R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-11-2024 23:39
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Ветка поклонников Гаврилова (и других переводчиков)

  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Для печати
Автор Сообщение
marky mark
 Написано: 10.07.2007, 17:26

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Кирыч пора тебе самому уже фильмы начинать переводить
Будем потом в этой теме тебя обсуждать
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.07.2007, 17:39

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Щазз!!!

Что бы меня обсирали, где я что-то пропущу на синхроне!!!

Или, если переводить по сабам, все будут говорить - да он по сабам переводит!!!

Не дождетесь!!!!
В начало страницы
Barney
 Написано: 10.07.2007, 18:59
Регистрация: 23.06.2007
Сообщений: 49
Откуда: Россия
...
В начало страницы
Ray
 Написано: 10.07.2007, 19:00

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):

Или, если переводить по сабам, все будут говорить - да он по сабам переводит!!!

Прикинь, а я перевожу по сабам и чуть-чуть на слух. И мне похрен кто что скажет
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.07.2007, 19:48

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray,

я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно.
В начало страницы
Ray
 Написано: 10.07.2007, 22:24

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
Ray,

я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно.

Ты не стесняйся. Выкладывай. Коллектив заценит и мож чего дельного посоветует
В начало страницы
Night
 Написано: 10.07.2007, 22:32

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кирыч писал(a):

Одно могу сказать - вам повезло, коллега!!!

А я переводил одну такую встречу - там тетка была из Глазго, что она там говорила - было не разобрать, акцент и произношение у нее были чудовищными, мне раз по 10 приходилось ее переспрашивать.

Переспросить - это не страшно. Это, по крайней мере, показывает, что
человек старается переводить точно. К тому же, если говорящий - не полный
хам и дурак, он сам осознаёт дефекты своей речи и делает на
это скидку.
Специальные переговоры бывают проще того же "Оскара" еще и в том
плане, что на специальную тематику приглашают тематических пере-
водчиков, которые всю жизнь переводят какую-нибудь нефтегазовую
отрасль. То, что обычному человеку покажется марсианским языком,
для него будет обычным разговором.
Мне самому в свое время приходилось два года синхронить на переговорах
с немцами о строительстве в Москве завода пластмасс с применением экструзионной
технологии, так за короткое время я узнал много таких слов, о которых
раньше не подозревал
Куда страшнее, когда некто присутствующий на переговорах и считающий,
что он хорошо знает язык, начинает поправлять переводчика на пустом
месте...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 11.07.2007, 00:14

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Ray писал(a):
Кирыч писал(a):
Ray,

я шучу, конечно. Есть переводы, которые я делал для себя, но просто ПОКА я их не оцениваю положительно.

Ты не стесняйся. Выкладывай. Коллектив заценит и мож чего дельного посоветует
А может и в народ переводы твои уйдут. Вон Editbox тоже для себя начал переводить, а сейчас диски с его переводами уже у коллекционеров имеются и , как я знаю, никто пока не жаловался.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 11.07.2007, 11:27

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
У меня просто пока не очень выработана дикция. И скорость речи пока оставляет желать лучшего (я имею в виду именно речь в синхроне).
К сожалению, у меня сейчас очень мало на данный момент именно хорошей, разговорной практики.
Думаю, где-то через год "разговорюсь", тогда посмотрим.
Пока практикуюсь дома.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 11.07.2007, 11:32

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Night писал(a):

Специальные переговоры бывают проще того же "Оскара" еще и в том
плане, что на специальную тематику приглашают тематических пере-
водчиков, которые всю жизнь переводят какую-нибудь нефтегазовую
отрасль. То, что обычному человеку покажется марсианским языком,
для него будет обычным разговором.

Если посмотреть на данную проблему именно с этой точки зрения, то здесь вы абсолютно правы.
В начало страницы
Night
 Написано: 11.07.2007, 18:01

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Кстати, вспомнил интересный факт.
В начале перестройки, когда по ТВ были модны телемосты СССР-США
и тому подобное, в них часто в качестве переводчика участвовал
Павел Палажченко, один из виднейших кремлевских переводчиков,
автор языковых справочников, университетский преподаватель и
большой языковой авторитет в России и в Штатах.
Помнится, политические пресс-конференции в прямом эфире он
переводил слету. Всякие телемосты тоже.
Но однажды он переводил какой-то ночной музыкальный телемарафон,
в котором ведущие трещали без умолку и текст шел очень музыкально-
специфический. Так вот, я отчетливо помню, что Павел во многих местах
терялся, многое не переводил. Именно потому что это не его специфика
и еще из-за большой скорости речи.
В начало страницы
goroshi
 Написано: 07.04.2009, 21:58
Регистрация: 09.02.2009
Сообщений: 52
Сорри если не по сабжу. Я новичек, да к тому же ещё и чайник по переводчикам, поэтому прошу не пинать сильно за глупые вопросы. Когда-то давно купил VHS с двумя фильмами Чужой и Чужие. Перевод на Чужих был просто загляденье. Кассете той давно пришел кронты... До сих пор не погу смотреть многоголоску. Даже позитивовская не ложится на душу. Киноманских "чужих" с Гавриловым не смог пока купить . Упорно пытался вспомнить фразы... Никак... Помню примерно слова Айпона при осмотре морпехов при посадке в транспорт перевёл "абсолютные засранцы ". Версии были театральные - как щас помню. Помогите плз...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 09.04.2009, 12:01

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
goroshi
тебе прямая дорога на тру. Там чужие с 5-ю переводами по-моему. Думаю свой найдешь.
В начало страницы
goroshi
 Написано: 09.04.2009, 21:30
Регистрация: 09.02.2009
Сообщений: 52
К сожалению скорость инета и стоимость трафика мне закрывают эту дорогу. И судя по всему надолго.
В начало страницы
tyht
 Написано: 01.06.2009, 16:34
Регистрация: 01.06.2009
Сообщений: 1
"Скорость" - смотрел только в дубляже (отстой полный!) и в Живове - супер!
"Маска" и "Бойцовский Клуб" - по "эффекту первого просмотра" - в переводе неизвестного переводчика CDV aka Matros.
"Терминатор" - очень нравяться два перевода - Володарский и Гаврилов (поздний).
Ну и советский ещё дубляж (кстати ищу - не знаете, где можно достать?).
"Скала" - классный (хотя и не очень в некоторых сценах точный по смыслу) дубляж от "Нева-1".
"Матрица-1" - тоже дубляж очень понравился.
Старые комедии и диснеевские мульты - только Михалёв!
"Орешки" - Гаврилов.
"Город Грехов" - двухголосная озвучка от Тайкуна (после неё - дубляж не катит)
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 13.06.2009, 22:38

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Решил пересмотреть Бегущего по лезвию в переводе Карцева, а то еще на кассете в детстве отсмотрел.
И был очень удивлен, услышав в оригинале I want more life, father, и следующее за ним Я хочу жить дольше, ублюдок.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 13.06.2009, 22:40

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
MasterYODA писал(a):
Решил пересмотреть Бегущего по лезвию в переводе Карцева, а то еще на кассете в детстве отсмотрел.
И был очень удивлен, услышав в оригинале I want more life, father, и следующее за ним Я хочу жить дольше, ублюдок.
Ну-у-у, любезный.. Про пресловутое "Father - Fucker" в разных версиях забыли?
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 13.06.2009, 22:49

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Мне кажется, тут это слово определенно используется в значении отец и никак иначе. Товарищ Хауэр обращается к товарищу Теркелу, который его создал. То есть, как сын к отцу.

Или вы о каких версиях? Фильма? Я просто не помню, как было на кассете, а на DVD это у меня первый просмотр.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 13.06.2009, 22:55

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
MasterYODA писал(a):
Мне кажется, тут это слово определенно используется в значении отец и никак иначе. Товарищ Хауэр обращается к товарищу Теркелу, который его создал. То есть, как сын к отцу.

Или вы о каких версиях? Фильма? Я просто не помню, как было на кассете, а на DVD это у меня первый просмотр.
Именно о версиях фильма. На ранних версиях герой Хауэра говорил именно Fucker.
В начало страницы
MasterYODA
 Написано: 13.06.2009, 22:56

Модератор


Регистрация: 23.11.2008
Сообщений: 2327
Обзоров: 105
Откуда: from a Galaxy far far away...
Ааа, тогда ясно Не знал - спасибо
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 13.06.2009, 23:04

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
MasterYODA писал(a):
Ааа, тогда ясно Не знал - спасибо
Да не за что..
В начало страницы
  Всего сообщений: 406 Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 43