Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5769 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Перечитал все произведения Форсайта, которые у меня на бумажном носителе были. Даже историю Биафры. Теперь принялся за более свежие произведения, написанные после 1990г. Ну про Кулах Аллаха даже и говорить не буду - прочел его раза 4 уже Сейчас читаю Обманщик. Улет! Настоящий, сейчас уже подзабытый жанр шпионского романа времен холодной войны. В духе лучших произведений Ле Каре и Тома Клэнси. Еще до середины дочитал, но там так сюжет непредсказуем, что даже и предположить нельзя как все закончится.
Какие интернет-магазины с самыми адекватными ценами по книгам? Или, может быть, где-то можно купить книги, которые издательствами давно выпущены и, часто, в и-нет магазах уже нет?
Какие интернет-магазины с самыми адекватными ценами по книгам? Или, может быть, где-то можно купить книги, которые издательствами давно выпущены и, часто, в и-нет магазах уже нет?
Регистрация: 16.03.2007 Сообщений: 2069 Откуда: Мытищи - Москва
прочитал книгу джеймса олдриджа "каир: биография города". весьма позновательно. многих фактов не знал. несчастные египтяне, продолжают их иметь во все дыхательные и пихательные.
Хорошая статья после которой очередной раз становится очевидно - отлично адаптированный перевод Санаева лишил нас многих "киноманских" фишек. Кстати, кто-то здесь уже давал ссылку на статью, где по полочкам раскладываются оригинальные приколы Смита (непонятные простому зрителю) и то, что мы привыкли смотреть в дубляже
На удивление неплохо, а местами истерически смешно. Ну и "срывание покровов" тоже имеется. Фильмов этого чувака я не видел (не люблю профессиональное порно), но пишет он очень недурно. Причем именно он. Если верить предисловию Стогова, тот рукопись почти не правил.
Долго читал, думал... Получается, что дубляжисты + Санаев (неизвестно кто в большей степени) все-таки исказили смысл многих диалогов и шуток. Хотя все не так критично, если знаешь персонажей этой вселенной (там многое визуально видно, не обязательно на переводе циклиться). Но все же... Так что опять мы "увидели мир глазами Сенкевича". Хотя, если честно, я бы не смог посмотреть фильм на языке оригинала - просто слишком сложно, не хватит познаний языка. Будем тешиться надеждой, что данный перевод все-таки лучше перевода Клерков-2.
Получается, что дубляжисты + Санаев (неизвестно кто в большей степени) все-таки исказили смысл многих диалогов и шуток.
Причём до такой степени, что вместо "адаптированного перевода" получили "пересказ" для целевой аудитории, именуемой "пацаны на районе". Примерно такой же, что "Кураж-Бамбей". Или "рОман" на старинном блатном жаргоне. Мне представляется, что "Санаева" в результате больше, чем "дубляжистов" -- в этом убеждает небольшой мой личный разбор ошибок полётов вот на этом релизе: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1447597. Фильм "Убрать перископ" можно мало-мальски слушать только в Живове -- многоголоска релиза Фокса основана на Санаеве
Мне представляется, что "Санаева" в результате больше, чем "дубляжистов" -- в этом убеждает небольшой мой личный разбор ошибок полётов вот на этом релизе: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1447597.
Да, даже доказывать не надо... Любит Санаев "приукрасить" перевод отсебятиной. И, некоторым не особо смешным комедиям это идёт! Например, "Флот МакХэйла" в его переводе намного смешнее, чем в переводе канала "ТНТ" (что за перевод на кассете "Премьера", я, к сожалению, не в курсе)!
Да, даже доказывать не надо... Любит Санаев "приукрасить" перевод отсебятиной. И, некоторым не особо смешным комедиям это идёт! Например, "Флот МакХэйла" в его переводе намного смешнее, чем в переводе канала "ТНТ" (что за перевод на кассете "Премьера", я, к сожалению, не в курсе)!
И "Счастливчик Гилмор" веселит тоже только в его переводе
Меня, кстати, не очень впечатлил перевод Михалёва на "Поменяться местами" / "Trading Places" (1983). За время просмотра ни разу не улыбнулся, хотя все телевизионные многоголоски смешили до колик. Хотя, думаю, перевод с диска "UPR" будет намного хуже. В ближайшее время в нём гляну...
Регистрация: 25.11.2007 Сообщений: 1763 Откуда: Москва
sergeystalin писал(a):
Любит Санаев "приукрасить" перевод отсебятиной. И, некоторым не особо смешным комедиям это идёт!
Ага, ужасно смешная отсебятина: "загнал русскую подлодку в порт Дамаска"! Учитывая, что: а) в оригинале "задел русскую подлодку, выходящую из Мурманска"; б) ближайший к абсолютно сухопутному Дамаску морской порт -- израильская Хайфа. Видимо, перевод был навеян старинной песней "Подводная лодка в степях Украины"... Впрочем, всё это уже полный оффтопик, и надо бы его перенести в более подходящую тему.
А я вот сижу и запоем читаю новые комиксы по "Восставшим из ада". Шутка ли - самого Баркера заманили сценарии писать. И в голове только одна мысль: черт, вот бы по мотивам ЭТИХ комиксов фильм сняли: только ничего не меняя, так же увлекательно, брутально и сексуально. Был бы достойный конкурент первым фильмам.
Регистрация: 20.11.2006 Сообщений: 600 Откуда: Москва
SHAUN писал(a):
Должно быть интересно
Должно быть. Жаль надежды прочитать в ближайшее время в русскоязычном варианте не осталось. Особенно после того, как АСТ почти 2 года "выпускает" "Под Куполом". Кстати, "Под куполом" должны были выпустить в феврале, но уже сдвинули на март
Старомодные страшилки Лавкрафта пробирают меня сильнее, чем нынешние опусы Стивена Кинга, которые сделались скушны. А Лавкрафт со своим вычурным слогом писал так, будто видел потустороннее воочию, и в этом сила его творений. Чертовски жаль, что Гильермо дель Торо не дали экранизировать "Хребты безумия".
Лавкрафта, выходившего по-русски, успел заучить практически наизусть. Неедавно перечитал в оригинале... Торкнуло так, что никакие Кинги рядом не стояли - притом, что несколько любимых ранее романов Кинга недавно перечитывал. Лавкрафт писал таким языком, что передать его адекватно по-русски не получится: просто нет таких лексических пластов.
Старомодные страшилки Лавкрафта пробирают меня сильнее, чем нынешние опусы Стивена Кинга, которые сделались скушны. А Лавкрафт со своим вычурным слогом писал так, будто видел потустороннее воочию, и в этом сила его творений. Чертовски жаль, что Гильермо дель Торо не дали экранизировать "Хребты безумия".