Регистрация: 09.02.2008 Сообщений: 1294 Обзоров: 77 Откуда: Великий Новгород
У всех, кроме Союза, 4:3. Но имея его "Дракулу мёртвого, но довольного", я уже догадываюсь, как получен WideScreen 16:9... Что скажете о многоголосых переводах, качестве видео?
У "Союза" леттербокс. Перевод, по традиции, средненький... Диск "Видеограма" по-прежнему лежит в местном магазине, но не знаю, стоит ли игра свеч. Там тоже может оказаться "так себе" перевод. Так что, жду отзывов владельцев прочих релизов.
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5143 Откуда: Москва
sergeystalin писал(a):
У "Союза" леттербокс. Перевод, по традиции, средненький... Диск "Видеограма" по-прежнему лежит в местном магазине, но не знаю, стоит ли игра свеч. Там тоже может оказаться "так себе" перевод. Так что, жду отзывов владельцев прочих релизов.
Почему у перевода Санаева? У него вполне себе хороший перевод. Смотрел фильм по спутнику (канал "Кинопоказ") - там была так себе многоголоска. Перевод также мог делать канал "Россия" - по нему как-то крутили. "Екатеринбург Арт" выпускал на VHS наверняка со своей многоголоской. Но, насколько я помню, VHS также выпускал West - именно на их кассете я и посмотрел кино в первый раз. На полиграфии главгерой засунул смычок в нос и был написан слоган фильма - "Спасти чумового Райана". Что там был за перевод - не помню.
У "CD Land"'а на диске, похоже, как раз VHS-Rip кассеты от "Екатеринбург Арт" со всеми вытекающими последствиями. А телеозвучек на этот фильм была куча, на самом деле. Пяток точно слышал. А у "Веста" на VHS многоголоска или Санаев?