Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
агата писал(a):
Disney-Россия выпустил-таки к выходу ИСТОРИИ ИГРУШЕК-3 в кино на DVD ИСТОРИЮ ИГРУШЕК. Русский дубляж.украиский.английский.иврит 5.1ЕХ.сабы,куча допов(перевод субтитрами)и цена приятно удивила-96.78(АШАН)прозрачный амарей а-ля ЮПР 6-тистраничный рекламный буклетик продукции Toy story DYSNEY-зачёт
Ага, на "IMDB.com" и рейтинг уже 7,40 при 14870 проголосовавших. Помнится, когда первый раз заинтересовался фильмом и через месяц после выхода полез смотреть рейтинг - показатель был чуть выше 5-и баллов (проголосовало около 1000 человек). Культовая для поклонников Жан-Клода фильмА, однако...
Как-то так получилось, что сегодня посмотрел два диска от "Позитива" - копии лицухи "Львы для ягнят" (вроде с R2 делали) и "Принцесса и лягушка". На обоих дисках все надписи, вшитые в сам фильм локализованы на русский. Несмотря на выбранную дорожку. Такое же, помнится, было и на "Близости" от Видеосервиса. Просто наболело - этож клиника, смотреть американский фильм на английском языке, а все надписи в фильме - русские А ведь на "Валл-И" вроде же сделали, что надписи на том языке, какая звуковая дорожка выбрана? То есть можно же нормально сделать...
Так на лицухи "лягушки" вроде всё нормально. Значит позитив решил её "улучшить". Кстати, "лягушка" у диснея упала в каталог. Видел в Мвидео за 199 р. PS: А, понял в чём дело. Язык надписей скорее всего выбирается от настроек DVD проигрывателя, а не от того какой язык выбираешь в меню. Точно скажу вечером, когда смогу посмотреть оригинал.
Как-то так получилось, что сегодня посмотрел два диска от "Позитива" - копии лицухи "Львы для ягнят" (вроде с R2 делали) и "Принцесса и лягушка". На обоих дисках все надписи, вшитые в сам фильм локализованы на русский. Несмотря на выбранную дорожку. Такое же, помнится, было и на "Близости" от Видеосервиса. Просто наболело - этож клиника, смотреть американский фильм на английском языке, а все надписи в фильме - русские А ведь на "Валл-И" вроде же сделали, что надписи на том языке, какая звуковая дорожка выбрана? То есть можно же нормально сделать...
Обсуждали это уже, еще когда только вышел Валл-И. Причем когда я сказал, что это является развитием дубляжного членовредительства для кино (нарушение творческого замысла, вторжение в авторскую концепцию и пр.) - меня тут чуть ли не еретиком объявили.
Раз "это" делает сам Дисней/Пиксар (с ВАЛЛ-И), значит они так не считают.
Они так не считают, т.к. какой-то барашка-маркетолог низшего звена из местных с целью получения карьерного роста (или просто выпендриться) выдал такую вот загогулину. Ткните меня в R1/R2/R3 (или даже блюры), где практикуется подобная ересь, когда АМЕРИКАНЕЦ, играя АМЕРИКАНСКОГО политика/журналиста и обсуждая АМЕРИКАНСКИЕ геморрои пишет заметки на РУССКОМ языке.
...когда АМЕРИКАНЕЦ, играя АМЕРИКАНСКОГО политика/журналиста и обсуждая АМЕРИКАНСКИЕ геморрои пишет заметки на РУССКОМ языке.
Даже не так. Он всё пишет на английском языке и какая-то важная часть фразы специально написана на русском. Бред. Как и газеты, в которых всё написано по-английски, кроме заголовков.
Естественно, чистый идиотизм, но, согласитесь, применительно к "Близости" русский перевод переписки в чате, худшим - были бы субтитры в пол-экрана в момент "апогея". Да, и зачем на "Близости" "мульти-энгл надписи", когда русские субтитры на английской дорожке - неотключаемые...
Господа, помоему, вы не много увлеклись бичеванием. Если говорить о диснее, то не забывайте для кого прежде всего предназначена их продукция. Правильно..., для детей. И этим должно быть всё сказано.
Господа, помоему, вы не много увлеклись бичеванием. Если говорить о диснее, то не забывайте для кого прежде всего предназначена их продукция. Правильно..., для детей. И этим должно быть всё сказано.
нее..., им то побоку как раз, это все нам их продукция
Господа, помоему, вы не много увлеклись бичеванием. Если говорить о диснее, то не забывайте для кого прежде всего предназначена их продукция. Правильно..., для детей. И этим должно быть всё сказано.
Дети не ходят в магазины и не тратят деньги. К тому же в плане "накладок" тут в-основном упоминаются как раз вполне взрослые фильмы. Так что критиковать можно и нужно.
Дети в магазины не ходят, зато они эти мульты смотрят. Про взрослые фильмы..., может я чего не понял, но начали мы помоему с валли и лягушки. По поводу же, что им пох, вы глубоко ошибаетесь. При таком выборе, какой есть на рынке и..., если конечно родители не жалеют на это денег..., мой киндер очень даже привередливый. Один раз может и посмотрит, а вот второй раз точно нет.
Дети в магазины не ходят, зато они эти мульты смотрят. Про взрослые фильмы..., может я чего не понял, но начали мы помоему с валли и лягушки. По поводу же, что им пох, вы глубоко ошибаетесь. При таком выборе, какой есть на рынке и..., если конечно родители не жалеют на это денег..., мой киндер очень даже привередливый. Один раз может и посмотрит, а вот второй раз точно нет.
Ну у меня детей нет, поэтому за сегодняшнее поколение говорить не буду. А в детстве весь Дисней был пересмотрен вполне спокойно в авторском - и ничего, вырос вроде нормальным... (про отсутствие альтернативы не вспоминать - в 1989-92 уже крутили "Дисней по выходным" и иже с ними) А с учетом, что сейчас английский чуть ли не с дет.сада учить предлагают - так оригинал+субтитры - это только лишнее подспорье в изучении ребенку.
Да, ну, нах, эту специальную русскую версию... Большинство знакомых плевалось в первую очередь от мега-быдло-дубляжа. Мне, действительно, хватило пары минут просмотра, чтобы понять, каких "штучек" стоит ждать от этой версии ( ), и наметить первозонник для покупки. Вообще, Бекмамбетов знатно поработал в отместку за адаптацию "Дозоров" для американского рынка.
А с учетом, что сейчас английский чуть ли не с дет.сада учить предлагают - так оригинал+субтитры - это только лишнее подспорье в изучении ребенку.
Ты это серьёзно? Когда будет ребёнок, скажем лет шести-семи, который ещё по слогам читает, посмотрим что ты тогда скажешь. Причём, к вопросу об английском, мой с упоением смотрит Дашу-путешественницу (кто в курсе, знает о чём я говорю). Про всё остальное..., давай не будем примешивать сюда авторский и начинать в очередной раз бессмысленный спор о том что лучше. Да, а чем Бекмабетов то не угодил? Ну зарабатывает чувак бабки для себя и для студии. Не нравится, не смотрите. Я вот до сих пор его Wanted не смотрел и ничего, вполне нормально себя чуствую.
А мне вот понравидись РУС вставки и в ВАЛЛ-И и в "ОсобоОпасен". Ничего дурного в этом не вижу. Русская надпись на экране банкомата не дурнее русского титра в этом же самом месте.
Это, видимо, попытка "подкосить" R7-издателя, который будет делать идеальное издание: хорошая картинка, дубляж, нецензурный перевод, английская дорожка, бонусы. Для этого же нужно купить: первое издание R5, второе издание R5, издание другой зоны. А тут ещё расходы на репликацию, полиграфию... Производитель же должен в кризис экономить на всём. Не учли правда, что это всё народ может сделать сам задаром и выложить на торренты.
Это, видимо, попытка "подкосить" R7-издателя, который будет делать идеальное издание: хорошая картинка, дубляж, нецензурный перевод, английская дорожка, бонусы. Для этого же нужно купить: первое издание R5, второе издание R5, издание другой зоны. А тут ещё расходы на репликацию, полиграфию... Производитель же должен в кризис экономить на всём. Не учли правда, что это всё народ может сделать сам задаром и выложить на торренты.