Oleh! | Написано: 16.02.2007, 00:46 |
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
|
Как ты меня заипал своими цепляниями-если бы ты знал... |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 16.02.2007, 00:49 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Oleh! писал(a): Как ты меня заипал своими цепляниями-если бы ты знал... Ух ты ,зацепили его! А что же ты ожидал услышать, провокатор х..в? Или "И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое..." написано с какой-то другой целью? |
В начало страницы | |
|
Толян | Написано: 16.02.2007, 01:34 |
Регистрация: 15.09.2005 Сообщений: 1118 Откуда: Москва/Красноярск
|
ОФФ: Oleh!, ты не одного Gray-я достал своим нытьем насчет авторских переводов. Мне тоже надоело то и дело натыкаться на подобные сообщения. Высказал ты свою точку зрения раз, ну - два, но на кой фиг повторять её постоянно? А что касается фразы "Просто не читайте мои посты, если они вас так раздражают" - если бы была на форуме кнопка "игнорировать пользователя", то я не применул бы ей воспользоваться.
По сабжу: у меня диск от Карусели, меня всё устраивает, т.к. в нем есть всё, что мне нужно - английская дорожка, субтитры, бонусы. А какой там перевод, и анимированы ли переходы в меню - меня не волнует. |
В начало страницы | |
|
Oleh! | Написано: 17.02.2007, 01:29 |
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
|
ОФФ Толян, я ни минуты не сомневался в вашей клановой сплоченности. Только с объективностью это не имеет ничего общего ЭНД ОФФ |
В начало страницы | |
|
Someone | Написано: 17.02.2007, 11:47 |
Ветеран Регистрация: 19.03.2005 Сообщений: 1082 Откуда: Moscow
|
Oleh! писал(a): Только с объективностью это не имеет ничего общего А ты считаешь, что объективным может быть только твоё мнение? Не смеши. |
В начало страницы | |
|
Oleh! | Написано: 17.02.2007, 13:53 |
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
|
Someone писал(a): Oleh! писал(a): Только с объективностью это не имеет ничего общего А ты считаешь, что объективным может быть только твоё мнение? Не смеши. Еще один подключился? ) Ну давайте, у вас там как, очередность установлена? Номерки? Или вы сегодня дежурный по клану? Кстати-совершенно не имел в виду Карусель. Думаю-вы даже не разобрались, что я имел в виду под объективность... Но голос свой подали |
В начало страницы | |
|
Толян | Написано: 17.02.2007, 15:35 |
Регистрация: 15.09.2005 Сообщений: 1118 Откуда: Москва/Красноярск
|
Oleh!, по теме ещё есть что сказать? Нет? Тогда нефиг флудить |
В начало страницы | |
|
Someone | Написано: 17.02.2007, 16:30 |
Ветеран Регистрация: 19.03.2005 Сообщений: 1082 Откуда: Moscow
|
Oleh! писал(a): Еще один подключился? ) А почему бы и нет?
Цитата: Или вы сегодня дежурный по клану? Не-а. Я вне клана.
Цитата: Думаю-вы даже не разобрались, что я имел в виду под объективность... Думаю, разобрался и не согласен с твоей трактовкой.
Цитата: Но голос свой подали А что, нельзя? |
В начало страницы | |
|
Positive | Написано: 08.04.2007, 18:07 |
Модератор Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
|
Gray писал(a): Oleh! писал(a): И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое...
Плохо и неточно. Доволен? Как же ты заипал, честное слово Поскольку дискуссия безнадЁжно-таки отошла от обсуждения Сонной лощины, позволю себе высказать мнение, что выражения в адрес пользователя а-ля "заипал" - всЁ же несколько ниже достоинства модератора форума и никак ему не к лицу. Безотносительно к поведению и позиции товарища Oleh! |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 08.04.2007, 19:27 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Рома писал(a): Поскольку дискуссия безнадЁжно-таки отошла от обсуждения Сонной лощины, позволю себе высказать мнение, что выражения в адрес пользователя а-ля "заипал" - всЁ же несколько ниже достоинства модератора форума и никак ему не к лицу. Безотносительно к поведению и позиции товарища Oleh! Безотносительно поведения никак не получится, мы же не в стране эльфов живем. В данном случае вполне приемлимое выражение, т.к. господин Oleh! многократные корретные замечания на этом и других форумах, а также в личке просто напросто игнорировал и продолжал устраивать откровенные провокации. |
В начало страницы | |
|
Oleh! | Написано: 09.04.2007, 01:49 |
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
|
Gray писал(a): ... хм )))) Рома, помню уже давненько вы говорили что переделаете Сонную лощину. Есть еще такой шанс или он стремится к нулю? Пока держу убитый ДДВ. |
В начало страницы | |
|
Positive | Написано: 09.04.2007, 08:45 |
Модератор Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
|
Oleh! писал(a): Gray писал(a): хм )))) Рома, помню уже давненько вы говорили что переделаете Сонную лощину. Есть еще такой шанс или он стремится к нулю? Пока держу убитый ДДВ. О! Хорошая тема для беседы! Практически точно переделаем. Звук переналожим и ещЁ чЁньть поменяем в лучшую, надеюсь, сторону. По срокам пока не скажу даже приблизительно. |
В начало страницы | |
|
Oleh! | Написано: 09.04.2007, 12:23 |
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
|
Отлично. Как раз из-за звука и не беру пока ваше. Так что подожду. Если наложите рус титры, то в этом случае хотелось бы не поджатую анг дорогу (у вас сейчас вроде 320 кбс). |
В начало страницы | |
|
AndrNik | Написано: 30.01.2010, 12:24 |
Регистрация: 20.11.2006 Сообщений: 150 Обзоров: 1 Откуда: Киев
|
А никто не подскажет, не поджато ли видео на Киномании? т.к. кажется каким-то мутноватым, местами зернит - на глаз похоже на артефакты пересжатия. И с какого точно релиза R2 Киномания делала свой?. Если с R2 UK-(Pathe! Distribution - судя по заставке), то значит ДТС дутый, т.к. на R2UK только одна дорожка 5.1. И, возможно, киномании пришлось поджать видео, чтобы втиснуть 4 дорожки. А если с R2 France-(Studio Canal), на котором 5 дорожек включая 2 ДТС, то видео не надо было бы поджимать и дтс настоящий.
Сравнивал ли кто качество картинки на Киномании (PAL), переиздании Позитива (NTSC), и Карусели (NTSC), где лучше? Откуда Позитив взял ДТС дорожку, если, судя по данным www.dvdcompare.net, на R1 America - (Paramount) её нет? |
В начало страницы | |
|
yakudza | Написано: 31.01.2010, 04:11 |
Регистрация: 16.06.2005 Сообщений: 643 Обзоров: 7 Откуда: Сахалин
|
Позитив сделал свой релиз на основе R1 и R2(Japan). С японского диска был взят полнобитрейтный DTS, с американского - всё остальное. Рома сказал, что по суммарному битрейту полнобитрейтный DTS не лез, поэтому его "ужали" до 768. |
В начало страницы | |
|
Demonimus | Написано: 31.01.2010, 15:17 |
Регистрация: 20.11.2006 Сообщений: 600 Откуда: Москва
|
А как многоголоска на позитиве, вминяемая? |
В начало страницы | |
|
Magvai | Написано: 31.01.2010, 16:38 |
Ветеран Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
|
Demonimus писал(a): А как многоголоска на позитиве, вминяемая? Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы. P.S надеюсь это не будет темой для флуда,типа авторский рулит,или у С.Р.И самые лучшие переводы. |
В начало страницы | |
|
Непростой зритель | Написано: 31.01.2010, 16:51 |
Ветеран Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
|
Многоголоска у Позитива на Сонной лощине полное ГАВНО. Позитив своим войсовером изуродовал фильм. |
В начало страницы | |
|
Polem | Написано: 31.01.2010, 19:17 |
оффтопер со стажем Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
|
Magvai писал(a): Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы. Это расхожее заблуждение. Вызвано оно, главным образом, тем, на чем вообще специализируется Позитив - внешней оберткой. По озвучке и голосам многоголоски Позитива действительно весьма и весьма приятны. Однако, что касается самого перевода - "самым вменяемым" его могут назвать только очень непритязательные зрители.
И дело здесь вовсе не в ляпах, которые с переменной частотой встречаются у всех. Дело в самом подходе к переводу. Переводы у Позитива отличаются упрощенностью, прилизанностью и лексической, стилистической и эмоциональной кастрированностью. Выражается это в максимальном упрощении оборотов речи и тщательном вычищении всех фигуральных выражений, я уж не говорю о ругательствах, жаргонизмах или фразеологизмах. В результате, от первоначальных диалогов зачастую остается пересказ общими фразами с фактически правильной передачей смысла, но игнорированием нюансов и эмоционального окраса.
Обобщать, разумеется, не следует. Есть более удачные переводы, есть менее. Однако тенденция, увы, общая. Перевод сабжевого фильма, в этом плане, также весьма показателен. |
В начало страницы | |
|
Непростой зритель | Написано: 31.01.2010, 22:17 |
Ветеран Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
|
У Позитива на Сонной лощине есть мелкие ляпы, но главный недостаток это серьезные проблемы со смыслом и точностью перевода из-за ошибок в переводе. Все ляпы и ошибки многоголоски заметны при просмотре с русскими субтитрами, которые намного точнее многоголоски.
Мелкий ляп (гл. 4) (14:23): Оригинал: Three persons murdered Многоголоска: Трое людей погибло Субтитры: Убиты три человека
Пример серьезной ошибки: Например, в сцене, где Икабоду Крэйну рассказывают историю Всадника без головы (гл. 4) (15:53): Оригинал: The Horseman was a Hessian mercenary Многоголоска: Всадник был купцом из Гессена Субтитры: Всадник был гессенским наемником
В той же главе (16:28) Оригинал: He had filed his teeth down to sharp point Многоголоска: При этом он обнажал зубы в зловещей ухмылке Субтитры: Он заточил свои зубы
Соответственно возникает риторический вопрос: Какого гастарбайтера Позитив нанял за чебурек для перевода «Сонной лощины», туркмена или узбека?
Самое обидное и неприятное, что в прайсе Позитива «Сонная лощина» помечена как фильм с переводом именно Позитива знаком (!). В примечании в прайсе указано: «Эти фильмы ранее не выходили на DVD с таким качеством перевода!». Да уж качество… Блевать тянет от такого качества, которое иначе как ублюдочным назвать нельзя.
Многоголоска Киномании также с ошибками и ляпами, но их намного меньше и они не так искажают смысл, как ошибки в многоголоске Позитива. |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 01.02.2010, 06:33 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Polem писал(a): Magvai писал(a): Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы. Это расхожее заблуждение... К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано. |
В начало страницы | |
|
Crey | Написано: 01.02.2010, 11:23 |
Обозреватель Регистрация: 06.06.2008 Сообщений: 1204 Обзоров: 7 Откуда: Arkham Asylum
|
Некрасов писал(a): К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано. Гхм... по-моему у Позитива самая лучшая многоголоска на Семь . |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 02.02.2010, 13:37 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Crey писал(a): Некрасов писал(a): К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано.
Гхм... по-моему у Позитива самая лучшая многоголоска на Семь . Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка. |
В начало страницы | |
|
Magvai | Написано: 02.02.2010, 13:48 |
Ветеран Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
|
Некрасов писал(a): Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка. В итоге кто какой перевод более близок к оригиналу на фильм Семь? Кстати,как там перевод на R-5? |
В начало страницы | |
|
Некрасов | Написано: 02.02.2010, 13:54 |
Регистрация: 26.02.2008 Сообщений: 660 Откуда: Первоуральск
|
Magvai писал(a): Некрасов писал(a): Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка. В итоге кто какой перевод более близок к оригиналу на фильм Семь? Кстати,как там перевод на R-5? Да хрен его знает. Я в английском не сильно. Просто заметно, когда в оригинале герой ругается, а в озвучке Позитива - нет. Сербин, наверное, нормальный был, но я с ним очень давно смотрел. Гаврилов тот момент точно перевёл - др...шь в своём говне |
В начало страницы | |
|
Непростой зритель | Написано: 02.02.2010, 13:58 |
Ветеран Регистрация: 08.04.2009 Сообщений: 941 Обзоров: 1000 Откуда: Где-то в России...
|
Я конечно понимаю многим хочется узнать какой перевод лучше на любимый многими фильм "Семь", но может быть стоит обсуждать перевод фильма "Семь" стоит в соответствующей ветке, а не в ветке "Сонная лощина"? Не будем испытывать терпение модераторов. |
В начало страницы | |
|
Crey | Написано: 02.02.2010, 13:58 |
Обозреватель Регистрация: 06.06.2008 Сообщений: 1204 Обзоров: 7 Откуда: Arkham Asylum
|
Да, насчёт прилизанности я в курсе. Об этом уже писали когда только Позитив выпустил данный сабж. Но всё равно позитивовский войсовер - лучший! Когда "сиплые" выпустили свою 2-х дисковую коллекционку, многие просили сделать приближение, но только второго диска! Почему? Да потому что перевод на их релизе во многом уступает позитивовскому! |
В начало страницы | |
|
Crey | Написано: 02.02.2010, 14:00 |
Обозреватель Регистрация: 06.06.2008 Сообщений: 1204 Обзоров: 7 Откуда: Arkham Asylum
|
Непростой зритель писал(a): Я конечно понимаю многим хочется узнать какой перевод лучше на любимый многими фильм "Семь", но может быть стои обсуждать перевод фильма "Семь" стоит в соответствующей ветке, а не в ветке "Сонная лощина"? Гы! Я когда ответ писал тоже об этом подумал ! |
В начало страницы | |
|
Crey | Написано: 02.02.2010, 14:02 |
Обозреватель Регистрация: 06.06.2008 Сообщений: 1204 Обзоров: 7 Откуда: Arkham Asylum
|
Некрасов писал(a): Да хрен его знает. Я в английском не сильно. Просто заметно, когда в оригинале герой ругается, а в озвучке Позитива - нет. Сербин, наверное, нормальный был, но я с ним очень давно смотрел. Гаврилов тот момент точно перевёл - др...шь в своём говне Ну авторские - это уже совсем другое. Мы же именно про многоголоску говорили. |
В начало страницы | |
|