Сонная лощина

YURI-G -> 27.01.2007, 14:51
----------------------------------------------------------------------------
Чьё издание лучше, Киномания или Позитив-Мультимедиа.
Основные требования, где более качественное видео и многоголоска.



Yanmax -> 27.01.2007, 15:49
----------------------------------------------------------------------------
Видео на мой взгляд почти одинаковое, а многоголоски ужасны обе. На Позитиве очень громко наложена и по смыслу ошибки есть, а на Киномании голоса совершенно не подходят персонажам, ну и звук тоже не очень.



Positive -> 27.01.2007, 16:49
----------------------------------------------------------------------------
Yanmax писал(a):
На Позитиве по смыслу ошибки есть
Подскажи пожалуйста - какие именно смысловые ошибки?



Yanmax -> 27.01.2007, 17:35
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
Подскажи пожалуйста - какие именно смысловые ошибки?

Извини не подскажу, проверял давно, а целиком смотреть невозможно с таким наложением. Проверил, ошибки услышал и поставил на полку.
А вот за оригинальный звук битрейтом 320 очень жаль, я хотел для своего проекта использовать, но так не пойдет



YURI-G -> 27.01.2007, 18:23
----------------------------------------------------------------------------
А как качество изданий R5, у кого-то есть нормальное.



oberschutze -> 27.01.2007, 19:06
----------------------------------------------------------------------------
YURI-G писал(a):
А как качество изданий R5, у кого-то есть нормальное.
Не парься, возьми КГ. Качество - отличное, Гаврилов перевёл очень хорошо. Особенно принимая во внимание, что можно свободно купить за 60 руб. А самого лучшего издания, японского, не существует. Может ещё сделают...



Yanmax -> 27.01.2007, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
Согласен, Гаврилов хорош, и атмосфере очень подходит. Был правда еще один перевод, может даже получше, но пока его еще нельзя достать



YURI-G -> 27.01.2007, 21:16
----------------------------------------------------------------------------
oberschutze писал(a):
Не парься, возьми КГ. Качество - отличное, Гаврилов перевёл очень хорошо. Особенно принимая во внимание, что можно свободно купить за 60 руб. А самого лучшего издания, японского, не существует. Может ещё сделают...
Да мне как-то одноголосые переводы не по душе, предпочитаю дубляж или многоголоску.



AnryV -> 27.01.2007, 21:23
----------------------------------------------------------------------------
YURI-G писал(a):
oberschutze писал(a):
Не парься, возьми КГ. Качество - отличное, Гаврилов перевёл очень хорошо. Особенно принимая во внимание, что можно свободно купить за 60 руб. А самого лучшего издания, японского, не существует. Может ещё сделают...
Да мне как-то одноголосые переводы не по душе, предпочитаю дубляж или многоголоску.
Бери Киноманию - нормальные там голоса. А звук... сомневаюсь я, что на КГ Гаврилов наложен лучше.



Gray -> 27.01.2007, 21:25
----------------------------------------------------------------------------
YURI-G писал(a):

Да мне как-то одноголосые переводы не по душе, предпочитаю дубляж или многоголоску.
Я бы в таком случае взял Киноманию. Во первых, их собственные многоголоски весьма неплохие по качеству, во вторых, если вдруг мг не понравится - есть альтернатива в виде того же Гаврилова и русских субтитров.



Oleh! -> 27.01.2007, 22:01
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
Yanmax писал(a):
На Позитиве по смыслу ошибки есть
Подскажи пожалуйста - какие именно смысловые ошибки?
Рома, а вы случайно Сонную лощину не передлываете? А то ни Карусель, ни Киномания устроить не могут. Взял бы ваш переделанный-с нормальным наложением звука. А то приходится держать старый ДДВшный релиз.



Derek -> 27.01.2007, 23:42
----------------------------------------------------------------------------
Многоголосая русск. дорога на Киномании отличная, лучшего и желать нельзя. Здесь даже без вопросов. А вот Гаврилов действительно наложен хуже чем на Карусели, поэтому собственно Карусель тоже имею.



Positive -> 28.01.2007, 14:49
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Рома, а вы случайно Сонную лощину не передлываете?
Пока не собирались, но в свете последних тенденций - может, завтра и соберЁмся... Тем более интересно - какие там СМЫСЛОВЫЕ ошибки перевода. Я не стану утверждать, что их точно нет - все мы люди. Но если и так - то где?..



Oleh! -> 28.01.2007, 14:52
----------------------------------------------------------------------------
Derek писал(a):
Многоголосая русск. дорога на Киномании отличная, лучшего и желать нельзя. Здесь даже без вопросов. А вот Гаврилов действительно наложен хуже чем на Карусели, поэтому собственно Карусель тоже имею.
Киноманию брать религия не позволяет )
ЗЫ Где-то вычитал, что на Киномании ОБЕ русские дороги прибиты.



AnryV -> 28.01.2007, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Derek писал(a):
Многоголосая русск. дорога на Киномании отличная, лучшего и желать нельзя. Здесь даже без вопросов. А вот Гаврилов действительно наложен хуже чем на Карусели, поэтому собственно Карусель тоже имею.
Киноманию брать религия не позволяет )
ЗЫ Где-то вычитал, что на Киномании ОБЕ русские дороги прибиты.
Я об этом точно писал (может не я один). Обе дороги убиты совершенно одинаково.



Anatoly- -> 07.02.2007, 10:26
----------------------------------------------------------------------------
YURI-G писал(a):
А как качество изданий R5, у кого-то есть нормальное.
А что, "Сонная лощина" выходила в R5? Когда?



Гость22 -> 07.02.2007, 13:13
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Oleh! писал(a):
Derek писал(a):
Многоголосая русск. дорога на Киномании отличная, лучшего и желать нельзя. Здесь даже без вопросов. А вот Гаврилов действительно наложен хуже чем на Карусели, поэтому собственно Карусель тоже имею.
Киноманию брать религия не позволяет )
ЗЫ Где-то вычитал, что на Киномании ОБЕ русские дороги прибиты.
Я об этом точно писал (может не я один). Обе дороги убиты совершенно одинаково.

Тогда и английскую туда запиши.
Похоже, изначально, звук на родном издании не в лучшем качестве.
Хотя, могу и ошибаться. Оригинал в руках не держал.

Anatoly- писал(a):
YURI-G писал(a):
А как качество изданий R5, у кого-то есть нормальное.
А что, "Сонная лощина" выходила в R5? Когда?

Не мечтаем. Берем Киноманию.



Anatoly- -> 08.02.2007, 13:57
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
Не мечтаем. Берем Киноманию.
Да уже давно взял. R1.



Гость22 -> 09.02.2007, 22:11
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
Гость22 писал(a):
Не мечтаем. Берем Киноманию.
Да уже давно взял. R1.

Как там DD5.1? Не выразителен?



Oleh! -> 11.02.2007, 02:53
----------------------------------------------------------------------------
Гость22 писал(a):
...Не мечтаем. Берем Киноманию.
В чем смысл убитой Киномании?



Rodent -> 12.02.2007, 09:56
----------------------------------------------------------------------------
Карусель тоже не слишком хорошо Гаврилова наложила. Тут ее в пример не поставишь.



oberschutze -> 12.02.2007, 20:51
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Карусель тоже не слишком хорошо Гаврилова наложила. Тут ее в пример не поставишь.
Лучше-то всё равно нет. И по всей видимости не будет!



ambushur -> 12.02.2007, 23:16
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Гость22 писал(a):
...Не мечтаем. Берем Киноманию.
В чем смысл убитой Киномании?

В том, что синица в руках всегда лучше...



Rodent -> 13.02.2007, 12:38
----------------------------------------------------------------------------
А чем Карусель-то лучше Позитива? По качеству наложения - не лучше, по качеству оформления диска - не лучше. Более того, у Позитива многоголоска и анимированы эпизоды. У Карусели - нет.



Геннадий -> 13.02.2007, 19:41
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
А чем Карусель-то лучше Позитива? По качеству наложения - не лучше, по качеству оформления диска - не лучше. Более того, у Позитива многоголоска и анимированы эпизоды. У Карусели - нет.
Rodent, это провокация? Опять хотите затеять бесполезный спор о видах перевода? Объясняю: для меня Карусель лучше Позитива переводом Гаврилова, жаль, конечно, что наложен он громковато, но на Киномании еще хуже... Плюс на Карусели не пережатая оригинальная дорожка.



oberschutze -> 13.02.2007, 20:29
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
А чем Карусель-то лучше Позитива?
Две абсолютно бредовых английских дороги плюс 2.0 французская, которая нужна этому фильму чуть меньше, чем жопе - гвоздь. Всё это в совокупности гадит и смердит.



yakudza -> 14.02.2007, 02:44
----------------------------------------------------------------------------
Голос Гаврилова важнее голосов оригинальных актеров? Это не фанатизм, а болезнь какая-то



Gray -> 14.02.2007, 02:50
----------------------------------------------------------------------------
yakudza писал(a):
Голос Гаврилова важнее голосов оригинальных актеров? Это не фанатизм, а болезнь какая-то
Откуда такой вывод то? Речь вроде о переводе, а не о голосе. Или это про бредовые английские дороги? Так они действительно таковые (см. битрейт).



yakudza -> 14.02.2007, 09:28
----------------------------------------------------------------------------
Ну если про битрейт речь, то пардоньте. Хотя не раз слышал такое мнение от любителей "авторов", что дескать главное в переводе фильма не точность, а голос или интонации переводчика. Пускай несет ахинею, зато какой голос



Oleh! -> 14.02.2007, 20:44
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
yakudza писал(a):
Голос Гаврилова важнее голосов оригинальных актеров? Это не фанатизм, а болезнь какая-то
Откуда такой вывод то? Речь вроде о переводе, а не о голосе. Или это про бредовые английские дороги? Так они действительно таковые (см. битрейт).
И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое...



Gray -> 14.02.2007, 20:52
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):

И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое...
Плохо и неточно. Доволен? Как же ты заипал, честное слово



Геннадий -> 14.02.2007, 23:12
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое...
Ну вот, и Oleh! нарисовался, куда же без него... В данном конкретном случае, имеется в виду "Сонная лощина", Гавриловов перевел просто шикарно, никакие многоголоски Позитива и Киномании просто рядом не лежали, но тебе этого не понять...
Rodent, я предупреждал...



Rodent -> 15.02.2007, 08:46
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
, я предупреждал...

Хм. Звучит как угроза. Придется увеличить число тренировок до четырех в неделю.



Oleh! -> 15.02.2007, 23:44
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Oleh! писал(a):
И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое...
Ну вот, и Oleh! нарисовался, куда же без него... В данном конкретном случае, имеется в виду "Сонная лощина", Гавриловов перевел просто шикарно, никакие многоголоски Позитива и Киномании просто рядом не лежали, но тебе этого не понять...
Rodent, я предупреждал...
Почему же не понять? Я встречал довольно точные переводы Гаврилова. Да, мне не нравится его голос и манера произношеня. Но точно он переводит далеко не всегда. Поэтому сам факт наличия Гаврилова и точность перевода-вещи далеко не равнозначные. Хотя вполне допускаю, что на Сонной лощине он и не несет ахинею.

2Gray, я уважаю вашу должность, однако это не дает вам право "гнать". Просто не читайте мои посты, если они вас так раздражают. Каждый раз когда речь заходит об авторском-вы на страже ). На этот раз впереди меня.



Gray -> 16.02.2007, 00:08
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):

2Gray, я уважаю вашу должность, однако это не дает вам право "гнать". Просто не читайте мои посты, если они вас так раздражают. Каждый раз когда речь заходит об авторском-вы на страже ). На этот раз впереди меня.
Олег, скажи, чего ты добиваешься? Ты русский язык понимаешь? Я тебя просил не ныть о своей авторофобии? Просил. Ты же продолжаешь, да еще цитируя мои посты, при этом просишь, чтоб я их не замечал. Ну не любишь ты авторские переводы - не люби их тихо. Нахер провоцировать то?



Oleh! -> 16.02.2007, 00:46
----------------------------------------------------------------------------
Как ты меня заипал своими цепляниями-если бы ты знал...



Gray -> 16.02.2007, 00:49
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Как ты меня заипал своими цепляниями-если бы ты знал...
Ух ты ,зацепили его! А что же ты ожидал услышать, провокатор х..в? Или "И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое..." написано с какой-то другой целью?



Толян -> 16.02.2007, 01:34
----------------------------------------------------------------------------
ОФФ:
Oleh!, ты не одного Gray-я достал своим нытьем насчет авторских переводов. Мне тоже надоело то и дело натыкаться на подобные сообщения. Высказал ты свою точку зрения раз, ну - два, но на кой фиг повторять её постоянно?
А что касается фразы "Просто не читайте мои посты, если они вас так раздражают" - если бы была на форуме кнопка "игнорировать пользователя", то я не применул бы ей воспользоваться.

По сабжу: у меня диск от Карусели, меня всё устраивает, т.к. в нем есть всё, что мне нужно - английская дорожка, субтитры, бонусы. А какой там перевод, и анимированы ли переходы в меню - меня не волнует.



Oleh! -> 17.02.2007, 01:29
----------------------------------------------------------------------------
ОФФ Толян, я ни минуты не сомневался в вашей клановой сплоченности. Только с объективностью это не имеет ничего общего
ЭНД ОФФ



Someone -> 17.02.2007, 11:47
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Только с объективностью это не имеет ничего общего
А ты считаешь, что объективным может быть только твоё мнение?
Не смеши.



Oleh! -> 17.02.2007, 13:53
----------------------------------------------------------------------------
Someone писал(a):
Oleh! писал(a):
Только с объективностью это не имеет ничего общего
А ты считаешь, что объективным может быть только твоё мнение?
Не смеши.
Еще один подключился? ) Ну давайте, у вас там как, очередность установлена? Номерки? Или вы сегодня дежурный по клану? Кстати-совершенно не имел в виду Карусель. Думаю-вы даже не разобрались, что я имел в виду под объективность... Но голос свой подали



Толян -> 17.02.2007, 15:35
----------------------------------------------------------------------------
Oleh!, по теме ещё есть что сказать? Нет? Тогда нефиг флудить



Someone -> 17.02.2007, 16:30
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Еще один подключился? )
А почему бы и нет?
Цитата:
Или вы сегодня дежурный по клану?
Не-а. Я вне клана.
Цитата:
Думаю-вы даже не разобрались, что я имел в виду под объективность...
Думаю, разобрался и не согласен с твоей трактовкой.
Цитата:
Но голос свой подали
А что, нельзя?



Positive -> 08.04.2007, 18:07
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
Oleh! писал(a):

И что-Гаврилов хорошо и точно переводит? Это что-то новое...
Плохо и неточно. Доволен? Как же ты заипал, честное слово
Поскольку дискуссия безнадЁжно-таки отошла от обсуждения Сонной лощины, позволю себе высказать мнение, что выражения в адрес пользователя а-ля "заипал" - всЁ же несколько ниже достоинства модератора форума и никак ему не к лицу. Безотносительно к поведению и позиции товарища Oleh!



Gray -> 08.04.2007, 19:27
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):

Поскольку дискуссия безнадЁжно-таки отошла от обсуждения Сонной лощины, позволю себе высказать мнение, что выражения в адрес пользователя а-ля "заипал" - всЁ же несколько ниже достоинства модератора форума и никак ему не к лицу. Безотносительно к поведению и позиции товарища Oleh!
Безотносительно поведения никак не получится, мы же не в стране эльфов живем. В данном случае вполне приемлимое выражение, т.к. господин Oleh! многократные корретные замечания на этом и других форумах, а также в личке просто напросто игнорировал и продолжал устраивать откровенные провокации.



Oleh! -> 09.04.2007, 01:49
----------------------------------------------------------------------------
Gray писал(a):
...
хм ))))
Рома, помню уже давненько вы говорили что переделаете Сонную лощину. Есть еще такой шанс или он стремится к нулю? Пока держу убитый ДДВ.



Positive -> 09.04.2007, 08:45
----------------------------------------------------------------------------
Oleh! писал(a):
Gray писал(a):
хм ))))
Рома, помню уже давненько вы говорили что переделаете Сонную лощину. Есть еще такой шанс или он стремится к нулю? Пока держу убитый ДДВ.
О! Хорошая тема для беседы! Практически точно переделаем. Звук переналожим и ещЁ чЁньть поменяем в лучшую, надеюсь, сторону. По срокам пока не скажу даже приблизительно.



Oleh! -> 09.04.2007, 12:23
----------------------------------------------------------------------------
Отлично. Как раз из-за звука и не беру пока ваше. Так что подожду. Если наложите рус титры, то в этом случае хотелось бы не поджатую анг дорогу (у вас сейчас вроде 320 кбс).



AndrNik -> 30.01.2010, 12:24
----------------------------------------------------------------------------
А никто не подскажет, не поджато ли видео на Киномании? т.к. кажется каким-то мутноватым, местами зернит - на глаз похоже на артефакты пересжатия.
И с какого точно релиза R2 Киномания делала свой?. Если с R2 UK-(Pathe! Distribution - судя по заставке), то значит ДТС дутый, т.к. на R2UK только одна дорожка 5.1. И, возможно, киномании пришлось поджать видео, чтобы втиснуть 4 дорожки.
А если с R2 France-(Studio Canal), на котором 5 дорожек включая 2 ДТС, то видео не надо было бы поджимать и дтс настоящий.

Сравнивал ли кто качество картинки на Киномании (PAL), переиздании Позитива (NTSC), и Карусели (NTSC), где лучше?
Откуда Позитив взял ДТС дорожку, если, судя по данным www.dvdcompare.net, на R1 America - (Paramount) её нет?



yakudza -> 31.01.2010, 04:11
----------------------------------------------------------------------------
Позитив сделал свой релиз на основе R1 и R2(Japan). С японского диска был взят полнобитрейтный DTS, с американского - всё остальное. Рома сказал, что по суммарному битрейту полнобитрейтный DTS не лез, поэтому его "ужали" до 768.



Demonimus -> 31.01.2010, 15:17
----------------------------------------------------------------------------
А как многоголоска на позитиве, вминяемая?



Magvai -> 31.01.2010, 16:38
----------------------------------------------------------------------------
Demonimus писал(a):
А как многоголоска на позитиве, вминяемая?
Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы.
P.S надеюсь это не будет темой для флуда,типа авторский рулит,или у С.Р.И самые лучшие переводы.



Непростой зритель -> 31.01.2010, 16:51
----------------------------------------------------------------------------
Многоголоска у Позитива на Сонной лощине полное ГАВНО.
Позитив своим войсовером изуродовал фильм.



Polem -> 31.01.2010, 19:17
----------------------------------------------------------------------------
Magvai писал(a):
Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы.

Это расхожее заблуждение.
Вызвано оно, главным образом, тем, на чем вообще специализируется Позитив - внешней оберткой. По озвучке и голосам многоголоски Позитива действительно весьма и весьма приятны. Однако, что касается самого перевода - "самым вменяемым" его могут назвать только очень непритязательные зрители.

И дело здесь вовсе не в ляпах, которые с переменной частотой встречаются у всех. Дело в самом подходе к переводу. Переводы у Позитива отличаются упрощенностью, прилизанностью и лексической, стилистической и эмоциональной кастрированностью. Выражается это в максимальном упрощении оборотов речи и тщательном вычищении всех фигуральных выражений, я уж не говорю о ругательствах, жаргонизмах или фразеологизмах. В результате, от первоначальных диалогов зачастую остается пересказ общими фразами с фактически правильной передачей смысла, но игнорированием нюансов и эмоционального окраса.

Обобщать, разумеется, не следует. Есть более удачные переводы, есть менее.
Однако тенденция, увы, общая. Перевод сабжевого фильма, в этом плане, также весьма показателен.



Непростой зритель -> 31.01.2010, 22:17
----------------------------------------------------------------------------
У Позитива на Сонной лощине есть мелкие ляпы, но главный недостаток это серьезные проблемы со смыслом и точностью перевода из-за ошибок в переводе.
Все ляпы и ошибки многоголоски заметны при просмотре с русскими субтитрами, которые намного точнее многоголоски.

Мелкий ляп (гл. 4) (14:23):
Оригинал: Three persons murdered
Многоголоска: Трое людей погибло
Субтитры: Убиты три человека

Пример серьезной ошибки:
Например, в сцене, где Икабоду Крэйну рассказывают историю Всадника без головы (гл. 4) (15:53):
Оригинал: The Horseman was a Hessian mercenary
Многоголоска: Всадник был купцом из Гессена
Субтитры: Всадник был гессенским наемником

В той же главе (16:28)
Оригинал: He had filed his teeth down to sharp point
Многоголоска: При этом он обнажал зубы в зловещей ухмылке
Субтитры: Он заточил свои зубы

Соответственно возникает риторический вопрос: Какого гастарбайтера Позитив нанял за чебурек для перевода «Сонной лощины», туркмена или узбека?

Самое обидное и неприятное, что в прайсе Позитива «Сонная лощина» помечена как фильм с переводом именно Позитива знаком (!). В примечании в прайсе указано: «Эти фильмы ранее не выходили на DVD с таким качеством перевода!».
Да уж качество…
Блевать тянет от такого качества, которое иначе как ублюдочным назвать нельзя.

Многоголоска Киномании также с ошибками и ляпами, но их намного меньше и они не так искажают смысл, как ошибки в многоголоске Позитива.



Некрасов -> 01.02.2010, 06:33
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Magvai писал(a):
Акромя переводов TYCOON по мнению большинства,у Позитив(а) самые вменяемые переводы.

Это расхожее заблуждение...

К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано.



Crey -> 01.02.2010, 11:23
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):

К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано.
Гхм... по-моему у Позитива самая лучшая многоголоска на Семь .



Некрасов -> 02.02.2010, 13:37
----------------------------------------------------------------------------
Crey писал(a):
Некрасов писал(a):

К сожалению подпишусь. После просмотра фильма "Семь" и всех частей "Чужих" в переводе Позитива, больше смотреть, именно, с их многоголосками не хочется. До того погано.
Гхм... по-моему у Позитива самая лучшая многоголоска на Семь .

Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка.



Magvai -> 02.02.2010, 13:48
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):
Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка.
В итоге кто какой перевод более близок к оригиналу на фильм Семь?
Кстати,как там перевод на R-5?



Некрасов -> 02.02.2010, 13:54
----------------------------------------------------------------------------
Magvai писал(a):
Некрасов писал(a):
Она прилизанная, допустим, в конце, когда они едут, герой Питта говорит (я не помню, как правильно написать по английски) - мастурбэйтинг on own feces - это никак не "мастурбируешь себе в ладошку" и там по фильму таких упрощений и цензурирования вагон и маленькая тележка.
В итоге кто какой перевод более близок к оригиналу на фильм Семь?
Кстати,как там перевод на R-5?

Да хрен его знает. Я в английском не сильно. Просто заметно, когда в оригинале герой ругается, а в озвучке Позитива - нет. Сербин, наверное, нормальный был, но я с ним очень давно смотрел. Гаврилов тот момент точно перевёл - др...шь в своём говне



Непростой зритель -> 02.02.2010, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
Я конечно понимаю многим хочется узнать какой перевод лучше на любимый многими фильм "Семь", но может быть стоит обсуждать перевод фильма "Семь" стоит в соответствующей ветке, а не в ветке "Сонная лощина"?
Не будем испытывать терпение модераторов.



Crey -> 02.02.2010, 13:58
----------------------------------------------------------------------------
Да, насчёт прилизанности я в курсе. Об этом уже писали когда только Позитив выпустил данный сабж. Но всё равно позитивовский войсовер - лучший! Когда "сиплые" выпустили свою 2-х дисковую коллекционку, многие просили сделать приближение, но только второго диска! Почему? Да потому что перевод на их релизе во многом уступает позитивовскому!



Crey -> 02.02.2010, 14:00
----------------------------------------------------------------------------
Непростой зритель писал(a):
Я конечно понимаю многим хочется узнать какой перевод лучше на любимый многими фильм "Семь", но может быть стои обсуждать перевод фильма "Семь" стоит в соответствующей ветке, а не в ветке "Сонная лощина"?
Гы! Я когда ответ писал тоже об этом подумал !



Crey -> 02.02.2010, 14:02
----------------------------------------------------------------------------
Некрасов писал(a):

Да хрен его знает. Я в английском не сильно. Просто заметно, когда в оригинале герой ругается, а в озвучке Позитива - нет. Сербин, наверное, нормальный был, но я с ним очень давно смотрел. Гаврилов тот момент точно перевёл - др...шь в своём говне
Ну авторские - это уже совсем другое. Мы же именно про многоголоску говорили.