.
В начало страницы
Strider
 Написано: 21.07.2020, 07:17  

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 6170
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
Не нашел более подходящей темы.
Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о Легендах перевода эпохи VHS.

Интересно.
Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалёва.

Must See для любителей авторского перевода, если ранее не смотрели.

В фильме две серии.

http://youtu.be/bLXtum_xY_Y
В начало страницы
strom
 Написано: 21.07.2020, 15:24  

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Strider писал(a):
Не нашел более подходящей темы.
Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о легендах перевода эпохи VHS.

Интересно.
Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалева.
Спасибо. Интересный фильм, уважительный к переводчикам.
Больше всего удивил Дольский. Оказывается, в обычном разговоре у него нормальный голос и хорошая речь. Непонятно, зачем он переводы наговаривает таким отвратительным натужным голосом.
В начало страницы
Strider
 Написано: 21.07.2020, 16:13  

Модератор


Регистрация: 24.04.2007
Сообщений: 6170
Обзоров: 10
Откуда: Московская губерния
strom писал(a):
Strider писал(a):
Не нашел более подходящей темы.
Нашел на просторах сети фильм 2018-го года о легендах перевода эпохи VHS.

Интересно.
Присутствуют в фильме интервью с Гавриловым, Санаевым, Горчаковым, Сербиным, Либергалом, Карцевым, а так же вдовой Алексея Михалева.
Спасибо. Интересный фильм, уважительный к переводчикам.
Больше всего удивил Дольский. Оказывается, в обычном разговоре у него нормальный голос и хорошая речь. Непонятно, зачем он переводы наговаривает таким отвратительным натужным голосом.

Пожалуйста. Мне фильм тоже понравился. Вообще респект создателям фильма, что собрали столько мастеров той эпохи, и записали с ними интервью.
Я например не видел ранее Сербина. Теперь хоть знаю, как он выглядит. Его переводы мне нравятся из за их точности в передаче деталей.
Теперь знаю как выглядит Либергал. В общем интересный фильм однозначно, для тех кто интересуется такой тематикой. Только жаль, мало кто помнит уже, что такое VHS, если верить их опросу людей на улице
В начало страницы
  Всего сообщений: 62 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 39